typo in manual first paragraph
tom at tomjudge.com
Fri Dec 3 18:32:10 UTC 2010
Perspective note: My reply is interpretation of someone who was taught
en_UK rather than en_US.
On 12/03/2010 11:51 AM, Jason Helfman wrote:
> On Thu, Dec 02, 2010 at 08:41:35PM -0700, Warren Block thus spake:
>> On Thu, 2 Dec 2010, John Baldwin wrote:
>>> On Thursday, December 02, 2010 3:37:16 am Sergey Kandaurov wrote:
>>>> On 2 December 2010 06:14, John McCall <biomedsoftware at gmail.com> wrote:
>>>>> I think you mean "broad"..........not board
>>>>> ............"Working through this section requires little more than
>>>>> desire to explore, and the ability to take on board new concepts as
>>>>> they are
>>>> I'm not a native speaker, but "take on board" in this context
>>>> stands for me as "understand, take in mind, accept smth.".
>>> I agree, but given that it is a bit idiomatic and confusing, it might
>>> be best
>>> to reword the sentence. I would say s/take on board/tackle/, but I'm
>>> sure 'tackle' is any less confusing. I do find the current wording a
>>> awkard, but 'take on board' is a bit 'stronger' than simply
>>> 'understand' as
>>> it implies that the task requires some work (e.g. taking on a new
>>> task at a
>>> job). Maybe 'embrace' would work.
>> The original is confusing because "take on" and "on board" conflict.
I'm not sure how the terms conflict to "take on board" is a perfectly
valid construct and used in day to day life.
I.e: I hope you take on board what we have spoken about in this meeting.
> Insert humble opinion:
> I've brought this up on #bsdports, but I will relay it here. I would say
> "take on" vs. "take on board" isn't an issue of conflict. However,
> "take on board" adds no additional clarity to the phrase "take on".
I'm not sure I agree with this issue of clarity. For one the meaning of
"take on" and "take on board" are very different. These would be
defined in en_UK as:
take on - To over come an issue - http://en.wiktionary.org/wiki/take_on
take on board - To learn about the topic being discussed. -
> This is how I would re-word it:
> "Working through this section requires little more than a desire to
> and ability to take on new concepts as they are introduced."
If we are going to complete the disambiguation of this I would use:
"Working through this section requires no more than a desire to explore
new things, and the ability to take on new concepts as they are introduced."
More information about the freebsd-doc