cvs commit: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/ports
keramida at ceid.upatras.gr
Thu Nov 20 06:02:34 PST 2008
On Thu, 20 Nov 2008 02:43:58 +0900 (JST), Hiroki Sato <hrs at FreeBSD.org> wrote:
> Vicente Carrasco -Bixen- <carvay at FreeBSD.org> wrote
> in <49232B76.106 at FreeBSD.org>:
> ca> - The quotes that you got when using [lr]aquo; are called "latin". That
> ca> - sounds interesting to me, as a translator to Spanish, for obvious
> ca> - reasons ;-)
> If you want to use another kind of quotation mark in the localized
> document, change stylesheet, not the document itself.
This sort of separation from content vs. style is the main idea behind
my original thread post. If there are special ways of quoting inline
text, then we shouldn't have to edit the text itself, but change a
stylesheet and have it propagate the `normal' style for the particular
language all over the place (whatever the precise definition of `normal'
is for the selected language).
I did commit a change that uses the DSSSL code suggested by Hiroki-san
to the doc/el_GR.ISO8859-7/ tree. In Greek text we don't call our
inline quotation marks ``latin quotes'', but they look for all intents
and purposes the same. A Greek translator doesn't really have to care
about what W3C or the Unicode Consortium likes calling the character
itself, but it's kind of easy to remember that writing (the translated
<para><quote>Good morning</quote>, said Giorgos, and he turned off
the alarm clock.</para>
will produce the right(TM) quotes around the quoted region.
More information about the cvs-all