typo in manual first paragraph
jhelfman at e-e.com
Fri Dec 3 17:54:32 UTC 2010
On Thu, Dec 02, 2010 at 08:41:35PM -0700, Warren Block thus spake:
>On Thu, 2 Dec 2010, John Baldwin wrote:
>> On Thursday, December 02, 2010 3:37:16 am Sergey Kandaurov wrote:
>>> On 2 December 2010 06:14, John McCall <biomedsoftware at gmail.com> wrote:
>>>> I think you mean "broad"..........not board
>>>> ............"Working through this section requires little more than the
>>>> desire to explore, and the ability to take on board new concepts as they are
>>> I'm not a native speaker, but "take on board" in this context
>>> stands for me as "understand, take in mind, accept smth.".
>> I agree, but given that it is a bit idiomatic and confusing, it might be best
>> to reword the sentence. I would say s/take on board/tackle/, but I'm not
>> sure 'tackle' is any less confusing. I do find the current wording a bit
>> awkard, but 'take on board' is a bit 'stronger' than simply 'understand' as
>> it implies that the task requires some work (e.g. taking on a new task at a
>> job). Maybe 'embrace' would work.
>The original is confusing because "take on" and "on board" conflict.
Insert humble opinion:
I've brought this up on #bsdports, but I will relay it here. I would say
"take on" vs. "take on board" isn't an issue of conflict. However,
"take on board" adds no additional clarity to the phrase "take on".
This is how I would re-word it:
"Working through this section requires little more than a desire to explore,
and ability to take on new concepts as they are introduced."
>"Accept" isn't a terrible replacement.
>freebsd-doc at freebsd.org mailing list
>To unsubscribe, send any mail to "freebsd-doc-unsubscribe at freebsd.org"
More information about the freebsd-doc