svn commit: r47369 - in head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer: . po-translations

Johann Kois jkois at FreeBSD.org
Fri Sep 4 18:49:24 UTC 2015


Author: jkois
Date: Fri Sep  4 18:49:22 2015
New Revision: 47369
URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/47369

Log:
  MFde:	New translation.  Hook up the new chapter "fdp-primer/po-translations".
  
  Obtained from:	The FreeBSD German Documentation Project

Added:
  head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/po-translations/
  head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/po-translations/chapter.xml   (contents, props changed)
Modified:
  head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile
  head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml
  head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent

Modified: head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile
==============================================================================
--- head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile	Fri Sep  4 16:35:51 2015	(r47368)
+++ head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile	Fri Sep  4 18:49:22 2015	(r47369)
@@ -1,7 +1,7 @@
 #
 # $FreeBSD$
 # $FreeBSDde$
-# basiert auf: r42410
+# basiert auf: r47339
 #
 # Build the FreeBSD Documentation Project Primer.
 #
@@ -32,6 +32,7 @@ SRCS+= xhtml-markup/chapter.xml
 SRCS+= docbook-markup/chapter.xml
 SRCS+= stylesheets/chapter.xml
 SRCS+= translations/chapter.xml
+SRCS+= po-translations/chapter.xml
 SRCS+= writing-style/chapter.xml
 SRCS+= editor-config/chapter.xml
 SRCS+= see-also/chapter.xml

Modified: head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml
==============================================================================
--- head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml	Fri Sep  4 16:35:51 2015	(r47368)
+++ head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml	Fri Sep  4 18:49:22 2015	(r47369)
@@ -35,7 +35,7 @@
 
      $FreeBSD$
      $FreeBSDde$
-     basiert auf: r44895
+     basiert auf: r47339
 -->
 <book xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:lang="de">
   <info><title>Die Fibel für neue Mitarbeiter des
@@ -269,6 +269,7 @@ The time is 09:18</screen></entry>
   &chap.docbook-markup;
   &chap.stylesheets;
   &chap.translations;
+  &chap.po-translations;
   &chap.writing-style;
   &chap.editor-config;
   &chap.see-also;

Modified: head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent
==============================================================================
--- head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent	Fri Sep  4 16:35:51 2015	(r47368)
+++ head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent	Fri Sep  4 18:49:22 2015	(r47369)
@@ -9,7 +9,7 @@
 
      $FreeBSD$
      $FreeBSDde$
-     basiert auf: r42410
+     basiert auf: r47339
 -->
 
 <!ENTITY chap.overview		SYSTEM "overview/chapter.xml">
@@ -23,6 +23,7 @@
 <!ENTITY chap.docbook-markup    SYSTEM "docbook-markup/chapter.xml">
 <!ENTITY chap.stylesheets	SYSTEM "stylesheets/chapter.xml">
 <!ENTITY chap.translations	SYSTEM "translations/chapter.xml">
+<!ENTITY chap.po-translations   SYSTEM "po-translations/chapter.xml">
 <!ENTITY chap.writing-style	SYSTEM "writing-style/chapter.xml">
 <!ENTITY chap.editor-config	SYSTEM "editor-config/chapter.xml">
 <!ENTITY chap.see-also		SYSTEM "see-also/chapter.xml">

Added: head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/po-translations/chapter.xml
==============================================================================
--- /dev/null	00:00:00 1970	(empty, because file is newly added)
+++ head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/po-translations/chapter.xml	Fri Sep  4 18:49:22 2015	(r47369)
@@ -0,0 +1,793 @@
+<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
+<!--
+    The FreeBSD Documentation Project
+    $FreeBSD$
+    $FreeBSDde$
+    basiert auf: r47348
+-->
+<chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook"
+  xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0"
+  xml:id="po-translations">
+
+  <title><acronym>PO</acronym>-Übersetzungen</title>
+
+  <sect1 xml:id="po-translations-introduction">
+    <title>Einführung</title>
+
+    <para>Das <link
+      xlink:href="http://www.gnu.org/software/gettext/"><acronym>GNU</acronym>
+      <application>gettext</application></link>-System bietet
+      Übersetzern eine einfache Möglichkeit, Übersetzungen von
+      Dokumenten zu erstellen und zu verwalten.  Übersetzbare Strings
+      werden dabei aus dem Originaldokument extrahiert und in eine
+      <acronym>PO</acronym>-Datei (Portable Object-Datei) gespeichert.
+      Übersetzte Versionen der Strings werden über einen zusätzlichen
+      Editor eingefügt.  Diese Strings können danach direkt verwendet
+      werden oder zu einer kompletten Übersetzung des Originaldokuments
+      zusammengefügt werden.</para>
+  </sect1>
+
+  <sect1 xml:id="po-translations-quick-start">
+    <title>Schnellstart</title>
+
+    <para>Die Anleitung geht davon aus, das sie die Anweisungen in
+      <xref linkend="overview-quick-start"/> bereits ausgeführt haben,
+      allerdings müssen Sie noch zusätzlich die Option
+      <literal>TRANSLATOR</literal> im Port
+      <package role="port">textproc/docproj</package> aktivieren.  War
+      diese Option bisher nicht aktiviert, öffnen Sie jetzt die
+      Konfiguration, aktivieren die Option und bauen den Port
+      anschließend neu.</para>
+
+      <screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/textproc/docproj</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make config</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make clean deinstall install clean</userinput></screen>
+
+    <para>Das folgende Beispiel zeigt, wie Sie den kurzen Artikel 
+      <link xlink:href="&url.articles.leap-seconds.en;">Leap
+	Seconds</link> auf Spanisch übersetzen.</para>
+
+    <procedure xml:id="po-translations-quick-start-install-po-editor">
+      <title>Installieren Sie einen <acronym>PO</acronym>-Editor</title>
+
+      <step>
+	<para>Sie benötigen einen <acronym>PO</acronym>-Editor, um die
+	  Übersetzungsdateien zu bearbeiten.  Dieses Beispiel verwendet
+	  dafür <package role="ports">editors/poedit</package>.</para>
+
+	<screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/editors/poedit</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput></screen>
+      </step>
+    </procedure>
+
+    <procedure xml:id="po-translations-quick-start-initial-setup">
+      <title>Grundkonfiguration</title>
+
+      <para>Wenn Sie mit der Arbeit an einer bisher nicht existierenden
+      	Sprache oder einem nicht existierenden Dokument beginnen wollen,
+	müssen Sie zuerst die Verzeichnisstruktur und ein
+	<filename>Makefile</filename> anlegen oder von der englischen
+	Originalversion kopieren:</para>
+
+      <step>
+	<para>Legen Sie ein Verzeichnis für die neue Übersetzung an.
+	  Der Quellcode des englischen Artikel befindet sich unter
+	  <filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</filename>.
+	  Die spanische Übersetzung muss daher im Verzeichnis
+	  <filename>~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</filename>
+	  erstellt werden.  Der Pfad ist also (abgesehen vom
+	  sprachspezifischen Verzeichnis) identisch.</para>
+
+	<screen>&prompt.user; <userinput>svn mkdir --parents ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput></screen>
+      </step>
+
+      <step>
+	<para>Kopieren Sie das <filename>Makefile</filename> des
+	  Originaldokuments in das Übersetzungsverzeichnis:</para>
+
+	<screen>&prompt.user; <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile \
+    ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput></screen>
+      </step>
+    </procedure>
+
+    <procedure xml:id="po-translations-quick-start-translation">
+      <title>Übersetzung</title>
+
+      <para>Das Übersetzen eines Dokuments erfolgt in zwei Schritten,
+        zuerst werden die zu übersetzenden Strings aus dem
+	Originaldokument extrahiert, um sie anschließend zu
+	übersetzen.  Diese beiden Schritte werden wiederholt, bis
+	ein brauchbares übersetztes Dokument entstanden ist.</para>
+
+      <step>
+	<para>Extrahieren Sie die zu übersetzenden Strings aus der
+	  originalen englischen Version und speichern Sie diese
+	  in einer <acronym>PO</acronym>-Datei:</para>
+
+	<screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput>
+&prompt.user; <userinput>make po</userinput></screen>
+      </step>
+
+      <step>
+	<para>Verwenden Sie einen <acronym>PO</acronym>-Editor, um
+	  Ihre Übersetzungen in der <acronym>PO</acronym>-Datei zu
+	  speichern.  Dafür gibt es diverse Editoren, dieses Beispiel
+	  verwendet <filename>poedit</filename> (das Sie über den
+	  Port <package role="port">editors/poedit</package>
+	  installieren können).</para>
+
+	<para>Der Name der <acronym>PO</acronym>-Datei setzt sich aus
+	  einem zwei Zeichen langen Sprachcode, gefolgt von einem
+	  Unterstrich sowie einem ebenfalls zwei Zeichen langen
+	  Regionencode zusammen.  Für eine Übersetzung ins Spanische
+	  heißt die Datei daher <filename>es_ES.po</filename>.</para>
+
+	<screen>&prompt.user; <userinput>poedit es_ES.po</userinput></screen>
+      </step>
+    </procedure>
+
+    <procedure xml:id="po-translations-quick-generating-a-translated-document">
+      <title>Ein übersetztes Dokument erzeugen</title>
+
+      <step>
+	<para>Generieren Sie das übersetzte Dokument:</para>
+
+	<screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput>
+&prompt.user; <userinput>make tran</userinput></screen>
+
+	<para>Der Name der erzeugten Datei entspricht dem Namen
+	  der englischen Originaldatei, normalerweise also
+	  <filename>article.xml</filename> für Artikel oder
+	  <filename>book.xml</filename> für Bücher.</para>
+      </step>
+
+      <step>
+	<para>Überprüfen Sie die erzeugte Datei, indem Sie sie
+	  in <acronym>HTML</acronym> bauen und in einem
+	  Internetbrowser öffnen:</para>
+
+	<screen>&prompt.user; <userinput>make FORMATS=html</userinput>
+&prompt.user; <userinput>firefox article.html</userinput></screen>
+      </step>
+    </procedure>
+  </sect1>
+
+  <sect1 xml:id="po-translations-creating">
+    <title>Bisher nicht exisitierende Dokumente übersetzen</title>
+
+    <para>Der erste Schritt, um ein neues Dokument zu übersetzen, besteht
+      darin, ein Verzeichnis zu suchen oder zu erstellen, in dem die
+      Übersetzung gespeichert werden soll. &os; legt alle übersetzten
+      Dokumente in einem Unterverzeichnis ab, dessen Name sich aus der
+      Sprache und aus der Region in der Form
+      <filename><replaceable>lang</replaceable>_<replaceable>REGION</replaceable></filename>
+      zusammensetzt.  <replaceable>lang</replaceable> ist ein Code,
+      der immer aus zwei Zeichen in Kleinbuchstaben besteht.  Auf ihn
+      folgt ein Unterstrich und danach der Code für die
+      <replaceable>REGION</replaceable> (der aus zwei Zeichen in
+      Großbuchstaben besteht).</para>
+
+    <table xml:id="po-translations-language-names" frame="none">
+      <title>Existierende Sprachen</title>
+
+      <tgroup cols="5">
+	<thead>
+	  <row>
+	    <entry>Sprache</entry>
+	    <entry>Region</entry>
+	    <entry>Übersetzungsverzeichnis</entry>
+	    <entry><acronym>PO</acronym>Dateiname</entry>
+	    <entry>Zeichensatz</entry>
+	  </row>
+	</thead>
+
+	<tbody>
+	  <row>
+	    <entry>Englisch</entry>
+	    <entry>Vereinigte Staaten von Amerika</entry>
+	    <entry><filename>en_US.ISO8859-1</filename></entry>
+	    <entry><filename>en_US.po</filename></entry>
+	    <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
+	  </row>
+
+	  <row>
+	    <entry>Bengalisch</entry>
+	    <entry>Bangladesch</entry>
+	    <entry><filename>bn_BD.UTF-8</filename></entry>
+	    <entry><filename>bn_BD.po</filename></entry>
+	    <entry><acronym>UTF</acronym>-8</entry>
+	  </row>
+
+	  <row>
+	    <entry>Dänisch</entry>
+	    <entry>Dänemark</entry>
+	    <entry><filename>da_DK.ISO8859-1</filename></entry>
+	    <entry><filename>da_DK.po</filename></entry>
+	    <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
+	  </row>
+
+	  <row>
+	    <entry>Deutsch</entry>
+	    <entry>Deutschland</entry>
+	    <entry><filename>de_DE.ISO8859-1</filename></entry>
+	    <entry><filename>de_DE.po</filename></entry>
+	    <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
+	  </row>
+
+	  <row>
+	    <entry>Griechisch</entry>
+	    <entry>Griechenland</entry>
+	    <entry><filename>el_GR.ISO8859-7</filename></entry>
+	    <entry><filename>el_GR.po</filename></entry>
+	    <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-7</entry>
+	  </row>
+
+	  <row>
+	    <entry>Spanisch</entry>
+	    <entry>Spanien</entry>
+	    <entry><filename>es_ES.ISO8859-1</filename></entry>
+	    <entry><filename>es_ES.po</filename></entry>
+	    <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
+	  </row>
+
+	  <row>
+	    <entry>French</entry>
+	    <entry>France</entry>
+	    <entry><filename>fr_FR.ISO8859-1</filename></entry>
+	    <entry><filename>fr_FR.po</filename></entry>
+	    <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
+	  </row>
+
+	  <row>
+	    <entry>Ungarisch</entry>
+	    <entry>Ungarn</entry>
+	    <entry><filename>hu_HU.ISO8859-2</filename></entry>
+	    <entry><filename>hu_HU.po</filename></entry>
+	    <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-2</entry>
+	  </row>
+
+	  <row>
+	    <entry>Italienisch</entry>
+	    <entry>Italien</entry>
+	    <entry><filename>it_IT.ISO8859-15</filename></entry>
+	    <entry><filename>it_IT.po</filename></entry>
+	    <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-15</entry>
+	  </row>
+
+	  <row>
+	    <entry>Japanisch</entry>
+	    <entry>Japan</entry>
+	    <entry><filename>ja_JP.eucJP</filename></entry>
+	    <entry><filename>ja_JP.po</filename></entry>
+	    <entry><acronym>EUC</acronym> JP</entry>
+	  </row>
+
+	  <row>
+	    <entry>Koreanisch</entry>
+	    <entry>Korea</entry>
+	    <entry><filename>ko_KR.UTF-8</filename></entry>
+	    <entry><filename>ko_KR.po</filename></entry>
+	    <entry><acronym>UTF</acronym>-8</entry>
+	  </row>
+
+	  <row>
+	    <entry>Mongolisch</entry>
+	    <entry>Mongolien</entry>
+	    <entry><filename>mn_MN.UTF-8</filename></entry>
+	    <entry><filename>mn_MN.po</filename></entry>
+	    <entry><acronym>UTF</acronym>-8</entry>
+	  </row>
+
+	  <row>
+	    <entry>Holländisch</entry>
+	    <entry>Niederlande</entry>
+	    <entry><filename>nl_NL.ISO8859-1</filename></entry>
+	    <entry><filename>nl_NL.po</filename></entry>
+	    <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
+	  </row>
+
+	  <row>
+	    <entry>Norwegisch</entry>
+	    <entry>Norwegen</entry>
+	    <entry><filename>no_NO.ISO8859-1</filename></entry>
+	    <entry><filename>no_NO.po</filename></entry>
+	    <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
+	  </row>
+
+	  <row>
+	    <entry>Polnisch</entry>
+	    <entry>Polen</entry>
+	    <entry><filename>pl_PL.ISO8859-2</filename></entry>
+	    <entry><filename>pl_PL.po</filename></entry>
+	    <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-2</entry>
+	  </row>
+
+	  <row>
+	    <entry>Portugisisch</entry>
+	    <entry>Brasilien</entry>
+	    <entry><filename>pt_BR.ISO8859-1</filename></entry>
+	    <entry><filename>pt_BR.po</filename></entry>
+	    <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
+	  </row>
+
+	  <row>
+	    <entry>Russisch</entry>
+	    <entry>Russland</entry>
+	    <entry><filename>ru_RU.KOI8-R</filename></entry>
+	    <entry><filename>ru_RU.po</filename></entry>
+	    <entry><acronym>KOI</acronym>8-R</entry>
+	  </row>
+
+	  <row>
+	    <entry>Serbisch</entry>
+	    <entry>Serbien</entry>
+	    <entry><filename>sr_YU.ISO8859-2</filename></entry>
+	    <entry><filename>sr_YU.po</filename></entry>
+	    <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-2</entry>
+	  </row>
+
+	  <row>
+	    <entry>Türkisch</entry>
+	    <entry>Türkei</entry>
+	    <entry><filename>tr_TR.ISO8859-9</filename></entry>
+	    <entry><filename>tr_TR.po</filename></entry>
+	    <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-9</entry>
+	  </row>
+
+	  <row>
+	    <entry>Chinesisch</entry>
+	    <entry>China</entry>
+	    <entry><filename>zh_CN.UTF-8</filename></entry>
+	    <entry><filename>zh_CN.po</filename></entry>
+	    <entry><acronym>UTF</acronym>-8</entry>
+	  </row>
+
+	  <row>
+	    <entry>Chinesisch</entry>
+	    <entry>Taiwan</entry>
+	    <entry><filename>zh_TW.UTF-8</filename></entry>
+	    <entry><filename>zh_TW.po</filename></entry>
+	    <entry><acronym>UTF</acronym>-8</entry>
+	  </row>
+	</tbody>
+      </tgroup>
+    </table>
+
+    <para>Die Übersetzungen befinden sich in Unterverzeichnissen
+      des Hauptverzeichnisses der Dokumentation (in den Beispielen
+      von <xref linkend="overview-quick-start"/> ist dies
+      <filename>~/doc/</filename>).  Die deutschen
+      Übersetzungen befinden sich daher beispielsweise unter
+      <filename>~/doc/de_DE.ISO8859-1/</filename>, französische
+      Übersetzungen hingegen unter
+      <filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/</filename>.</para>
+
+    <para>Jede Sprache enthält Unterverzeichnisse für die
+      verschiedenen Dokumenttypen, also üblicherweise
+      <filename>articles/</filename> und
+      <filename>books/</filename>.</para>
+
+    <para>Kombiniert man diese Verzeichnisnamen, erhält man den
+      kompletten Pfad zu einem Artikel oder zu einem Buch.  Die
+      französische Übersetzung des NanoBSD-Artikels ist daher etwa
+      unter <filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/nanobsd/</filename>
+      gespeichert, die mongolische Übersetzung des Handbuchs hingegen
+      unter
+      <filename>~/doc/mn_MN.UTF-8/books/handbook/</filename>.</para>
+
+    <para>Soll ein Dokument in eine bisher nicht existierende Sprache
+      übersetzt werden, muss zuerst ein sprachspezifisches Verzeichnis
+      erstellt werden.  Existiert die Sprache hingegen schon, muss
+      nur ein Unterverzeichnis unterhalb von
+      <filename>articles/</filename> oder <filename>books/</filename>
+      angelegt werden (falls noch nicht vorhanden).</para>
+
+    <para>Der Bau der &os;-Dokumentation wird durch ein 
+      <filename>Makefile</filename> gesteuert, das sich im gleichen
+      Verzeichnis wie die Übersetzung befindet.  Für einfache Artikel
+      kann dieses <filename>Makefile</filename> oft unverändert aus
+      der englischen Originalversion übernommen werden.  Der
+      Übersetzungsprozess für Bücher ist hingegen komplizierter, da
+      dabei verschiedene getrennte <filename>book.xml</filename> und
+      <filename>chapter.xml</filename>-Dateien in ein gemeinsames
+      Dokument integriert werden, das <filename>Makefile</filename>
+      für die Übersetzung eines Buches muss daher in der Regel immer
+      kopiert und angepasst werden.</para>
+
+    <example xml:id="po-translations-creating-example">
+      <title>Die spanische Übersetzung des Porter's Handbook
+        erstellen</title>
+
+      <para>Starten Sie die bisher nicht vorhandene spanische
+        Übersetzung des <link
+	xlink:href="&url.books.porters-handbook.en;">Porter's
+	Handbook</link>.  Das originale Dokument ist ein Buch im
+	Verzeichnis
+	<filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/</filename>.</para>
+
+      <procedure>
+	<step>
+	  <para>Das Verzeichnis für die spanische Übersetzung
+	    (<filename>~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/</filename>) existiert
+	    bereits, daher müssen Sie nur ein Unterverzeichnis für das
+	    Porter's Handbook anlegen:</para>
+
+	  <screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/</userinput>
+&prompt.user; <userinput>svn mkdir porters-handbook</userinput>
+A         porters-handbook</screen>
+	</step>
+
+	<step>
+	  <para>Kopieren Sie das <filename>Makefile</filename> des
+	    Originalen Buchs in den neuen Ordner:</para>
+
+	  <screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook</userinput>
+&prompt.user; <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/Makefile .</userinput>
+A         Makefile</screen>
+
+	  <para>Passen Sie das <filename>Makefile</filename> an,
+	    damit es nur eine einzige <filename>book.xml</filename>
+	    als Eingabe erwartet:</para>
+
+	  <programlisting>#
+# $FreeBSD$
+#
+# Build the FreeBSD Porter's Handbook.
+#
+
+MAINTAINER=doc at FreeBSD.org
+
+DOC?= book
+
+FORMATS?= html-split
+
+INSTALL_COMPRESSED?= gz
+INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
+
+# XML content
+SRCS=  book.xml
+
+# Images from the cross-document image library
+IMAGES_LIB+=    callouts/1.png
+IMAGES_LIB+=    callouts/2.png
+IMAGES_LIB+=    callouts/3.png
+IMAGES_LIB+=    callouts/4.png
+IMAGES_LIB+=    callouts/5.png
+IMAGES_LIB+=    callouts/6.png
+IMAGES_LIB+=    callouts/7.png
+IMAGES_LIB+=    callouts/8.png
+IMAGES_LIB+=    callouts/9.png
+IMAGES_LIB+=    callouts/10.png
+IMAGES_LIB+=    callouts/11.png
+IMAGES_LIB+=    callouts/12.png
+IMAGES_LIB+=    callouts/13.png
+IMAGES_LIB+=    callouts/14.png
+IMAGES_LIB+=    callouts/15.png
+IMAGES_LIB+=    callouts/16.png
+IMAGES_LIB+=    callouts/17.png
+IMAGES_LIB+=    callouts/18.png
+IMAGES_LIB+=    callouts/19.png
+IMAGES_LIB+=    callouts/20.png
+IMAGES_LIB+=    callouts/21.png
+
+URL_RELPREFIX?= ../../../..
+DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
+
+SYMLINKS=       ${DESTDIR} index.html handbook.html
+
+.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"</programlisting>
+
+	  <para>Damit steht die Dokumentstruktur bereit und Sie können
+	    die <acronym>PO</acronym>-Datei mit
+	    <command>make po</command> erstellen.</para>
+	</step>
+      </procedure>
+    </example>
+
+    <example xml:id="po-translations-creating-example-french">
+      <title>Die französische Übersetzung des
+        <acronym>PGP</acronym> Keys-Artikels erstellen</title>
+
+      <para>Starten Sie die bisher nicht vorhandene Übersetzung des
+        <link xlink:href="&url.articles.pgpkeys.en;"><acronym>PGP</acronym>
+	Keys-Artikels</link>.  Das englische Original ist ein Artikel,
+	der sich im Verzeichnis
+	<filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/</filename>
+	befindet.</para>
+
+      <procedure>
+	<step>
+	  <para>Das Verzeichnis für französische Artikel
+	    (<filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/</filename>)
+	    existiert bereits, Sie müssen daher nur ein neues
+	    Unterverzeichnis für den <acronym>PGP</acronym> Keys-Artikel
+	    anlegen:</para>
+
+	  <screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/</userinput>
+&prompt.user; <userinput>svn mkdir pgpkeys</userinput>
+A         pgpkeys</screen>
+	</step>
+
+	<step>
+	  <para>Kopieren Sie das <filename>Makefile</filename> des
+	    originalen Artikels:</para>
+
+	  <screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/pgpkeys</userinput>
+&prompt.user; <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/Makefile .</userinput>
+A         Makefile</screen>
+
+	  <para>Überprüfen Sie das <filename>Makefile</filename>.  Da es
+	    sich um einen einfachen Artikel handelt, sind vermutlich
+	    keine Änderungen am <filename>Makefile</filename> nötig.
+	    Der Inhalt der dritten Zeile (<literal>$&os;...$</literal>)
+	    wird durch das Versionskontrollsystem ersetzt werden, wenn
+	    diese Datei committet wird.</para>
+
+	  <programlisting>#
+# $FreeBSD$
+#
+# Article: PGP Keys
+
+DOC?= article
+
+FORMATS?= html
+WITH_ARTICLE_TOC?= YES
+
+INSTALL_COMPRESSED?= gz
+INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
+
+SRCS=   article.xml
+
+# To build with just key fingerprints, set FINGERPRINTS_ONLY.
+
+URL_RELPREFIX?= ../../../..
+DOC_PREFIX?=    ${.CURDIR}/../../..
+
+.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"</programlisting>
+
+	  <para>Damit steht die Dokumentstruktur bereit und Sie können
+	    die <acronym>PO</acronym>-Datei mit
+	    <command>make po</command> erstellen.</para>
+	</step>
+      </procedure>
+    </example>
+  </sect1>
+
+  <sect1 xml:id="po-translations-translating">
+    <title>Übersetzen</title>
+
+    <para>Das <application>gettext</application>-System macht die
+      Übersetzung von Dokumenten einfacher, weil sich der Übersetzer
+      dadurch um weniger Dinge kümmern muss.  Die zu übersetzenden
+      Strings werden aus dem Originaldokument in eine
+      <acronym>PO</acronym>-Datei extrahiert.  Danach wird ein
+      <acronym>PO</acronym>-Editor verwendet, um die übersetzten
+      Strings einzugeben.</para>
+
+    <para>Das von &os; verwendete
+      <acronym>PO</acronym>-Übersetzungssystem überschreibt
+      <acronym>PO</acronym>-Dateien nicht, daher können die Strings
+      jederzeit extrahiert werden, um die
+      <acronym>PO</acronym>-Datei zu aktualisieren.</para>
+
+    <para>Ein <acronym>PO</acronym>-Editor wird zum Bearbeiten der
+      Datei benötigt.  Die Beispiele in diesem Abschnitt verwenden
+      <package role="port">editors/poedit</package>, da es sich dabei
+      um einen einfach zu bedienenden Editor mit nur wenigen
+      Abhängigkeiten handelt.  Es gibt aber auch diverse andere
+      <acronym>PO</acronym>-Editoren, die zusätzliche Funktionen
+      haben, die bei der Übersetzung von Dokumenten helfen.  Die
+      Ports-Sammlung enthält verschiedene dieser Editoren,
+      beispielsweise <package
+      role="port">devel/gtranslator</package>.</para>
+
+    <para>Löschen Sie die <acronym>PO</acronym>-Datei auf keinen
+      Fall, da Sie alle Änderungen enthält, die Übersetzer
+      vorgenommen haben.</para>
+
+    <example xml:id="po-translations-translating-example">
+      <title>Die spanische Version des Porter's Handbook
+        übersetzen</title>
+
+      <para>Beginnen Sie mit der Übersetzung des spanischen
+        Porter's Handbook.</para>
+
+      <procedure>
+	<step>
+	  <para>Wechseln Sie in das Verzeichnis des spanischen
+	    Porter's Handbook und aktualisieren Sie die
+	    <acronym>PO</acronym>-Datei (wie bereits in
+	    <xref linkend="po-translations-language-names"/>
+	    erwähnt, heißt diese Datei
+	    <filename>es_ES.po</filename>.</para>
+
+	  <screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook</userinput>
+&prompt.user; <userinput>make po</userinput></screen>
+	</step>
+
+	<step>
+	  <para>Laden Sie die Datei in Ihren
+	    <acronym>PO</acronym>-Editor und beginnen Sie mit
+	    der Übersetzung:</para>
+
+	  <screen>&prompt.user; <userinput>poedit es_ES.po</userinput></screen>
+	</step>
+      </procedure>
+    </example>
+  </sect1>
+
+  <sect1 xml:id="po-translations-tips">
+    <title>Tips für Übersetzer</title>
+
+    <sect2 xml:id="po-translations-tips-xmltags">
+      <title><acronym>XML</acronym>-Tags beibehalten</title>
+
+      <para>Achten Sie darauf, dass Sie keine <acronym>XML</acronym>-Tags
+        des englischen Originals verändern.</para>
+
+      <example>
+	<title><acronym>XML</acronym>-Tags beibehalten</title>
+
+	<para>Englisches Original:</para>
+
+	<programlisting>If <tag class="starttag">acronym</tag>NTP<tag class="endtag">acronym</tag> is not being used</programlisting>
+
+	<para>Spanische Übersetzung:</para>
+
+	<programlisting>Si <tag class="starttag">acronym</tag>NTP<tag class="endtag">acronym</tag> no se utiliza</programlisting>
+      </example>
+    </sect2>
+
+    <sect2 xml:id="po-translations-tips-spaces">
+      <title>Leerzeichen beibehalten</title>
+
+      <para>Achten Sie darauf, dass Sie Leerzeichen am Beginn und am
+        Ende der zu übersetzenden Strings beibehalten.  Ihre
+	Übersetzung muss diese Strings ebenfalls enthalten.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2 xml:id="po-translations-tips-verbatim">
+      <title>Nicht zu übersetzende Tags</title>
+
+      <para>Die folgenden Tags dürfen nicht übersetzt werden:</para>
+
+      <itemizedlist xml:id="po-translations-tips-verbatim-list">
+	<listitem>
+	  <para><tag class="starttag">citerefentry</tag></para>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para><tag class="starttag">command</tag></para>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para><tag class="starttag">filename</tag></para>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para><tag class="starttag">literal</tag></para>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para><tag class="starttag">manvolnum</tag></para>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para><tag class="starttag">orgname</tag></para>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para><tag class="starttag">package</tag></para>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para><tag class="starttag">programlisting</tag></para>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para><tag class="starttag">prompt</tag></para>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para><tag class="starttag">refentrytitle</tag></para>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para><tag class="starttag">screen</tag></para>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para><tag class="starttag">userinput</tag></para>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para><tag class="starttag">varname</tag></para>
+	</listitem>
+      </itemizedlist>
+    </sect2>
+
+    <!--
+    <sect2 xml:id="po-translations-tips-makefile">
+      <title>Modifying the <filename>Makefile</filename></title>
+
+      <para>What needs to be changed in the
+	<filename>Makefile</filename>?</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2 xml:id="po-translations-tips-locale">
+      <title>Setting Locales for Editing</title>
+
+      <para>Locale settings so the <acronym>PO</acronym> editor works
+	correctly?</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2 xml:id="po-translations-tips-poeditors">
+      <title>Settings for Specific <acronym>PO</acronym>
+	Editors</title>
+
+      <para>Per bcr: turn off "intelligent quotes" in
+	Mac poedit.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2 xml:id="po-translations-tips-tm">
+      <title>Using Translation Memory</title>
+
+      <para>Using translation memory.  Saving, updating, sharing
+	with other members of a translation team.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2 xml:id="po-translations-tips-submitting">
+      <title>Submitting Translations</title>
+
+      <para>Submitting translations as diffs, committing
+	<acronym>PO</acronym> files.</para>
+    </sect2>
+    -->
+  </sect1>
+
+  <sect1 xml:id="po-translations-building">
+    <title>Ein übersetztes Dokument bauen</title>
+
+    <para>Eine übersetzte Version eines Originaldokuments kann
+      jederzeit erzeugt werden.  Noch nicht übersetzte Teile des
+      Dokuments werden dabei in Englisch verbleiben.  Die meisten
+      <acronym>PO</acronym>-Editoren zeigen Ihnen an, welcher
+      Anteil des Dokuments bereits übersetzt ist.  Dies erleichtert
+      es dem Übersetzer zu beurteilen, ob sich der Bau des finalen
+      Dokuments bereits lohnt oder nicht.</para>
+
+    <example xml:id="po-translations-building-example">
+      <title>Die spanische Version des Porter's Handbook bauen</title>
+
+      <para>Bauen Sie die spanische Version des Porter's Handbooks, das
+        in einem früheren Beispiel erzeugt wurde und überprüfen Sie das
+	Ergebnis.</para>
+
+      <procedure>
+	<step>
+	  <para>Bauen Sie das Dokument.  Da das Original vom Typ Buch
+	    (<emphasis>book</emphasis>) ist, heißt das erzeugte Dokument
+	    <filename>book.xml</filename>.</para>
+
+	  <screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook</userinput>
+&prompt.user; <userinput>make tran</userinput></screen>
+	</step>
+
+	<step>
+	  <para>Erzeugen Sie aus der <filename>book.xml</filename> eine
+	    <acronym>HTML</acronym>-Version des Dokuments und lassen Sie
+	    sich das Ergebnis in <application>Firefox</application>
+	    anzeigen.  Für die englische Dokumentation gehen Sie analog
+	    vor.  Eine Liste aller verfügbaren Werte für die Variable
+	    <varname>FORMATS</varname> findet sich im FDP-Primer.
+	    <!-- See <xref
+	      linkend="doc-build-rendering-common-formats"/>.--></para>
+
+	  <screen>&prompt.user; <userinput>make FORMATS=html</userinput>
+&prompt.user; <userinput>firefox book.html</userinput></screen>
+	</step>
+      </procedure>
+    </example>
+  </sect1>
+</chapter>
+


More information about the svn-doc-all mailing list