typo in manual first paragraph

Jason Helfman jhelfman at e-e.com
Thu Dec 2 17:28:46 UTC 2010

On Thu, Dec 02, 2010 at 08:55:33AM -0500, John Baldwin thus spake:
>On Thursday, December 02, 2010 3:37:16 am Sergey Kandaurov wrote:
>> On 2 December 2010 06:14, John McCall <biomedsoftware at gmail.com> wrote:
>> > I think you mean "broad"..........not  board
>> >
>> > ............"Working through this section requires little more than the
>> > desire to explore, and the ability to take on board new concepts as they are
>> > introduced.
>> I'm not a native speaker, but "take on board" in this context
>> stands for me as "understand, take in mind, accept smth.".
>I agree, but given that it is a bit idiomatic and confusing, it might be best
>to reword the sentence.  I would say s/take on board/tackle/, but I'm not
>sure 'tackle' is any less confusing.  I do find the current wording a bit
>awkard, but 'take on board' is a bit 'stronger' than simply 'understand' as
>it implies that the task requires some work (e.g. taking on a new task at a
>job).  Maybe 'embrace' would work.
>Also, the comma after 'explore' is bogus.

I am an English major, myself, and I find it confusing. That being said, if
it is intended, the FreeBSD => &os; deserves a look at for potential


>John Baldwin
>freebsd-doc at freebsd.org mailing list
>To unsubscribe, send any mail to "freebsd-doc-unsubscribe at freebsd.org"

Jason Helfman
System Administrator

More information about the freebsd-doc mailing list