typo in manual first paragraph

Warren Block wblock at wonkity.com
Fri Dec 3 04:18:32 UTC 2010

On Thu, 2 Dec 2010, John Baldwin wrote:

> On Thursday, December 02, 2010 3:37:16 am Sergey Kandaurov wrote:
>> On 2 December 2010 06:14, John McCall <biomedsoftware at gmail.com> wrote:
>>> I think you mean "broad"..........not  board
>>> ............"Working through this section requires little more than the
>>> desire to explore, and the ability to take on board new concepts as they are
>>> introduced.
>> I'm not a native speaker, but "take on board" in this context
>> stands for me as "understand, take in mind, accept smth.".
> I agree, but given that it is a bit idiomatic and confusing, it might be best
> to reword the sentence.  I would say s/take on board/tackle/, but I'm not
> sure 'tackle' is any less confusing.  I do find the current wording a bit
> awkard, but 'take on board' is a bit 'stronger' than simply 'understand' as
> it implies that the task requires some work (e.g. taking on a new task at a
> job).  Maybe 'embrace' would work.

The original is confusing because "take on" and "on board" conflict.

"Accept" isn't a terrible replacement.

More information about the freebsd-doc mailing list