svn commit: r53623 - head/pt_BR.ISO8859-1/books/faq

Danilo G. Baio dbaio at FreeBSD.org
Thu Nov 21 22:52:25 UTC 2019


Author: dbaio (ports committer)
Date: Thu Nov 21 22:52:24 2019
New Revision: 53623
URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/53623

Log:
  pt_BR/books/faq: Sync with en_US r53598
  
  Fix failing strings reported by Weblate (Quality checks).
  
  Approved by:	ebrandi
  Obtained from:	https://weblate.eastus.cloudapp.azure.com/projects/freebsd-doc/boooks_faq/pt_BR/
  Differential Revision:	https://reviews.freebsd.org/D22418

Modified:
  head/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/book.xml
  head/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/pt_BR.po

Modified: head/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/book.xml
==============================================================================
--- head/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/book.xml	Thu Nov 21 22:50:11 2019	(r53622)
+++ head/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/book.xml	Thu Nov 21 22:52:24 2019	(r53623)
@@ -59,7 +59,7 @@
       <para>Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</quote> symbol.</para>
     </legalnotice>
 
-    <releaseinfo xml:lang="en">$FreeBSD$</releaseinfo>
+    <releaseinfo>$FreeBSD$</releaseinfo>
 
     <abstract>
       <para>Estas são as Perguntas Mais Frequentes <acronym>(FAQ)</acronym> para as versões do FreeBSD 12.<replaceable>X</replaceable> e 11.<replaceable>X</replaceable>. Todos os esforços foram feitos para tornar este <acronym>FAQ</acronym> o mais informativo possível; Se você tiver alguma sugestão de como ele pode ser melhorado, envie-a para a <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc">lista de discussão do projeto de documentação do FreeBSD</link>.</para>
@@ -204,7 +204,7 @@
 
 	  <para>Até o lançamento da versão 9.0, a série 11.<replaceable>X</replaceable> era a conhecida como <emphasis>-STABLE</emphasis>. No entanto, a partir da 13.<replaceable>X</replaceable>, a branch 11.<replaceable>X</replaceable> será designada para um status de <quote>suporte estendido</quote> e passará a receber apenas correções para problemas maiores, como as correções relacionadas à segurança.</para>
 
-	  <para>A versão <link xlink:href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/i386/12.0-RELEASE/">12.0</link> é a última release da branch <emphasis>12-STABLE</emphasis>; ela foi lançada em Dezembro de 2018. A versão <link xlink:href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/11.2-RELEASE/">11.2</link> é a release mais recente da branch <emphasis>11-STABLE</emphasis>; e foi lançada em outubro de 2017.</para>
+	  <para>A versão <link xlink:href="https://download.FreeBSD.org/ftp/releases/amd64/amd64/12.1-RELEASE/">12.1</link> é a última release da branch <emphasis>12-STABLE</emphasis>; ela foi lançada em Novembro de 2019. A versão <link xlink:href="https://download.FreeBSD.org/ftp/releases/amd64/amd64/11.3-RELEASE/">11.3</link> é a release mais recente da branch <emphasis>11-STABLE</emphasis>; e foi lançada em Julho de 2019.</para>
 
 	  <para>As releases são liberadas a <link linkend="release-freq">cada poucos meses</link>. Embora muitas pessoas se mantenham mais que isso por meio do código fonte do FreeBSD (veja as perguntas em <link linkend="current">FreeBSD-CURRENT</link> e <link linkend="stable">FreeBSD-STABLE</link> ), esta periodicidade está mais para um compromisso, já que o código fonte é um alvo em movimento.</para>
 
@@ -234,7 +234,7 @@
 	    </listitem>
 
 	    <listitem>
-	      <para>Para preservar um ponto de referência fixo para o código em questão, apenas no caso de quebrarmos algo de forma muito seria depois. (Embora o Subversion normalmente previna que uma coisa horrível como esta ocorra).</para>
+	      <para>Para preservar um ponto de referência fixo para o código em questão, apenas no caso de quebrarmos algo de forma muito seria depois. (Embora o Subversion normalmente previna que uma coisa horrível como esta ocorra.)</para>
 	    </listitem>
 
 	    <listitem>
@@ -296,11 +296,11 @@
 	</question>
 
 	<answer>
-	  <para>Todas releases importantes do FreeBSD estão disponíveis via FTP anônimo no <link xlink:href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">site FTP do FreeBSD</link>:</para>
+	  <para>Todas releases importantes do FreeBSD estão disponíveis via FTP anônimo no <link xlink:href="https://download.FreeBSD.org/ftp/releases/">site FTP do FreeBSD</link>:</para>
 
 	  <itemizedlist>
 	    <listitem>
-	      <para>O último release da série <emphasis>12-STABLE</emphasis>, o 12.0-RELEASE, pode ser encontrado no <link xlink:href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/i386/12.0-RELEASE/">diretório 12.0-RELEASE</link>.</para>
+	      <para>O último release da série <emphasis>12-STABLE</emphasis>, o 12.0-RELEASE, pode ser encontrado no <link xlink:href="https://download.FreeBSD.org/ftp/releases/amd64/amd64/12.0-RELEASE/">diretório 12.0-RELEASE</link>.</para>
 	    </listitem>
 
 	    <listitem>
@@ -308,7 +308,7 @@
 	    </listitem>
 
 	    <listitem>
-	      <para>O último release da série <emphasis>11-STABLE</emphasis>, o 11.2-RELEASE, pode ser encontrado no <link xlink:href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/11.2-RELEASE/">diretório 11.2-RELEASE</link>.</para>
+	      <para>O último release da série <emphasis>11-STABLE</emphasis>, o 11.3-RELEASE, pode ser encontrado no <link xlink:href="https://download.FreeBSD.org/ftp/releases/amd64/amd64/11.3-RELEASE/">diretório 11.3-RELEASE</link>.</para>
 	    </listitem>
 	  </itemizedlist>
 
@@ -498,7 +498,7 @@
 	    </listitem>
 
 	    <listitem>
-	      <para>O formato do documento. Produzimos a documentação em vários formatos de saída diferentes. Cada formato tem suas próprias vantagens e desvantagens. Alguns formatos são mais adequados para leitura on-line, enquanto outros estão formatados para serem,esteticamente agradáveis ​​quando impressos em papel. A disponibilização da documentação em diversos formatos garante que os nossos leitores possam ler as partes nas quais estão interessados, seja em seu monitor ou em papel após imprimi-los documentos. Os formatos disponíveis atualmente são:</para>
+	      <para>O formato do documento. Produzimos a documentação em vários formatos de saída diferentes. Cada formato tem suas próprias vantagens e desvantagens. Alguns formatos são mais adequados para leitura on-line, enquanto outros estão formatados para serem esteticamente agradáveis quando impressos em papel. A disponibilização da documentação em diversos formatos garante que os nossos leitores possam ler as partes nas quais estão interessados, seja em seu monitor ou em papel após imprimi-los documentos. Os formatos disponíveis atualmente são:</para>
 
 	      <informaltable frame="none" pgwide="1">
 		<tgroup cols="2">
@@ -903,11 +903,11 @@
 	  </question>
 
 	  <answer>
-	    <para>O espaço total de endereços nas máquinas <trademark>i386</trademark> é de 32 bits, o que significa que no máximo 4 GB de memória são endereçáveis ​​(podem ser acessados). Além disso, alguns endereços nesse intervalo são reservados por hardware para diferentes finalidades, por exemplo, para usar e controlar dispositivos PCI, para acessar a memória de vídeo e assim por diante. Portanto, a quantidade total de memória utilizável pelo sistema operacional para o seu kernel e aplicativos é limitada a significativamente menos de 4 GB. Normalmente, temos de 3,2 GB a 3,7 GB de memória física máxima utilizável nessa configuração.</para>
+	    <para>O espaço total de endereços nas máquinas <trademark>i386</trademark> é de 32 bits, o que significa que no máximo 4 GB de memória são endereçáveis (podem ser acessados). Além disso, alguns endereços nesse intervalo são reservados por hardware para diferentes finalidades, por exemplo, para usar e controlar dispositivos PCI, para acessar a memória de vídeo e assim por diante. Portanto, a quantidade total de memória utilizável pelo sistema operacional para o seu kernel e aplicativos é limitada a significativamente menos de 4 GB. Normalmente, temos de 3,2 GB a 3,7 GB de memória física máxima utilizável nessa configuração.</para>
 
-	    <para>Para acessar mais de 3,2 GB a 3,7 GB de memória instalada (ou seja, até 4 GB, mas também mais de 4 GB), um ajuste especial chamado <acronym>PAE</acronym> deve ser usado. PAE significa Physical Address Extension e é uma maneira das CPUs x86 de 32 bits endereçarem mais de 4 GB de memória. Ele remapeia a memória que de outra forma seria sobreposta pelas reservas de endereço para dispositivos de hardware acima do intervalo de 4 GB e a usa como memória física adicional (veja <citerefentry><refentrytitle>pae</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>). Usar o PAE tem alguns inconvenientes; este modo de acesso à memória é um pouco mais lento que o modo normal (sem PAE) e módulos carregáveis ​​(veja <citerefentry><refentrytitle>kld</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum> </citerefentry>) não são suportados. Isso significa que todos os drivers devem ser compilados estaticamente no kernel.</para>
+	    <para>Para acessar mais de 3,2 GB a 3,7 GB de memória instalada (ou seja, até 4 GB, mas também mais de 4 GB), um ajuste especial chamado <acronym>PAE</acronym> deve ser usado. PAE significa Physical Address Extension e é uma maneira das CPUs x86 de 32 bits endereçarem mais de 4 GB de memória. Ele remapeia a memória que de outra forma seria sobreposta pelas reservas de endereço para dispositivos de hardware acima do intervalo de 4 GB e a usa como memória física adicional (veja <citerefentry><refentrytitle>pae</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>). Usar o PAE tem alguns inconvenientes; este modo de acesso à memória é um pouco mais lento que o modo normal (sem PAE) e módulos carregáveis (veja <citerefentry><refentrytitle>kld</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum> </citerefentry>) não são suportados. Isso significa que todos os drivers devem ser compilados estaticamente no kernel.</para>
 
-	    <para>A maneira mais comum de ativar o PAE é compilar um novo kernel com o arquivo especial de configuração do kernel, chamado <filename>PAE</filename>, que já está configurado para compilar um kernel seguro. Observe que algumas entradas neste arquivo de configuração do kernel são muito conservadoras e alguns drivers marcados como não prontos para serem usados ​​com o PAE na verdade são possíveis de serem utilizados. Uma regra básica é que, se o driver for utilizável em arquiteturas de 64 bits (como o AMD64), ele também poderá ser usado com o PAE. Ao criar um arquivo de configuração de kernel personalizado, o suporte ao PAE pode ser ativada adicionando a seguinte linha:</para>
+	    <para>A maneira mais comum de ativar o PAE é compilar um novo kernel com o arquivo especial de configuração do kernel, chamado <filename>PAE</filename>, que já está configurado para compilar um kernel seguro. Observe que algumas entradas neste arquivo de configuração do kernel são muito conservadoras e alguns drivers marcados como não prontos para serem usados com o PAE na verdade são possíveis de serem utilizados. Uma regra básica é que, se o driver for utilizável em arquiteturas de 64 bits (como o AMD64), ele também poderá ser usado com o PAE. Ao criar um arquivo de configuração de kernel personalizado, o suporte ao PAE pode ser ativada adicionando a seguinte linha:</para>
 
 	    <programlisting>options       PAE</programlisting>
 
@@ -1153,7 +1153,7 @@ bindkey ^[[3~ delete-char # para o xterm</programlisti
 	</question>
 
 	<answer>
-	  <para>Os erros de sinal 11 são causados ​​quando um processo tentou acessar a memória à qual o sistema operacional não concedeu acesso. Se algo assim está acontecendo em intervalos aparentemente aleatórios, comece a investigar a causa.</para>
+	  <para>Os erros de sinal 11 são causados quando um processo tentou acessar a memória à qual o sistema operacional não concedeu acesso. Se algo assim está acontecendo em intervalos aparentemente aleatórios, comece a investigar a causa.</para>
 
 	  <para>Esses problemas geralmente podem ser atribuídos a:</para>
 
@@ -1649,7 +1649,7 @@ kern.sched.name: ULE</screen>
 
 	  <procedure>
 	    <step>
-	      <para>Execute o <command>newfs</command> na nova partição</para>
+	      <para>Execute o <command>newfs</command> na nova partição.</para>
 	    </step>
 
 	    <step>
@@ -2096,7 +2096,7 @@ kern.sched.name: ULE</screen>
 	  <para>O truncamento de arquivo funciona porque uma nova transação não é iniciada, novos blocos de reserva são criados.</para>
 
 	  <note>
-	    <para>Em sistemas que utilizam o ZFS com um dataset customizado, por exemplo com a funcionalidade de deduplicação ativada, o espaço pode não ficar disponível imediatamente.</para>
+	    <para>Em sistemas que utilizam o ZFS com um dataset customizado, por exemplo com a funcionalidade de deduplicação ativada, o espaço pode não ficar disponível imediatamente</para>
 	  </note>
 	</answer>
       </qandaentry>
@@ -2464,7 +2464,7 @@ options    SYSVMSG          # enable for messaging</pr
 	<answer>
 	  <itemizedlist>
 	    <listitem>
-	      <para><literal>Active</literal>: são páginas usadas recentemente </para>
+	      <para><literal>Active</literal>: são páginas usadas recentemente.</para>
 	    </listitem>
 
 	    <listitem>

Modified: head/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/pt_BR.po
==============================================================================
--- head/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/pt_BR.po	Thu Nov 21 22:50:11 2019	(r53622)
+++ head/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/pt_BR.po	Thu Nov 21 22:52:24 2019	(r53623)
@@ -1,21 +1,20 @@
 # $FreeBSD$
-# Danilo G. Baio <dbaio at FreeBSD.org>, 2018. #zanata
-# Edson Brandi <ebrandi at FreeBSD.org>, 2018. #zanata
-# Silvio Ap Silva <contato at kanazuchi.com>, 2018. #zanata
+# Danilo G. Baio <dbaio at FreeBSD.org>, 2019. #zanata
 # Edson Brandi <ebrandi at FreeBSD.org>, 2019. #zanata
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-04-21 12:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-20 08:38+0000\n"
-"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata at zanata.org>\n"
-"Language-Team: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-16 16:27-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-16 19:02+0000\n"
+"Last-Translator: Danilo G. Baio <dbaio at FreeBSD.org>\n"
+"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://weblate.eastus.cloudapp.azure."
+"com/projects/freebsd-doc/boooks_faq/pt_BR/>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
@@ -47,7 +46,7 @@ msgid ""
 "<year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <year>2010</year> "
 "<year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> <year>2014</year> "
 "<year>2015</year> <year>2016</year> <year>2017</year> <year>2018</year> "
-"<holder>The FreeBSD Documentation Project</holder>"
+"<year>2019</year> <holder>The FreeBSD Documentation Project</holder>"
 msgstr ""
 "<year>1995</year> <year>1996</year> <year>1997</year> <year>1998</year> "
 "<year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> "
@@ -58,12 +57,12 @@ msgstr ""
 "<year>2019</year> <holder>Projeto de Documentação do FreeBSD</holder>"
 
 #. (itstool) path: legalnotice/title
-#: book.translate.xml:55
+#: book.translate.xml:56
 msgid "Copyright"
 msgstr "Copyright"
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:57
+#: book.translate.xml:58
 msgid ""
 "Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, "
 "HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are "
@@ -74,7 +73,7 @@ msgstr ""
 "permitted provided that the following conditions are met:"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:64
+#: book.translate.xml:65
 msgid ""
 "Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright "
 "notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first "
@@ -85,7 +84,7 @@ msgstr ""
 "lines of this file unmodified."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:70
+#: book.translate.xml:71
 msgid ""
 "Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to "
 "PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright "
@@ -98,7 +97,7 @@ msgstr ""
 "documentation and/or other materials provided with the distribution."
 
 #. (itstool) path: important/para
-#: book.translate.xml:79
+#: book.translate.xml:80
 msgid ""
 "THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS"
 "\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
@@ -125,12 +124,12 @@ msgstr ""
 "THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:96
+#: book.translate.xml:97
 msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
 msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:98
+#: book.translate.xml:99
 msgid ""
 "Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, Flash and PostScript are either registered "
 "trademarks or trademarks of Adobe Systems Incorporated in the United States "
@@ -141,7 +140,7 @@ msgstr ""
 "and/or other countries."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:102
+#: book.translate.xml:103
 msgid ""
 "IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of "
 "International Business Machines Corporation in the United States, other "
@@ -152,7 +151,7 @@ msgstr ""
 "countries, or both."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:106
+#: book.translate.xml:107
 msgid ""
 "IEEE, POSIX, and 802 are registered trademarks of Institute of Electrical "
 "and Electronics Engineers, Inc. in the United States."
@@ -161,7 +160,7 @@ msgstr ""
 "and Electronics Engineers, Inc. in the United States."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:109
+#: book.translate.xml:110
 msgid ""
 "Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
 "and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
@@ -172,12 +171,12 @@ msgstr ""
 "subsidiaries in the United States and other countries."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:113
+#: book.translate.xml:114
 msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
 msgstr "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:115
+#: book.translate.xml:116
 msgid ""
 "Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows "
 "NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation "
@@ -188,12 +187,12 @@ msgstr ""
 "in the United States and/or other countries."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:119
+#: book.translate.xml:120
 msgid "NetBSD is a registered trademark of the NetBSD Foundation."
 msgstr "NetBSD is a registered trademark of the NetBSD Foundation."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:121
+#: book.translate.xml:122
 msgid ""
 "Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The "
 "Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other "
@@ -204,7 +203,7 @@ msgstr ""
 "countries."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:125
+#: book.translate.xml:126
 msgid ""
 "Silicon Graphics, SGI, and OpenGL are registered trademarks of Silicon "
 "Graphics, Inc., in the United States and/or other countries worldwide."
@@ -213,7 +212,7 @@ msgstr ""
 "Graphics, Inc., in the United States and/or other countries worldwide."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:128
+#: book.translate.xml:129
 msgid ""
 "Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, "
 "Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or "
@@ -226,7 +225,7 @@ msgstr ""
 "other countries."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:133
+#: book.translate.xml:134
 msgid ""
 "Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
 "their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
@@ -241,14 +240,16 @@ msgstr ""
 "quote> symbol."
 
 #. (itstool) path: info/releaseinfo
-#: book.translate.xml:141
+#: book.translate.xml:142
 msgid ""
-"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 52666 2018-12-11 18:49:03Z "
-"gjb $"
+"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 53561 2019-11-07 10:43:06Z "
+"rcyu $"
 msgstr ""
+"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 53561 2019-11-07 10:43:06Z "
+"rcyu $"
 
 #. (itstool) path: abstract/para
-#: book.translate.xml:144
+#: book.translate.xml:145
 msgid ""
 "This is the Frequently Asked Questions <acronym>(FAQ)</acronym> for FreeBSD "
 "versions 12.<replaceable>X</replaceable> and 11.<replaceable>X</"
@@ -267,7 +268,7 @@ msgstr ""
 "documentação do FreeBSD</link>."
 
 #. (itstool) path: abstract/para
-#: book.translate.xml:151
+#: book.translate.xml:152
 msgid ""
 "The latest version of this document is always available from the <link xlink:"
 "href=\"https://www.FreeBSD.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/index.html"
@@ -284,17 +285,17 @@ msgstr ""
 "freebsd.org/ftp/doc/\">servidor de FTP do projeto FreeBSD</link>."
 
 #. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:161
+#: book.translate.xml:162
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introdução"
 
 #. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:166
+#: book.translate.xml:167
 msgid "What is FreeBSD?"
 msgstr "O que é o FreeBSD?"
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:170
+#: book.translate.xml:171
 msgid ""
 "FreeBSD is a modern operating system for desktops, laptops, servers, and "
 "embedded systems with support for a large number of <link xlink:href="
@@ -305,7 +306,7 @@ msgstr ""
 "xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/platforms/\">plataformas</link>."
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:174
+#: book.translate.xml:175
 msgid ""
 "It is based on U.C. Berkeley's <quote>4.4BSD-Lite</quote> release, with some "
 "<quote>4.4BSD-Lite2</quote> enhancements. It is also based indirectly on "
@@ -321,7 +322,7 @@ msgstr ""
 "ainda esteja presente."
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:182
+#: book.translate.xml:183
 msgid ""
 "FreeBSD is used by companies, Internet Service Providers, researchers, "
 "computer professionals, students and home users all over the world in their "
@@ -332,7 +333,7 @@ msgstr ""
 "em todo o mundo em seu trabalho, educação e recreação."
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:187
+#: book.translate.xml:188
 msgid ""
 "For more detailed information on FreeBSD, refer to the <link xlink:href="
 "\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html\">FreeBSD "
@@ -343,12 +344,12 @@ msgstr ""
 "\">Manual do FreeBSD</link>."
 
 #. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:195
+#: book.translate.xml:196
 msgid "What is the goal of the FreeBSD Project?"
 msgstr "Qual é o objetivo do projeto FreeBSD?"
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:199
+#: book.translate.xml:200
 msgid ""
 "The goal of the FreeBSD Project is to provide a stable and fast general "
 "purpose operating system that may be used for any purpose without strings "
@@ -359,12 +360,12 @@ msgstr ""
 "restrições."
 
 #. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:207
+#: book.translate.xml:208
 msgid "Does the FreeBSD license have any restrictions?"
 msgstr "A licença do FreeBSD tem alguma restrição?"
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:211
+#: book.translate.xml:212
 msgid ""
 "Yes. Those restrictions do not control how the code is used, but how to "
 "treat the FreeBSD Project itself. The license itself is available at <link "
@@ -377,22 +378,22 @@ msgstr ""
 "pode ser resumida da seguinte forma:"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:219
+#: book.translate.xml:220
 msgid "Do not claim that you wrote this."
 msgstr "Não reivindique que você escreveu o sistema."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:223
+#: book.translate.xml:224
 msgid "Do not sue us if it breaks."
 msgstr "Não nos processe se ele quebrar."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:227
+#: book.translate.xml:228
 msgid "Do not remove or modify the license."
 msgstr "Não remova ou modifique a licença."
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:231
+#: book.translate.xml:232
 msgid ""
 "Many of us have a significant investment in the project and would certainly "
 "not mind a little financial compensation now and then, but we definitely do "
@@ -412,7 +413,7 @@ msgstr ""
 "entusiasticamente."
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:242
+#: book.translate.xml:243
 msgid ""
 "Code in our source tree which falls under the <link xlink:href=\"https://www."
 "FreeBSD.org/copyright/COPYING\">GNU General Public License (GPL)</link> or "
@@ -437,19 +438,19 @@ msgstr ""
 "menos restritiva, sempre que possível."
 
 #. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:257
+#: book.translate.xml:258
 msgid "Can FreeBSD replace my current operating system?"
 msgstr "O FreeBSD pode substituir meu sistema operacional atual?"
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:261
+#: book.translate.xml:262
 msgid ""
 "For most people, yes. But this question is not quite that cut-and-dried."
 msgstr ""
 "Para a maioria das pessoas, sim. Mas esta questão não é assim tão simples."
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:264
+#: book.translate.xml:265
 msgid ""
 "Most people do not actually use an operating system. They use applications. "
 "The applications are what really use the operating system. FreeBSD is "
@@ -469,7 +470,7 @@ msgstr ""
 "Ports</link>."
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:275
+#: book.translate.xml:276
 msgid ""
 "If an application is only available on one operating system, that operating "
 "system cannot just be replaced. Chances are, there is a very similar "
@@ -489,7 +490,7 @@ msgstr ""
 "trademark>, usam o FreeBSD como seu único sistema operacional de desktop."
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:285
+#: book.translate.xml:286
 msgid ""
 "Users migrating to FreeBSD from another <trademark class=\"registered"
 "\">UNIX</trademark>-like environment will find FreeBSD to be similar. "
@@ -517,17 +518,17 @@ msgstr ""
 "excelentes lugares para iniciar."
 
 #. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:299
+#: book.translate.xml:300
 msgid "Why is it called FreeBSD?"
 msgstr "Por que ele é chamado de FreeBSD?"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:305
+#: book.translate.xml:306
 msgid "It may be used free of charge, even by commercial users."
 msgstr "Pode ser usado gratuitamente, até mesmo por usuários comerciais."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:310
+#: book.translate.xml:311
 msgid ""
 "Full source for the operating system is freely available, and the minimum "
 "possible restrictions have been placed upon its use, distribution and "
@@ -538,7 +539,7 @@ msgstr ""
 "distribuição e incorporação em outro trabalho (comercial ou não comercial)."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:318
+#: book.translate.xml:319
 msgid ""
 "Anyone who has an improvement or bug fix is free to submit their code and "
 "have it added to the source tree (subject to one or two obvious provisions)."
@@ -548,7 +549,7 @@ msgstr ""
 "a uma ou duas provisões óbvias)."
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:325
+#: book.translate.xml:326
 msgid ""
 "It is worth pointing out that the word <quote>free</quote> is being used in "
 "two ways here: one meaning <quote>at no cost</quote> and the other meaning "
@@ -564,7 +565,7 @@ msgstr ""
 "quiser com ele."
 
 #. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:337
+#: book.translate.xml:338
 msgid ""
 "What are the differences between FreeBSD and NetBSD, OpenBSD, and other open "
 "source BSD operating systems?"
@@ -573,7 +574,7 @@ msgstr ""
 "sistemas operacionais BSD de código aberto?"
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:343
+#: book.translate.xml:344
 msgid ""
 "James Howard wrote a good explanation of the history and differences between "
 "the various projects, called <link xlink:href=\"https://jameshoward.us/"
@@ -588,7 +589,7 @@ msgstr ""
 "desatualizadas, mas a parte da história em particular permanece precisa."
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:350
+#: book.translate.xml:351
 msgid ""
 "Most of the BSDs share patches and code, even today. All of the BSDs have "
 "common ancestry."
@@ -597,7 +598,7 @@ msgstr ""
 "descendem dos mesmos ancestrais."
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:353
+#: book.translate.xml:354
 msgid ""
 "The design goals of FreeBSD are described in <xref linkend=\"FreeBSD-goals\"/"
 ">, above. The design goals of the other most popular BSDs may be summarized "
@@ -608,7 +609,7 @@ msgstr ""
 "podem ser resumidos da seguinte forma:"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:359
+#: book.translate.xml:360
 msgid ""
 "OpenBSD aims for operating system security above all else. The OpenBSD team "
 "wrote <citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</"
@@ -623,13 +624,13 @@ msgstr ""
 "citerefentry>, os quais foram portados para o FreeBSD."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:366
+#: book.translate.xml:367
 msgid "NetBSD aims to be easily ported to other hardware platforms."
 msgstr ""
 "O NetBSD pretende ser facilmente portado para outras plataformas de hardware."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:371
+#: book.translate.xml:372
 msgid ""
 "DragonFly BSD is a fork of FreeBSD 4.8 that has since developed many "
 "interesting features of its own, including the HAMMER file system and "
@@ -640,12 +641,12 @@ msgstr ""
 "arquivos HAMMER e o suporte para <quote>vkernels</quote> no modo de usuário."
 
 #. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:382
+#: book.translate.xml:383
 msgid "What is the latest version of FreeBSD?"
 msgstr "Qual é a última versão do FreeBSD?"
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:386
+#: book.translate.xml:387
 msgid ""
 "At any point in the development of FreeBSD, there can be multiple parallel "
 "branches. 12.<replaceable>X</replaceable> releases are made from the "
@@ -659,7 +660,7 @@ msgstr ""
 "STABLE</emphasis>."
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:391
+#: book.translate.xml:392
 msgid ""
 "Up until the release of 9.0, the 11.<replaceable>X</replaceable> series was "
 "the one known as <emphasis>-STABLE</emphasis>. However, as of 13."
@@ -675,24 +676,24 @@ msgstr ""
 "relacionadas à segurança."
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:402
+#: book.translate.xml:403
 msgid ""
-"Version <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/"
-"i386/12.0-RELEASE/\">12.0</link> is the latest release from the <emphasis>12-"
-"STABLE</emphasis> branch; it was released in December 2018. Version <link "
-"xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/10.4-RELEASE/"
-"\">10.4</link> is the latest release from the <emphasis>11-STABLE</emphasis> "
-"branch; it was released in October 2017."
+"Version <link xlink:href=\"https://download.FreeBSD.org/ftp/releases/amd64/"
+"amd64/12.1-RELEASE/\">12.1</link> is the latest release from the "
+"<emphasis>12-STABLE</emphasis> branch; it was released in November 2019. "
+"Version <link xlink:href=\"https://download.FreeBSD.org/ftp/releases/amd64/"
+"amd64/11.3-RELEASE/\">11.3</link> is the latest release from the "
+"<emphasis>11-STABLE</emphasis> branch; it was released in July 2019."
 msgstr ""
-"A versão <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/"
-"i386/12.0-RELEASE/\">12.0</link> é a última release da branch <emphasis>12-"
-"STABLE</emphasis>; ela foi lançada em Dezembro de 2018. A versão <link xlink:"
-"href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/11.2-RELEASE/\">11.2</"
-"link> é a release mais recente da branch <emphasis>11-STABLE</emphasis>; e "
-"foi lançada em outubro de 2017."
+"A versão <link xlink:href=\"https://download.FreeBSD.org/ftp/releases/amd64/"
+"amd64/12.1-RELEASE/\">12.1</link> é a última release da branch <emphasis>12-"
+"STABLE</emphasis>; ela foi lançada em Novembro de 2019. A versão <link xlink:"
+"href=\"https://download.FreeBSD.org/ftp/releases/amd64/amd64/11.3-RELEASE/"
+"\">11.3</link> é a release mais recente da branch <emphasis>11-STABLE</"
+"emphasis>; e foi lançada em Julho de 2019."
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:408
+#: book.translate.xml:409
 msgid ""
 "Releases are made <link linkend=\"release-freq\">every few months</link>. "
 "While many people stay more up-to-date with the FreeBSD sources (see the "
@@ -708,7 +709,7 @@ msgstr ""
 "fonte é um alvo em movimento."
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:415
+#: book.translate.xml:416
 msgid ""
 "More information on FreeBSD releases can be found on the <link xlink:href="
 "\"https://www.FreeBSD.org/releng/index.html#release-build\">Release "
@@ -722,12 +723,12 @@ msgstr ""
 "manvolnum></citerefentry>."
 
 #. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:423
+#: book.translate.xml:424
 msgid "What is <emphasis>FreeBSD-CURRENT</emphasis>?"
 msgstr "O que é o <emphasis>FreeBSD-CURRENT</emphasis>?"
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:427
+#: book.translate.xml:428
 msgid ""
 "<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
 "current-stable.html#current\">FreeBSD-CURRENT</link> is the development "
@@ -751,7 +752,7 @@ msgstr ""
 "emphasis>."
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:436
+#: book.translate.xml:437
 msgid ""
 "Users not familiar with FreeBSD should not use FreeBSD-CURRENT. This branch "
 "sometimes evolves quite quickly and due to mistake can be un-buildable at "
@@ -764,7 +765,7 @@ msgstr ""
 "CURRENT possam analisar, depurar e reportar problemas."
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:442
+#: book.translate.xml:443
 msgid ""
 "FreeBSD <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/snapshots/\">snapshot</link> "
 "releases are made based on the current state of the <emphasis>-CURRENT</"
@@ -777,12 +778,12 @@ msgstr ""
 "objetivos por trás de cada release de snapshot são:"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:450
+#: book.translate.xml:451
 msgid "To test the latest version of the installation software."
 msgstr "Testar a versão mais recente do software de instalação."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:455
+#: book.translate.xml:456
 msgid ""
 "To give people who would like to run <emphasis>-CURRENT</emphasis> or "
 "<emphasis>-STABLE</emphasis> but who do not have the time or bandwidth to "
@@ -795,7 +796,7 @@ msgstr ""
 "las em seus sistemas."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:464
+#: book.translate.xml:465
 msgid ""
 "To preserve a fixed reference point for the code in question, just in case "
 "we break something really badly later. (Although Subversion normally "
@@ -803,10 +804,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Para preservar um ponto de referência fixo para o código em questão, apenas "
 "no caso de quebrarmos algo de forma muito seria depois. (Embora o Subversion "
-"normalmente previna que uma coisa horrível como esta ocorra)."
+"normalmente previna que uma coisa horrível como esta ocorra.)"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:471
+#: book.translate.xml:472
 msgid ""
 "To ensure that all new features and fixes in need of testing have the "
 "greatest possible number of potential testers."
@@ -815,7 +816,7 @@ msgstr ""
 "tenham contato o maior número possível de testadores em potencial."
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:477
+#: book.translate.xml:478
 msgid ""
 "No claims are made that any <emphasis>-CURRENT</emphasis> snapshot can be "
 "considered <quote>production quality</quote> for any purpose. If a stable "
@@ -827,7 +828,7 @@ msgstr ""
 "limite-se ao uso das releases completas."
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:483
+#: book.translate.xml:484
 msgid ""
 "Snapshot releases are directly available from <link xlink:href="
 "\"@@URL_RELPREFIX@@/snapshots/\">snapshot</link>."
@@ -836,7 +837,7 @@ msgstr ""
 "\"@@URL_RELPREFIX@@/snapshots/\">snapshot</link>."
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:485
+#: book.translate.xml:486
 msgid ""
 "Official snapshots are generated on a regular basis for all actively "
 "developed branches."
@@ -845,12 +846,12 @@ msgstr ""
 "ativamente desenvolvidas."
 
 #. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:492
+#: book.translate.xml:493
 msgid "What is the <emphasis>FreeBSD-STABLE</emphasis> concept?"
 msgstr "Qual é o conceito do <emphasis>FreeBSD-STABLE</emphasis>?"
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:497
+#: book.translate.xml:498
 msgid ""
 "Back when FreeBSD 2.0.5 was released, FreeBSD development branched in two. "
 "One branch was named <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
@@ -897,7 +898,7 @@ msgstr ""
 "\">Engenharia de Release</link>."
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:519
+#: book.translate.xml:520
 msgid ""
 "12.0-STABLE is the actively developed <emphasis>-STABLE</emphasis> branch. "
 "The latest release on the 12.0-STABLE branch is 12.0-RELEASE, which was "
@@ -908,7 +909,7 @@ msgstr ""
 "em Dezembro de 2018."
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:525
+#: book.translate.xml:526
 msgid ""
 "The <emphasis>12-CURRENT</emphasis> branch is the actively developed "
 "<emphasis>-CURRENT</emphasis> branch toward the next generation of FreeBSD. "
@@ -921,12 +922,12 @@ msgstr ""
 "sobre esta branch."
 
 #. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:535
+#: book.translate.xml:536
 msgid "When are FreeBSD releases made?"
 msgstr "Quando são realizados os lançamentos de novas versões do FreeBSD?"
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:539
+#: book.translate.xml:540
 msgid ""
 "The Release Engineering Team <email>re at FreeBSD.org</email> releases a new "
 "major version of FreeBSD about every 18 months and a new minor version about "
@@ -951,7 +952,7 @@ msgstr ""
 "pouco frustrante."
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:551
+#: book.translate.xml:552
 msgid ""
 "More information on the release engineering process (including a schedule of "
 "upcoming releases) can be found on the <link xlink:href=\"https://www."
@@ -964,7 +965,7 @@ msgstr ""
 "release</link> no site do FreeBSD."
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:556
+#: book.translate.xml:557
 msgid ""
 "For people who need or want a little more excitement, binary snapshots are "
 "made weekly as discussed above."
@@ -973,12 +974,12 @@ msgstr ""
 "snapshots binários são disponibilizados semanalmente, como discutido acima."
 
 #. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:564
+#: book.translate.xml:565
 msgid "Who is responsible for FreeBSD?"
 msgstr "Quem é responsável pelo FreeBSD?"
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:568
+#: book.translate.xml:569
 msgid ""
 "The key decisions concerning the FreeBSD project, such as the overall "
 "direction of the project and who is allowed to add code to the source tree, "
@@ -998,7 +999,7 @@ msgstr ""
 "alterações diretamente na árvore de  fontes do FreeBSD."
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:576
+#: book.translate.xml:577
 msgid ""
 "However, most non-trivial changes are discussed in advance in the <link "
 "linkend=\"mailing\">mailing lists</link>, and there are no restrictions on "
@@ -1009,34 +1010,34 @@ msgstr ""
 "há restrições sobre quem pode participar da discussão."
 
 #. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:585
+#: book.translate.xml:586
 msgid "Where can I get FreeBSD?"
 msgstr "Onde posso obter o FreeBSD?"
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:589
+#: book.translate.xml:590
 msgid ""
 "Every significant release of FreeBSD is available via anonymous FTP from the "
-"<link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">FreeBSD FTP site</"
-"link>:"
+"<link xlink:href=\"https://download.FreeBSD.org/ftp/releases/\">FreeBSD FTP "
+"site</link>:"
 msgstr ""
 "Todas releases importantes do FreeBSD estão disponíveis via FTP anônimo no "
-"<link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">site FTP do FreeBSD</"
-"link>:"
+"<link xlink:href=\"https://download.FreeBSD.org/ftp/releases/\">site FTP do "
+"FreeBSD</link>:"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:595
+#: book.translate.xml:596
 msgid ""
 "The latest <emphasis>12-STABLE</emphasis> release, 12.0-RELEASE can be found "
-"in the <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/"
-"i386/12.0-RELEASE/\">12.0-RELEASE directory</link>."
+"in the <link xlink:href=\"https://download.FreeBSD.org/ftp/releases/amd64/"
+"amd64/12.0-RELEASE/\">12.0-RELEASE directory</link>."
 msgstr ""
 "O último release da série <emphasis>12-STABLE</emphasis>, o 12.0-RELEASE, "
-"pode ser encontrado no <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/"
-"releases/i386/i386/12.0-RELEASE/\">diretório 12.0-RELEASE</link>."
+"pode ser encontrado no <link xlink:href=\"https://download.FreeBSD.org/ftp/"
+"releases/amd64/amd64/12.0-RELEASE/\">diretório 12.0-RELEASE</link>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:601
+#: book.translate.xml:602
 msgid ""
 "<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/snapshots/\">Snapshot</link> releases "
 "are made monthly for the <link linkend=\"current\">-CURRENT</link> and <link "
@@ -1049,18 +1050,18 @@ msgstr ""
 "se primariamente ao uso por parte dos desenvolvedores e testadores."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:608
+#: book.translate.xml:609
 msgid ""
-"The latest <emphasis>11-STABLE</emphasis> release, 10.4-RELEASE can be found "
-"in the <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/"
-"i386/10.4-RELEASE/\">10.4-RELEASE directory</link>."
+"The latest <emphasis>11-STABLE</emphasis> release, 11.3-RELEASE can be found "
+"in the <link xlink:href=\"https://download.FreeBSD.org/ftp/releases/amd64/"
+"amd64/11.3-RELEASE/\">11.3-RELEASE directory</link>."
 msgstr ""
-"O último release da série <emphasis>11-STABLE</emphasis>, o 11.2-RELEASE, "
-"pode ser encontrado no <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/"
-"releases/i386/11.2-RELEASE/\">diretório 11.2-RELEASE</link>."
+"O último release da série <emphasis>11-STABLE</emphasis>, o 11.3-RELEASE, "
+"pode ser encontrado no <link xlink:href=\"https://download.FreeBSD.org/ftp/"
+"releases/amd64/amd64/11.3-RELEASE/\">diretório 11.3-RELEASE</link>."
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:614
+#: book.translate.xml:615
 msgid ""
 "Information about obtaining FreeBSD on CD, DVD, and other media can be found "
 "in <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
@@ -1071,12 +1072,12 @@ msgstr ""
 "books/handbook/mirrors.html\">Handbook</link>."
 
 #. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:622
+#: book.translate.xml:623
 msgid "How do I access the Problem Report database?"
 msgstr "Como acesso o banco de dados dos Relatórios de Problemas?"
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:626
+#: book.translate.xml:627
 msgid ""
 "The Problem Report database of all user change requests may be queried by "
 "using our web-based PR <link xlink:href=\"https://bugs.FreeBSD.org/search/"
@@ -1088,7 +1089,7 @@ msgstr ""
 "search/\">consulta</link> de PRs."
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:630
+#: book.translate.xml:631
 msgid ""
 "The <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/support/bugreports.html\">web-based "
 "problem report submission interface</link> can be used to submit problem "
@@ -1099,7 +1100,7 @@ msgstr ""
 "relatórios de problemas através de um navegador."
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:634
+#: book.translate.xml:635
 msgid ""
 "Before submitting a problem report, read <link xlink:href="
 "\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.html"
@@ -1112,17 +1113,17 @@ msgstr ""
 "como escrever bons relatórios de problemas."
 
 #. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:643
+#: book.translate.xml:644
 msgid "Documentation and Support"
 msgstr "Documentação e Suporte"
 
 #. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:648
+#: book.translate.xml:649
 msgid "What good books are there about FreeBSD?"
 msgstr "Quais os livros existentes sobre o FreeBSD?"
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:652
+#: book.translate.xml:653
 msgid ""
 "The project produces a wide range of documentation, available online from "
 "this link: <uri xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/docs.html\">https://www."
@@ -1138,7 +1139,7 @@ msgstr ""
 "recomendados."
 
 #. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:662
+#: book.translate.xml:663
 msgid ""
 "Is the documentation available in other formats, such as plain text (ASCII), "
 "or <trademark class=\"registered\">PostScript</trademark>?"
@@ -1147,7 +1148,7 @@ msgstr ""
 "(ASCII) ou <trademark class=\"registered\">PostScript</trademark>?"
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:667
+#: book.translate.xml:668
 msgid ""
 "Yes. The documentation is available in a number of different formats and "
 "compression schemes on the FreeBSD FTP site, in the <link xlink:href="
@@ -1158,7 +1159,7 @@ msgstr ""
 "\"https://download.freebsd.org/ftp/doc/\">/pub/FreeBSD/doc/</link>."
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:672
+#: book.translate.xml:673
 msgid ""
 "The documentation is categorized in a number of different ways. These "
 "include:"
@@ -1166,7 +1167,7 @@ msgstr ""
 "A documentação é categorizada de várias maneiras diferentes. Que incluem:"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:677
+#: book.translate.xml:678
 msgid ""
 "The document's name, such as <literal>faq</literal>, or <literal>handbook</"

*** DIFF OUTPUT TRUNCATED AT 1000 LINES ***


More information about the svn-doc-head mailing list