svn commit: r52903 - head/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds

Gabor Kovesdan gabor at FreeBSD.org
Fri Mar 29 15:21:06 UTC 2019


Author: gabor
Date: Fri Mar 29 15:21:00 2019
New Revision: 52903
URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52903

Log:
  - Update translation
  
  Submitted by:	Sergio Carlavilla <carlavilla AT mailbox DOT org>

Modified:
  head/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile
  head/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml
  head/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/es_ES.po

Modified: head/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile
==============================================================================
--- head/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile	Fri Mar 29 15:17:05 2019	(r52902)
+++ head/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile	Fri Mar 29 15:21:00 2019	(r52903)
@@ -1,11 +1,16 @@
 #
 # $FreeBSD$
 #
+# The FreeBSD Documentation Project
+# The FreeBSD Spanish Documentation Project
+#
 # Article: Leap Seconds
 
 DOC?= article
 
-FORMATS?= html
+MAINTAINER=carlavilla at mailbox.org
+
+FORMATS?= html html-split
 WITH_ARTICLE_TOC?= YES
 
 INSTALL_COMPRESSED?= gz

Modified: head/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml
==============================================================================
--- head/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml	Fri Mar 29 15:17:05 2019	(r52902)
+++ head/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml	Fri Mar 29 15:21:00 2019	(r52903)
@@ -1,9 +1,9 @@
 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd">
-<article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:id="leapseconds" xml:lang="es_ES">
+<article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" version="5.0" xml:id="leapseconds" xml:lang="es_ES">
 
   <info>
-    <title>Soporte para Segundos Intercalares en FreeBSD</title>
+    <title>Soporte para segundos intercalares en FreeBSD</title>
 
     <pubdate>$FreeBSD$</pubdate>
   </info>
@@ -11,9 +11,9 @@
   <sect1 xml:id="leapseconds-definition">
     <title>Introducción</title>
 
-    <para>Un <emphasis>segundo intercalar</emphasis> es una correción ad hoc de un segundo para sincronizar escalas de tiempo atómicas con la rotación de la tierra. Este artí­culo describe como interactúa FreeBSD con los segundos intercalares.</para>
+    <para>Un <emphasis>segundo intercalar</emphasis> es un ajuste de un segundo realizado en momentos específicos del año a UTC para sincronizar escalas de tiempo atómicas con variaciones en la rotación de la Tierra. Este artículo describe cómo FreeBSD interactúa con segundos intercalares.</para>
 
-    <para>En el momento de escribir estas líneas, el próximo segundo intercalar ocurrira el 30 de Junio del 2015 a las 23:59:60 UTC. Este segundo intercalar ocurrirá durante un dí­a laboral para América del Norte y del Sur y la región Asia/Pací­fico.</para>
+    <para>En el momento de escribir estas líneas, el próximo segundo intercalar ocurrirá el 30 de junio del 2015 a las 23:59:60 UTC. Este segundo intercalar ocurrirá durante un dí­a laboral para América del Norte y del Sur y la región Asia/Pací­fico.</para>
 
     <para>Los segundos intercalares son anunciados por el <link xlink:href="http://datacenter.iers.org/"><acronym>IERS</acronym></link> en el <link xlink:href="http://datacenter.iers.org/web/guest/bulletins/-/somos/5Rgv/product/16">Boletín C</link>.</para>
 
@@ -23,42 +23,42 @@
   <sect1 xml:id="leapseconds-posix">
     <title>Manejo por defecto de los segundos intercalares en FreeBSD</title>
 
-    <para>La manera mas fácil de manejar segundos intercalares es con las reglas de tiempo de <acronym>POSIX</acronym> que FreeBSD utiliza por defecto, combinadas con <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/network-ntp.html"><acronym>NTP</acronym></link>. Cuando <citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> se esté ejecutando y el tiempo esté sincronizado con servidores remotos de <acronym>NTP</acronym> que manejen segundos intercalares correctamente, dicho segundo intercalar hará que el tiempo del sistema automáticamente repita el último segundo del dí­a. Ningún otro ajuste es necesario.</para>
+    <para>La manera más fácil de manejar segundos intercalares es con las reglas de tiempo de <acronym>POSIX</acronym> que FreeBSD utiliza por defecto, combinadas con <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/network-ntp.html"><acronym>NTP</acronym></link>. Cuando <citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> se este ejecutando y el tiempo este sincronizado con servidores remotos de <acronym>NTP</acronym> que manejen segundos intercalares correctamente, dicho segundo intercalar hará que el tiempo del sistema automáticamente repita el último segundo del dí­a. Ningún otro ajuste es necesario.</para>
 
-    <para>Si los servidores remotos de <acronym>NTP</acronym> no manejan los segundos intercalares correctamente, <citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> saltará un segundo de tiempo,después de que el servidor errático lo haya notado y haya saltado él mismo ese segundo.</para>
+    <para>Si los servidores remotos de <acronym>NTP</acronym> no manejan los segundos intercalares correctamente, <citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> aumentará el tiempo en un segundo, después de que el servidor errático lo haya notado y haya saltado él mismo ese segundo.</para>
 
-    <para>Si <acronym>NTP</acronym> no está siendo usado, se requerirá el ajuste manual del reloj del sistema una vez que el segundo intercalar haya pasado.</para>
+    <para>Si no se usa <acronym>NTP</acronym>, se requerirá el ajuste manual del reloj del sistema una vez que el segundo intercalar haya pasado.</para>
   </sect1>
 
   <sect1 xml:id="leapseconds-cautions">
     <title>Precauciones</title>
 
-    <para>Los segundos intercalares se insertan en el mismo instante en todo el mundo: a medianoche según <acronym>UTC</acronym>. En Japón esto ocurre a media mañana, en el Pacífico al mediodia, en América es por la tarde-noche y en Europa por la noche.</para>
+    <para>Los segundos intercalares se insertan en el mismo instante en todo el mundo: a medianoche según <acronym>UTC</acronym>. En Japón esto ocurre a media mañana, en el Pacífico al mediodía, en América es por la tarde-noche y en Europa por la noche.</para>
 
-    <para>Creemos y esperamos que FreeBSD, asumiendo que el servicio <acronym>NTP</acronym> sea correcto y estable, funcionará como fue diseñado durante este segundo intercalar, de la misma manera que lo hizo durantes los anteriores.</para>
+    <para>Creemos y esperamos que FreeBSD, si se proporciona un servicio <acronym>NTP</acronym> correcto y estable, funcionará como se diseñó durante este segundo, como lo hizo durante los anteriores.</para>
 
-    <para>De todas formas, asumimos que prácticamente ninguna aplicación ha requerido información del kernel acerca de los segundos intercalares. En nuestra experiencia, los segundos intercalares son esencialmente una repetición del segundo antes del segundo intercalar, y esto es una sorpresa para la mayoría de los programadores de aplicaciones.</para>
+    <para>De todas formas, asumimos que prácticamente ninguna aplicación ha requerido información del kernel acerca del segundo intercalar. Nuestra experiencia es que, tal como está diseñado, el segundo intercalar es esencialmente una repetición del segundo antes del segundo intercalar, esto es una sorpresa para la mayoría de los programadores.</para>
 
-    <para>Otros sistemas operativos y computadoras pueden o no manejar el segundo intercalar de la misma manera que FreeBSD, y sistemas sin un servicio <acronym>NTP</acronym> que sea correcto y estable no sabrán absolutamente nada acerca de los segundos intercalares.</para>
+    <para>Otros sistemas operativos y computadoras pueden o no manejar el segundo intercalar de la misma forma que FreeBSD, y los sistemas sin un servicio <acronym>NTP</acronym> correcto y estable no sabrán nada sobre el segundo intercalar.</para>
 
-    <para>No es inaudito que las computadoras fallen a causa de los segundos intercalares, y la experiencia ha demostrado que una gran parte de los servidores públicos de <acronym>NTP</acronym> pueden manejar y anunciar incorrectamente el segundo intercalar.</para>
+    <para>No es extraño que las computadoras fallen a causa del segundo intercalar, y la experiencia ha demostrado que una gran parte de los servidores públicos de <acronym>NTP</acronym> pueden manejar y anunciar incorrectamente el segundo intercalar.</para>
 
-    <para>Por favor, intente asegurarse de que nada horrible ocurra a causa del segundo intercalar.</para>
+    <para>Por favor, intente asegurarse de que nada horrible suceda debido al segundo intercalar.</para>
   </sect1>
 
   <sect1 xml:id="leapseconds-testing">
     <title>Pruebas</title>
 
-    <para>Es posible probar si un segundo intercalar será usado. Debido a la naturaleza de <acronym>NTP</acronym>, la prueba puede funcionar hasta 24 horas antes del segundo intercalar. Algunas fuentes importantes de referencia de tiempo solo anuncian segundos intercalares una hora antes del acontecimiento. Realice una consulta al demonio de <acronym>NTP</acronym>:</para>
+    <para>Es posible probar si un segundo intercalar será usado. Debido a la naturaleza de <acronym>NTP</acronym>, la prueba puede funcionar hasta 24 horas antes del segundo intercalar. Algunas fuentes importantes de referencia de tiempo solo anuncian el segundo intercalar una hora antes del acontecimiento. Realice una consulta al demonio de <acronym>NTP</acronym>:</para>
 
     <screen><prompt>%</prompt> <userinput>ntpq -c 'rv 0 leap'</userinput></screen>
 
-    <para>Una salida que incluya <literal>leap_add_sec</literal> indica soporte para el segundo intercalar. Cuando falten mas de 24 horas para el segundo intercalar, o cuando este haya pasado, <literal>leap_none</literal> será mostrado por pantalla.</para>
+    <para>Una salida que incluya <literal>leap_add_sec</literal> indica el soporte para el segundo intercalar. Cuando falten más de 24 horas para el segundo intercalar, o cuando este haya pasado, <literal>leap_none</literal> será mostrado por pantalla.</para>
   </sect1>
 
   <sect1 xml:id="leapseconds-conclusion">
     <title>Conclusión</title>
 
-    <para>En la practica, los segundos intercalares no suelen ser un problema en FreeBSD. Esperamos que esta breve reseña ayude a clarificar qué esperar y cómo hacer que el segundo intercalar pase sin contratiempos.</para>
+    <para>En la práctica, los segundos intercalares no suelen ser un problema en FreeBSD. Esperamos que esta breve reseña ayude a clarificar qué esperar y cómo hacer que el segundo intercalar pase sin contratiempos.</para>
   </sect1>
 </article>

Modified: head/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/es_ES.po
==============================================================================
--- head/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/es_ES.po	Fri Mar 29 15:17:05 2019	(r52902)
+++ head/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/es_ES.po	Fri Mar 29 15:21:00 2019	(r52903)
@@ -1,35 +1,37 @@
 # $FreeBSD$
+# Sergio Carlavilla <carlavilla at mailbox.org>, 2019. #zanata
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-11-10 08:50-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-11-08 16:57-0300\n"
-"Last-Translator: Federico Caminiti <demian.fc at gmail.com>\n"
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-03-23 16:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-23 03:25+0000\n"
+"Last-Translator: Sergio Carlavilla <carlavilla at mailbox.org>\n"
 "Language-Team: \n"
 "Language: es_ES\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
+"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
-msgstr "créditos de traducción"
+msgstr ""
+"Federico Caminiti demian.fc at gmail.com\n"
+"Sergio Carlavilla carlavilla at mailbox.org, 2019"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: article.translate.xml:6
 msgid "FreeBSD Support for Leap Seconds"
-msgstr "Soporte para Segundos Intercalares en FreeBSD"
+msgstr "Soporte para segundos intercalares en FreeBSD"
 
 #. (itstool) path: info/pubdate
 #: article.translate.xml:8
 msgid ""
-"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml 46895 "
-"2015-06-29 16:41:41Z wblock $"
+"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml 51243 "
+"2017-11-30 14:49:53Z ygy $"
 msgstr ""
-"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml 46895 "
-"2015-06-29 16:41:41Z wblock $"
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: article.translate.xml:12
@@ -39,29 +41,30 @@ msgstr "Introducción"
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: article.translate.xml:14
 msgid ""
-"A <emphasis>leap second</emphasis> is an ad-hoc one-second correction to "
-"synchronize atomic timescales with Earth rotation. This article describes "
-"how FreeBSD interacts with leap seconds."
+"A <emphasis>leap second</emphasis> is an one second adjustment made at "
+"specific times of year to UTC to synchronize atomic time scales with "
+"variations in the rotation of the Earth. This article describes how FreeBSD "
+"interacts with leap seconds."
 msgstr ""
-"Un <emphasis>segundo intercalar</emphasis> es una correción ad hoc de un "
-"segundo para sincronizar escalas de tiempo atómicas con la rotación de la "
-"tierra. Este artí­culo describe como interactúa FreeBSD con los segundos "
-"intercalares."
+"Un <emphasis>segundo intercalar</emphasis> es un ajuste de un segundo "
+"realizado en momentos específicos del año a UTC para sincronizar escalas de "
+"tiempo atómicas con variaciones en la rotación de la Tierra. Este artículo "
+"describe cómo FreeBSD interactúa con segundos intercalares."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:19
+#: article.translate.xml:20
 msgid ""
 "As of this writing, the next leap second will occur at 2015-Jun-30 23:59:60 "
 "UTC. This leap second will occur during a business day for North and South "
 "America and the Asia/Pacific region."
 msgstr ""
 "En el momento de escribir estas líneas, el próximo segundo intercalar "
-"ocurrira el 30 de Junio del 2015 a las 23:59:60 UTC. Este segundo intercalar "
+"ocurrirá el 30 de junio del 2015 a las 23:59:60 UTC. Este segundo intercalar "
 "ocurrirá durante un dí­a laboral para América del Norte y del Sur y la región "
 "Asia/Pací­fico."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:24
+#: article.translate.xml:25
 msgid ""
 "Leap seconds are announced by <link xlink:href=\"http://datacenter.iers.org/"
 "\"><acronym>IERS</acronym></link> on <link xlink:href=\"http://datacenter."
@@ -73,7 +76,7 @@ msgstr ""
 "product/16\">Boletín C</link>."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:28
+#: article.translate.xml:29
 msgid ""
 "Standard leap second behavior is described in <link xlink:href=\"https://"
 "tools.ietf.org/html/rfc7164#section-3\">RFC 7164</link>. Also see "
@@ -86,12 +89,12 @@ msgstr ""
 "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:33
+#: article.translate.xml:34
 msgid "Default Leap Second Handling on FreeBSD"
 msgstr "Manejo por defecto de los segundos intercalares en FreeBSD"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:35
+#: article.translate.xml:36
 msgid ""
 "The easiest way to handle leap seconds is with the <acronym>POSIX</acronym> "
 "time rules FreeBSD uses by default, combined with <link xlink:href="
@@ -103,19 +106,19 @@ msgid ""
 "automatically repeat the last second of the day. No other adjustments are "
 "necessary."
 msgstr ""
-"La manera mas fácil de manejar segundos intercalares es con las reglas de "
+"La manera más fácil de manejar segundos intercalares es con las reglas de "
 "tiempo de <acronym>POSIX</acronym> que FreeBSD utiliza por defecto, "
 "combinadas con <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/"
 "books/handbook/network-ntp.html\"><acronym>NTP</acronym></link>. Cuando "
 "<citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
-"citerefentry> se esté ejecutando y el tiempo esté sincronizado con "
+"citerefentry> se este ejecutando y el tiempo este sincronizado con "
 "servidores remotos de <acronym>NTP</acronym> que manejen segundos "
 "intercalares correctamente, dicho segundo intercalar hará que el tiempo del "
 "sistema automáticamente repita el último segundo del dí­a. Ningún otro ajuste "
 "es necesario."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:44
+#: article.translate.xml:45
 msgid ""
 "If the upstream <acronym>NTP</acronym> servers do not handle leap seconds "
 "correctly, <citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</"
@@ -124,49 +127,49 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si los servidores remotos de <acronym>NTP</acronym> no manejan los segundos "
 "intercalares correctamente, <citerefentry><refentrytitle>ntpd</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> saltará un segundo de "
-"tiempo,después de que el servidor errático lo haya notado y haya saltado él "
-"mismo ese segundo."
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> aumentará el tiempo en "
+"un segundo, después de que el servidor errático lo haya notado y haya "
+"saltado él mismo ese segundo."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:49
+#: article.translate.xml:50
 msgid ""
 "If <acronym>NTP</acronym> is not being used, manual adjustment of the system "
 "clock will be required after the leap second has passed."
 msgstr ""
-"Si <acronym>NTP</acronym> no está siendo usado, se requerirá el ajuste "
-"manual del reloj del sistema una vez que el segundo intercalar haya pasado."
+"Si no se usa <acronym>NTP</acronym>, se requerirá el ajuste manual del reloj "
+"del sistema una vez que el segundo intercalar haya pasado."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:55
+#: article.translate.xml:56
 msgid "Cautions"
 msgstr "Precauciones"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:57
+#: article.translate.xml:58
 msgid ""
 "Leap seconds are inserted at the same instant all over the world: "
 "<acronym>UTC</acronym> midnight. In Japan that is mid-morning, in the "
 "Pacific mid-day, in the Americas late afternoon, and in Europe at night."
 msgstr ""
 "Los segundos intercalares se insertan en el mismo instante en todo el mundo: "
-"a medianoche según <acronym>UTC</acronym>. En Japón esto ocurre a media "
-"mañana, en el Pacífico al mediodia, en América es por la tarde-noche y en "
+"a medianoche según <acronym>UTC</acronym>. En Japón esto ocurre a media "
+"mañana, en el Pacífico al mediodía, en América es por la tarde-noche y en "
 "Europa por la noche."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:62
+#: article.translate.xml:63
 msgid ""
 "We believe and expect that FreeBSD, if provided correct and stable "
 "<acronym>NTP</acronym> service, will work as designed during this leap "
 "second, as it did during the previous ones."
 msgstr ""
-"Creemos y esperamos que FreeBSD, asumiendo que el servicio <acronym>NTP</"
-"acronym> sea correcto y estable, funcionará como fue diseñado durante este "
-"segundo intercalar, de la misma manera que lo hizo durantes los anteriores."
+"Creemos y esperamos que FreeBSD, si se proporciona un servicio <acronym>NTP</"
+"acronym> correcto y estable, funcionará como se diseñó durante este segundo, "
+"como lo hizo durante los anteriores."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:67
+#: article.translate.xml:68
 msgid ""
 "However, we caution that practically no applications have ever asked the "
 "kernel about leap seconds. Our experience is that, as designed, leap seconds "
@@ -174,13 +177,13 @@ msgid ""
 "surprise to most application programmers."
 msgstr ""
 "De todas formas, asumimos que prácticamente ninguna aplicación ha requerido "
-"información del kernel acerca de los segundos intercalares. En nuestra "
-"experiencia, los segundos intercalares son esencialmente una repetición del "
-"segundo antes del segundo intercalar, y esto es una sorpresa para la mayoría "
-"de los programadores de aplicaciones."
+"información del kernel acerca del segundo intercalar. Nuestra experiencia es "
+"que, tal como está diseñado, el segundo intercalar es esencialmente una "
+"repetición del segundo antes del segundo intercalar, esto es una sorpresa "
+"para la mayoría de los programadores."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:73
+#: article.translate.xml:74
 msgid ""
 "Other operating systems and other computers may or may not handle the leap-"
 "second the same way as FreeBSD, and systems without correct and stable "
@@ -188,37 +191,37 @@ msgid ""
 "all."
 msgstr ""
 "Otros sistemas operativos y computadoras pueden o no manejar el segundo "
-"intercalar de la misma manera que FreeBSD, y sistemas sin un servicio "
-"<acronym>NTP</acronym> que sea correcto y estable no sabrán absolutamente "
-"nada acerca de los segundos intercalares."
+"intercalar de la misma forma que FreeBSD, y los sistemas sin un servicio "
+"<acronym>NTP</acronym> correcto y estable no sabrán nada sobre el segundo "
+"intercalar."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:78
+#: article.translate.xml:79
 msgid ""
 "It is not unheard of for computers to crash because of leap seconds, and "
 "experience has shown that a large fraction of all public <acronym>NTP</"
 "acronym> servers might handle and announce the leap second incorrectly."
 msgstr ""
-"No es inaudito que las computadoras fallen a causa de los segundos "
-"intercalares, y la experiencia ha demostrado que una gran parte de los "
-"servidores públicos de <acronym>NTP</acronym> pueden manejar y anunciar "
-"incorrectamente el segundo intercalar."
+"No es extraño que las computadoras fallen a causa del segundo intercalar, y "
+"la experiencia ha demostrado que una gran parte de los servidores públicos "
+"de <acronym>NTP</acronym> pueden manejar y anunciar incorrectamente el "
+"segundo intercalar."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:83
+#: article.translate.xml:84
 msgid ""
 "Please try to make sure nothing horrible happens because of the leap second."
 msgstr ""
-"Por favor, intente asegurarse de que nada horrible ocurra a causa del "
-"segundo intercalar."
+"Por favor, intente asegurarse de que nada horrible suceda debido al segundo "
+"intercalar."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:88
+#: article.translate.xml:89
 msgid "Testing"
 msgstr "Pruebas"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:90
+#: article.translate.xml:91
 msgid ""
 "It is possible to test whether a leap second will be used. Due to the nature "
 "of <acronym>NTP</acronym>, the test might work up to 24 hours before the "
@@ -228,40 +231,40 @@ msgstr ""
 "Es posible probar si un segundo intercalar será usado. Debido a la "
 "naturaleza de <acronym>NTP</acronym>, la prueba puede funcionar hasta 24 "
 "horas antes del segundo intercalar. Algunas fuentes importantes de "
-"referencia de tiempo solo anuncian segundos intercalares una hora antes del "
+"referencia de tiempo solo anuncian el segundo intercalar una hora antes del "
 "acontecimiento. Realice una consulta al demonio de <acronym>NTP</acronym>:"
 
 #. (itstool) path: sect1/screen
-#: article.translate.xml:96
+#: article.translate.xml:97
 #, no-wrap
 msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>ntpq -c 'rv 0 leap'</userinput>"
 msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>ntpq -c 'rv 0 leap'</userinput>"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:98
+#: article.translate.xml:99
 msgid ""
 "Output that includes <literal>leap_add_sec</literal> indicates proper "
 "support of the leap second. Before the 24 hours leading up to the leap "
 "second, or after the leap second has passed, <literal>leap_none</literal> "
 "will be shown."
 msgstr ""
-"Una salida que incluya <literal>leap_add_sec</literal> indica soporte para "
-"el segundo intercalar. Cuando falten mas de 24 horas para el segundo "
+"Una salida que incluya <literal>leap_add_sec</literal> indica el soporte "
+"para el segundo intercalar. Cuando falten más de 24 horas para el segundo "
 "intercalar, o cuando este haya pasado, <literal>leap_none</literal> será "
 "mostrado por pantalla."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:105
+#: article.translate.xml:106
 msgid "Conclusion"
 msgstr "Conclusión"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:107
+#: article.translate.xml:108
 msgid ""
 "In practice, leap seconds are usually not a problem on FreeBSD. We hope that "
 "this overview helps clarify what to expect and how to make the leap second "
 "event proceed more smoothly."
 msgstr ""
-"En la practica, los segundos intercalares no suelen ser un problema en "
-"FreeBSD. Esperamos que esta breve reseña ayude a clarificar qué esperar y "
+"En la práctica, los segundos intercalares no suelen ser un problema en "
+"FreeBSD. Esperamos que esta breve reseña ayude a clarificar qué esperar y "
 "cómo hacer que el segundo intercalar pase sin contratiempos."


More information about the svn-doc-all mailing list