svn commit: r53597 - head/es_ES.ISO8859-1/articles/pr-guidelines

Sergio Carlavilla Delgado carlavilla at FreeBSD.org
Sat Nov 16 11:55:42 UTC 2019


Author: carlavilla
Date: Sat Nov 16 11:55:41 2019
New Revision: 53597
URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/53597

Log:
  Add the spanish translation of pr-guidelines
  
  Submitted by:	carlavilla@
  Reviewed by:	carvay@
  Approved by:	gabor@(mentor, implicit)

Added:
  head/es_ES.ISO8859-1/articles/pr-guidelines/
  head/es_ES.ISO8859-1/articles/pr-guidelines/Makefile   (contents, props changed)
  head/es_ES.ISO8859-1/articles/pr-guidelines/article.xml   (contents, props changed)
  head/es_ES.ISO8859-1/articles/pr-guidelines/es_ES.po   (contents, props changed)

Added: head/es_ES.ISO8859-1/articles/pr-guidelines/Makefile
==============================================================================
--- /dev/null	00:00:00 1970	(empty, because file is newly added)
+++ head/es_ES.ISO8859-1/articles/pr-guidelines/Makefile	Sat Nov 16 11:55:41 2019	(r53597)
@@ -0,0 +1,24 @@
+#
+# The FreeBSD Documentation Project
+# The FreeBSD Spanish Documentation Project
+#
+# $FreeBSD$
+#
+# Article: PR Guidelines
+
+MAINTAINER=carlavilla at FreeBSD.org
+
+DOC?= article
+
+FORMATS?= html html-split
+WITH_ARTICLE_TOC?= YES
+
+INSTALL_COMPRESSED?= gz
+INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
+
+SRCS=	article.xml
+
+URL_RELPREFIX?=	../../../..
+DOC_PREFIX?=	${.CURDIR}/../../..
+
+.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"

Added: head/es_ES.ISO8859-1/articles/pr-guidelines/article.xml
==============================================================================
--- /dev/null	00:00:00 1970	(empty, because file is newly added)
+++ head/es_ES.ISO8859-1/articles/pr-guidelines/article.xml	Sat Nov 16 11:55:41 2019	(r53597)
@@ -0,0 +1,705 @@
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
+<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd">
+<article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" version="5.0" xml:lang="es_ES">
+  <!-- :START of Article Metadata -->
+  <info><title>Guía para el manejo de informes de problemas</title>
+    
+
+    <legalnotice xml:id="trademarks" role="trademarks">
+      <para>FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation.</para>
+      <para>Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</quote> symbol.</para>
+    </legalnotice>
+
+    <pubdate xml:lang="en">$FreeBSD$</pubdate>
+
+    <releaseinfo xml:lang="en">$FreeBSD$</releaseinfo>
+
+    <abstract>
+      <para>Esta guía describe las prácticas recomendadas para manejar los informes de problemas (PRs) de FreeBSD. Aunque se desarrolló para el FreeBSD PR database maintenance team <email>freebsd-bugbusters at FreeBSD.org</email>, cualquiera que trabaje con PRs de FreeBSD debe seguir estas pautas.</para>
+    </abstract>
+
+    <authorgroup>
+      <author><personname><firstname>Dag-Erling</firstname><surname>Smørgrav</surname></personname></author>
+
+      <author><personname><firstname>Hiten</firstname><surname>Pandya</surname></personname></author>
+    </authorgroup>
+  </info>
+  <!-- :END of Article Metadata-->
+
+  <section xml:id="intro">
+    <title>Introducción</title>
+
+    <para>Bugzilla es un sistema de gestión de errores que utiliza el proyecto FreeBSD. El seguimiento preciso de los defectos de software pendientes es importante para la calidad de FreeBSD. Del mismo modo, el uso correcto del software es esencial para el progreso del proyecto.</para>
+
+    <para>El acceso a Bugzilla está abierto a toda la comunidad de FreeBSD. Se han establecido ciertas pautas para cubrir aspectos comunes de la gestión de errores como la presentación del seguimiento, la gestión de solicitudes de cierre, etc con el fin de mantener la coherencia dentro de la base de datos y proporcionar una experiencia de usuario consistente.</para>
+  </section>
+
+  <section xml:id="pr-lifecycle">
+    <title>Ciclo de vida de un informe de problemas</title>
+
+    <itemizedlist>
+      <listitem>
+	<para>El usuario envía un informe de error al sitio web. El error está en el estado <literal>Needs Triage</literal>.</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>Jane Random BugBuster confirma que el error reportado contiene la suficiente información para ser reproducido. Si no, se interactuará repetidamente con el usuario hasta obtener la información necesaria. En este punto el error se establece en el estado <literal>Open</literal>.</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>Joe Random Committer se interesa por el PR y se lo asigna a si mismo, o Jane Random BugBuster decide que Joe es la persona más adecuada para resolver el problema y le asigna el error. El error se debe poner en el estado <literal>In Discussion</literal>.</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>Joe tiene una breve conversación con el usuario que ha enviado el informe del problema (asegurándose de que todo queda registrado) y determina la causa.</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>Joe está toda la noche trabajando y elabora un parche que cree que soluciona el problema y lo envía en un follow-up, pidiéndole al usuario que lo ha reportado que lo pruebe. A continuación fija el estado del PR en <literal>Patch Ready</literal>.</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>Un par de interaciones más tarde tanto Joe como el usuario que lo ha creado están satisfechos con el parche y Joe realiza el commit a <literal>-CURRENT</literal> (o directamente a <literal>-STABLE</literal> si el problema no existe en <literal>-CURRENT</literal>), asegurándose de hacer referencia al informe de problemas en su log del commit (y dando el crédito al usuario si envió todo o parte del parche) y, si corresponde, iniciará una cuenta atrás de MFC. El error se fija en el estado <literal>Needs MFC</literal>.</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>Si el parche no necesita pasar por un MFC Joe cierra el PR con el estado <literal>Issue Resolved</literal>.</para>
+      </listitem>
+
+    </itemizedlist>
+
+    <note>
+      <para>Muchos PRs se envían con muy poca información sobre el problema y algunos son muy complejos de resolver, o simplemente arañan la superficie de un problema mayor; en estos casos es muy importante conseguir toda la información necesaria para resolver el problema. Si el problema no se puede resolver o si el problema se repite, es necesario volver a abrir el PR.</para>
+    </note>
+  </section>
+
+  <section xml:id="pr-states">
+    <title>Estados de los informes de problemas</title>
+
+    <para>Es importante actualizar el estado de un PR cuando se llevan a cabo ciertas acciones.</para>
+
+    <example>
+      <title>Un ejemplo simple de cuándo cambiar el estado de un PR.</title>
+
+      <para>Cuando un PR se haya gestionado y el/los desarrollador/es estén satisfechos con la solución se envia un follow-up al PR y su estado cambiará a <quote>feedback</quote>. En este punto el usuario que lo ha creado debe evaluar la solución en su contexto y responder indicando si el defecto ha sido solucionado.</para>
+    </example>
+
+    <para>Un informe de problemas puede estar en uno de los siguientes estados:</para>
+
+    <glosslist>
+      <glossentry>
+	<glossterm>open</glossterm>
+	<glossdef>
+	  <para>Estado inicial: el problema ha sido reportado y necesita ser revisado.</para>
+	</glossdef>
+      </glossentry>
+
+      <glossentry>
+	<glossterm>analyzed</glossterm>
+	<glossdef>
+	  <para>El problema consta como revisado y se está buscando una solución.</para>
+	</glossdef>
+      </glossentry>
+
+      <glossentry>
+	<glossterm>feedback</glossterm>
+	<glossdef>
+	  <para>Hay que realizar trabajos adicionales que requieren más información del usuario o de la comunidad; es posible que haga falta también más información sobre la solución propuesta.</para>
+	</glossdef>
+      </glossentry>
+
+      <glossentry>
+	<glossterm>patched</glossterm>
+	<glossdef>
+	  <para>Se ha realizado un commit con el parche, pero aún hay algo pendiente (MFC o tal vez confirmación del usuario que lo creó).</para>
+	</glossdef>
+      </glossentry>
+
+      <glossentry>
+	<glossterm>suspended</glossterm>
+	<glossdef>
+	  <para>No se está trabajando en el problema debido a la falta de información o recursos. Este es un candidato excelente para alguien que esté buscando un proyecto. Si el problema no se puede resolver se cerrará en lugar de suspenderse. El proyecto de documentación utiliza <quote>suspended</quote> para los elementos de la <quote>wish-list</quote> que implican una cantidad significativa de trabajo para el cual nadie dispone de tiempo.</para>
+	</glossdef>
+      </glossentry>
+
+      <glossentry>
+	<glossterm>closed</glossterm>
+	<glossdef>
+	  <para>Un informe de problemas se cierra cuando se han integrado, documentado y probado los cambios o cuando se abandona la solución del problema.</para>
+	</glossdef>
+      </glossentry>
+    </glosslist>
+
+    <note>
+      <para>El estado <quote>patched</quote> está directamente relacionado con el feedback, por lo que puede ir directamente al estado <quote>closed</quote> si el usuario que lo creó no puede probar el parche y funciona en sus propias pruebas.</para>
+    </note>
+  </section>
+
+  <section xml:id="pr-types">
+    <title>Tipos de informes de problemas</title>
+
+    <para>Al tratar con informes de problemas, ya sea como desarrollador que tiene acceso directo a la base de datos de informes de problemas o como colaborador que navega por la base de datos y envía follow-ups con parches, comentarios, sugerencias o solicitudes de cambio, va a encontrarse usted con distintos tipos de PRs.</para>
+
+    <itemizedlist>
+      <listitem>
+	<para><link linkend="pr-unassigned">PRs que todavía no están asignados a nadie</link></para>
+      </listitem>
+      <listitem>
+	<para><link linkend="pr-assigned">PRs asignados a alguien</link></para>
+      </listitem>
+      <listitem>
+	<para><link linkend="pr-dups">Duplicados de PRs existentes</link></para>
+      </listitem>
+      <listitem>
+	<para><link linkend="pr-stale">PRs obsoletos</link></para>
+      </listitem>
+      <listitem>
+	<para><link linkend="pr-misfiled-notpr">PRs que no están relacionados con errores</link></para>
+      </listitem>
+    </itemizedlist>
+
+    <para>Las siguientes secciones describen para qué se usa cada tipo de PRs, cuándo un PR pertenece a uno de estos tipos y qué tratamiento recibe cada tipo.</para>
+
+    <section xml:id="pr-unassigned">
+      <title>PRs sin asignar</title>
+
+      <para>Cuando los PRs llegan  se asignan en primer lugar a un responsable genérico (placeholder). Estos siempre tienen el prefijo <literal>freebsd-</literal>. El valor exacto para este patrón depende de la categoría. En la mayoría de los casos corresponde a una lista de correo específica de FreeBSD. Esta es una lista actualizada con los más comunes en primer lugar: </para>
+
+      <table xml:id="default-assignees-common">
+	<title>Asignaciones predeterminadas — más comunes</title>
+	<tgroup cols="3">
+	  <thead>
+	    <row>
+	      <entry>Tipo</entry>
+	      <entry>Categorías</entry>
+	      <entry>Asignación predeterminada</entry>
+	    </row>
+	  </thead>
+
+	  <tbody>
+	    <row>
+	      <entry>sistema base</entry>
+	      <entry>bin, conf, gnu, kern, misc</entry>
+	      <entry>freebsd-bugs</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>arquitectura específica</entry>
+	      <entry>alpha, amd64, arm, i386, ia64, powerpc, sparc64</entry>
+	      <entry>freebsd-<replaceable>arch</replaceable></entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>colección de ports</entry>
+	      <entry>ports</entry>
+	      <entry>freebsd-ports-bugs</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>documentación enviada junto con el sistema</entry>
+	      <entry>docs</entry>
+	      <entry>freebsd-doc</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>páginas web de FreeBSD (sin incluir docs)</entry>
+	      <entry>sitio web</entry>
+	      <entry>freebsd-www</entry>
+	    </row>
+	  </tbody>
+        </tgroup>
+      </table>
+
+      <table xml:id="default-assignees-other">
+	<title>Asignaciones predeterminadas — otros</title>
+	<tgroup cols="3">
+	  <thead>
+	    <row>
+	      <entry>Tipo</entry>
+	      <entry>Categorías</entry>
+	      <entry>Asignación predeterminada</entry>
+	    </row>
+	  </thead>
+
+	  <tbody>
+	    <row>
+	      <entry>labores de promoción</entry>
+	      <entry>promoción</entry>
+	      <entry>freebsd-advocacy</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>problemas con la <trademark>Java Virtual Machine</trademark></entry>
+	      <entry>java</entry>
+	      <entry>freebsd-java</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>cumplimiento de estándares</entry>
+	      <entry>estándares</entry>
+	      <entry>freebsd-standards</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>bibliotecas de threading</entry>
+	      <entry>threads</entry>
+	      <entry>freebsd-threads</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>subsistema <citerefentry><refentrytitle>usb</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry></entry>
+	      <entry>usb</entry>
+	      <entry>freebsd-usb</entry>
+	    </row>
+	  </tbody>
+        </tgroup>
+      </table>
+
+      <para>Es bastante habitual que el usuario responsable del PR lo asigne a la categoría incorrecta. Si usted corrige la categoría recuerde por favor que hay que corregir también la asignación. Nuestros usuarios parecen tener dificultades en particular con el hecho de que aunque su problema ocurra en un sistema i386 podría afectar a todas las plataformas de FreeBSD y por lo tanto ser más adecuado para <literal>kern</literal>. Lo contrario también sucede, por supuesto.</para>
+
+      <para>Cualquiera puede reasignar estos PR de sus responsables genéricos a otra persona en grupo. Hay varios tipos de responsables: listas de correo especializadas, alias de correo (utilizados para asuntos muy específicos) de interés limitado) e individuos.</para>
+
+      <para>Para los responsables que son listas de correo utilice la designación larga al realizar la asignación: por ejemplo, <literal>freebsd-foo</literal> en lugar de <literal>foo</literal>. Así evitará los correos electrónicos duplicados enviados a las listas de distribución.</para>
+
+      <note>
+	<para>Como la lista de personas que se han ofrecido voluntarias para ser los responsables predeterminados para ciertos tipos de PRs cambia con bastante frecuencia es mucho más adecuado recurrir a la <link xlink:href="https://wiki.freebsd.org/AssigningPRs">wiki de FreeBSD</link>.</para>
+      </note>
+
+	<para>A continuación hay un listado con ejemplos de dichas entidades. Es probable que el listado no sea exhaustivo.</para>
+
+      <table xml:id="common-assignees-base">
+	<title>Responsables comunes — sistema base</title>
+	<tgroup cols="4">
+	  <thead>
+	    <row>
+	      <entry>Tipo</entry>
+	      <entry>Categoría sugerida</entry>
+	      <entry>Responsable sugerido</entry>
+	      <entry>Tipo de responsable</entry>
+	    </row>
+	  </thead>
+
+	  <tbody>
+	    <row>
+	      <entry>problema específico de la arquitectura <trademark class="registered">ARM</trademark>.</entry>
+	      <entry>arm</entry>
+	      <entry>freebsd-arm</entry>
+	      <entry>lista de correo</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>problema específico de la arquitectura <trademark class="registered">MIPS</trademark></entry>
+	      <entry>kern</entry>
+	      <entry>freebsd-mips</entry>
+	      <entry>lista de correo</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>problema específico de la arquitectura <trademark class="registered">PowerPC</trademark></entry>
+	      <entry>kern</entry>
+	      <entry>freebsd-ppc</entry>
+	      <entry>lista de correo</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>problema con la interfaz avanzada de configuración y energía (<citerefentry><refentrytitle>acpi</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>)</entry>
+	      <entry>kern</entry>
+	      <entry>freebsd-acpi</entry>
+	      <entry>lista de correo</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>problema con los controladores del modo de transferencia asíncrono (ATM)</entry>
+	      <entry>kern</entry>
+	      <entry>freebsd-atm</entry>
+	      <entry>lista de correo</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>problemas con sistemas FreeBSD embebidos o de small-footprint (por ejemplo, NanoBSD/PicoBSD/FreeBSD-arm)</entry>
+	      <entry>kern</entry>
+	      <entry>freebsd-embedded</entry>
+	      <entry>lista de correo</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>problema con los controladores de <trademark class="registered">FireWire</trademark></entry>
+	      <entry>kern</entry>
+	      <entry>freebsd-firewire</entry>
+	      <entry>lista de correo</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>problema con el código fuente del sistema de archivos</entry>
+	      <entry>kern</entry>
+	      <entry>freebsd-fs</entry>
+	      <entry>lista de correo</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>problema con el subsistema <citerefentry><refentrytitle>geom</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry></entry>
+	      <entry>kern</entry>
+	      <entry>freebsd-geom</entry>
+	      <entry>lista de correo</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>problema con el subsistema  <citerefentry><refentrytitle>ipfw</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry></entry>
+	      <entry>kern</entry>
+	      <entry>freebsd-ipfw</entry>
+	      <entry>lista de correo</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>problema con los controladores de la red digital de servicios integrados (ISDN)</entry>
+	      <entry>kern</entry>
+	      <entry>freebsd-isdn</entry>
+	      <entry>lista de correo</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>subsistema <citerefentry><refentrytitle>jail</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></entry>
+	      <entry>kern</entry>
+	      <entry>freebsd-jail</entry>
+	      <entry>lista de correo</entry>
+ 	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>problema con la emulación <trademark class="registered">Linux</trademark> o SVR4</entry>
+	      <entry>kern</entry>
+	      <entry>freebsd-emulation</entry>
+	      <entry>lista de correo</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>problema con el stack de red</entry>
+	      <entry>kern</entry>
+	      <entry>freebsd-net</entry>
+	      <entry>lista de correo</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>problema con el subsistema <citerefentry><refentrytitle>pf</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry></entry>
+	      <entry>kern</entry>
+	      <entry>freebsd-pf</entry>
+	      <entry>lista de correo</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>problema con el subsistema <citerefentry><refentrytitle>scsi</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> </entry>
+	      <entry>kern</entry>
+	      <entry>freebsd-scsi</entry>
+	      <entry>lista de correo</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>problema con el subsistema <citerefentry><refentrytitle>sound</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry></entry>
+	      <entry>kern</entry>
+	      <entry>freebsd-multimedia</entry>
+	      <entry>lista de correo</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>problema con el subsistema y controladores wireless <citerefentry><refentrytitle>wlan</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry></entry>
+	      <entry>kern</entry>
+	      <entry>freebsd-wireless</entry>
+	      <entry>lista de correo</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>problema con <citerefentry><refentrytitle>sysinstall</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> o <citerefentry><refentrytitle>bsdinstall</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></entry>
+	      <entry>bin</entry>
+	      <entry>freebsd-sysinstall</entry>
+	      <entry>lista de correo</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>problema con los scripts de inicio del sistema (<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>)</entry>
+	      <entry>kern</entry>
+	      <entry>freebsd-rc</entry>
+	      <entry>lista de correo</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>problema con la funcionalidad VIMAGE o VNET y el código relacionado</entry>
+	      <entry>kern</entry>
+	      <entry>freebsd-virtualization</entry>
+	      <entry>lista de correo</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>problema con la emulación de Xen</entry>
+	      <entry>kern</entry>
+	      <entry>freebsd-xen</entry>
+	      <entry>lista de correo</entry>
+	    </row>
+	  </tbody>
+        </tgroup>
+      </table>
+
+      <table xml:id="common-assignees-ports">
+	<title>Responsables comunes — coleción de ports</title>
+	<tgroup cols="4">
+	  <thead>
+	    <row>
+	      <entry>Tipo</entry>
+	      <entry>Categoría sugerida</entry>
+	      <entry>Responsable sugerido</entry>
+	      <entry>Tipo de responsable</entry>
+	    </row>
+	  </thead>
+
+	  <tbody>
+	    <row>
+	      <entry>problema con el framework de ports (¡<emphasis>no</emphasis> con un port en concreto!)</entry>
+	      <entry>ports</entry>
+	      <entry>portmgr</entry>
+	      <entry>alias</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>port mantenido por apache at FreeBSD.org</entry>
+	      <entry>ports</entry>
+	      <entry>apache</entry>
+	      <entry>lista de correo</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>port mantenido por autotools at FreeBSD.org</entry>
+	      <entry>ports</entry>
+	      <entry>autotools</entry>
+	      <entry>alias</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>port mantenido por doceng at FreeBSD.org</entry>
+	      <entry>ports</entry>
+	      <entry>doceng</entry>
+	      <entry>alias</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>port mantenido por eclipse at FreeBSD.org</entry>
+	      <entry>ports</entry>
+	      <entry>freebsd-eclipse</entry>
+	      <entry>lista de correo</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>port mantenido por gecko at FreeBSD.org</entry>
+	      <entry>ports</entry>
+	      <entry>gecko</entry>
+	      <entry>lista de correo</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>port mantenido por gnome at FreeBSD.org</entry>
+	      <entry>ports</entry>
+	      <entry>gnome</entry>
+	      <entry>lista de correo</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>port mantenido por hamradio at FreeBSD.org</entry>
+	      <entry>ports</entry>
+	      <entry>hamradio</entry>
+	      <entry>alias</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>port mantenido por haskell at FreeBSD.org</entry>
+	      <entry>ports</entry>
+	      <entry>haskell</entry>
+	      <entry>alias</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>port mantenido por java at FreeBSD.org</entry>
+	      <entry>ports</entry>
+	      <entry>freebsd-java</entry>
+	      <entry>lista de correo</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>port mantenido por kde at FreeBSD.org</entry>
+	      <entry>ports</entry>
+	      <entry>kde</entry>
+	      <entry>lista de correo</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>port mantenido por mono at FreeBSD.org</entry>
+	      <entry>ports</entry>
+	      <entry>mono</entry>
+	      <entry>lista de correo</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>port mantenido por office at FreeBSD.org</entry>
+	      <entry>ports</entry>
+	      <entry>freebsd-office</entry>
+	      <entry>lista de correo</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>port mantenido por perl at FreeBSD.org</entry>
+	      <entry>ports</entry>
+	      <entry>perl</entry>
+	      <entry>lista de correo</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>port mantenido por python at FreeBSD.org</entry>
+	      <entry>ports</entry>
+	      <entry>freebsd-python</entry>
+	      <entry>lista de correo</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>port mantenido por ruby at FreeBSD.org</entry>
+	      <entry>ports</entry>
+	      <entry>freebsd-ruby</entry>
+	      <entry>lista de correo</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>port mantenido por secteam at FreeBSD.org</entry>
+	      <entry>ports</entry>
+	      <entry>secteam</entry>
+	      <entry>alias</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>port mantenido por vbox at FreeBSD.org</entry>
+	      <entry>ports</entry>
+	      <entry>vbox</entry>
+	      <entry>alias</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>port mantenido por x11 at FreeBSD.org</entry>
+	      <entry>ports</entry>
+	      <entry>freebsd-x11</entry>
+	      <entry>lista de correo</entry>
+	    </row>
+	  </tbody>
+        </tgroup>
+      </table>
+
+      <para>Los PRs relacionados con los ports que tienen un maintainer que es a la vez un committer de ports pueden ser reasignados por cualquiera, pero es importante recordar que no todos los committers de FreeBSD tienen un commit bit de ports, por lo que no puede guiarse únicamente por la dirección de correo electrónico.</para>
+
+      <para>En el caso de otros PRs  por favor no los reasigne a otros individuos (que no sean usted) a menos que esté seguro de que el responsable realmente quiere estar al tanto del PR. Esto ayudará a evitar situaciones en las que nadie se dedica a solucionar un problema en particular porque todo el mundo implicado asume que el responsable ya está en ello.</para>
+
+      <table xml:id="common-assignees-other">
+	<title>Responsables comunes — otros</title>
+	<tgroup cols="4">
+	  <thead>
+	    <row>
+	      <entry>Tipo</entry>
+	      <entry>Categoría sugerida</entry>
+	      <entry>Responsable sugerido</entry>
+	      <entry>Tipo de responsable</entry>
+	    </row>
+	  </thead>
+
+	  <tbody>
+	    <row>
+	      <entry>problema con la base de datos de PR</entry>
+	      <entry>bin</entry>
+	      <entry>bugmeister</entry>
+	      <entry>alias</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>problema con el <link xlink:href="https://bugs.freebsd.org/submit/">formulario web</link> de Bugzilla.</entry>
+	      <entry>doc</entry>
+	      <entry>bugmeister</entry>
+	      <entry>alias</entry>
+	    </row>
+	  </tbody>
+	</tgroup>
+      </table>
+
+    </section>
+
+    <section xml:id="pr-assigned">
+      <title>PRs asignados</title>
+
+      <para>Si un PR tiene el campo <literal>responsible</literal> establecido con el nombre de usuario de un desarrollador de FreeBSD significa que el PR se ha entregado a esa persona en particular para que desarrolle sobre él trabajo adicional.</para>
+
+      <para>Los PRs asignados no deben ser modificados por nadie más que el responsable o el bugmeister. Si tiene algún comentario que hacer al respecto envíe un follow-up. Si por algún motivo cree que el PR debe cambiar de estado o reasignarse envíe un mensaje al responsable. Si el responsable no responde en dos semanas anule la asignación del PR y haga lo que estime conveniente.</para>
+    </section>
+
+    <section xml:id="pr-dups">
+      <title>PRs duplicados</title>
+
+      <para>Si encuentra más de un PR que describe el mismo problema elija el que contiene la mayor cantidad de información útil y cierre los demás indicando claramente el número de PR sustituidos. Si varios PRs contienen información útil que no está repetida envíe toda la información restante en un follow-up, incluidas las referencias a los demás. Cierre después los otros PRs una vez hayan sido completamente reemplazados.</para>
+    </section>
+
+    <section xml:id="pr-stale">
+      <title>PRs obsoletos</title>
+
+      <para>Un PR se considera obsoleto si no ha sido modificado en más de seis meses. Siga el siguiente procedimiento para gestionar PRs obsoletos:</para>
+
+      <itemizedlist>
+	<listitem>
+	  <para>Si el PR contiene suficientes detalles intente reproducir el problema en <literal>-CURRENT</literal> y en <literal>-STABLE</literal>. Si logra reproducir el problema envíe un follow-up detallando sus hallazgos e intente encontrar a alguien a quien asignárselo. Establezca el estado en <quote>analyzed</quote> si ese es el caso.</para>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para>Si el PR describe un problema que sabe que es el resultado de un error de uso (configuración incorrecta o de otro tipo) envíe un follow-up que explique qué hizo mal el usuario. Más tarde cierre el PR con el motivo <quote>User error</quote> o <quote>Configuration error</quote>.</para>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para>Si el PR describe un error que sabe que ha sido corregido tanto en <literal>-CURRENT</literal> como en <literal>-STABLE</literal> ciérrelo con un mensaje que indique cuándo se solucionó en cada rama.</para>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para>Si el PR trata de un error que sabe que ha sido corregido en <literal>-CURRENT</literal> pero no en <literal>-STABLE</literal> intente averiguar cuándo espera la persona que lo corrigió ejecutar el MFC, o intente encontrar a alguien más (quizás usted mismo) que pueda hacerlo. Establezca el estado en <quote>patched</quote> y asígnelo a quien quiera que se haya encargado de hacer el MFC.</para>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para>En cualquier otro caso solicite al usuario que confirme si el problema persiste en las versiones más recientes. Si el usuario no responde en un mes cierre el PR con la anotación <quote>Feedback timeout</quote>.</para>
+	</listitem>
+      </itemizedlist>
+    </section>
+
+      <section xml:id="pr-misfiled-notpr">
+	<title>PRs sin errores</title>
+
+	<para>Los desarrolladores que encuentren PRs que han aparecido ya en <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-bugs">freebsd-bugs</link> o alguna otra lista deberían cerrar el PR informando al usuario en un comentario por qué el problema reportado no es realmente un PR y dónde debe publicarse el mensaje.</para>
+
+	<para>Las direcciones de correo electrónico que utiliza Bugzilla para recibir los PR se publican en la documentación de FreeBSD y se anuncian y publican en el sitio web. Esto significa que los spammers ya las tienen.</para>
+
+	<para>Cuando cierre uno de estos PRs, haga lo siguiente:</para>
+
+	<itemizedlist>
+	  <listitem>
+	    <para>Establezca el componente en <literal>junk</literal> (en <literal>Supporting Services</literal>).</para>
+	  </listitem>
+
+	  <listitem>
+	    <para>Establezca como responsable a <literal>nobody at FreeBSD.org</literal>.</para>
+	  </listitem>
+
+	  <listitem>
+	    <para>Establezca el estado en <literal>Issue Resolved</literal>.</para>
+	  </listitem>
+	</itemizedlist>
+
+	<para>Establecer la categoría en <literal>junk</literal> indica que no hay contenido útil dentro del PR y ayuda a reducir el desorden en las categorías principales.</para>
+      </section>
+    </section>
+
+  <section xml:id="references">
+    <title>Lecturas adicionales</title>
+
+    <para>Esta es una lista de recursos relevantes para la correcta escritura y procesamiento de informes de problemas. De ninguna manera debe considerarse completa.</para>
+
+    <itemizedlist>
+      <listitem>
+	<para><link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.html">Cómo escribir informes de problemas para FreeBSD</link> — directrices para los usuarios que envían un PR.</para>
+      </listitem>
+    </itemizedlist>
+  </section>
+</article>

Added: head/es_ES.ISO8859-1/articles/pr-guidelines/es_ES.po
==============================================================================
--- /dev/null	00:00:00 1970	(empty, because file is newly added)
+++ head/es_ES.ISO8859-1/articles/pr-guidelines/es_ES.po	Sat Nov 16 11:55:41 2019	(r53597)
@@ -0,0 +1,1536 @@
+# Edson Brandi <ebrandi at FreeBSD.org>, 2019. #zanata
+# Sergio Carlavilla <carlavilla at mailbox.org>, 2019. #zanata
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-14 19:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-14 06:42+0000\n"
+"Last-Translator: Sergio Carlavilla <carlavilla at mailbox.org>\n"
+"Language-Team: Spanish (Spain)\n"
+"Language: es_ES\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Sergio Carlavilla carlavilla at FreeBSD.org, 2019"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: article.translate.xml:5
+msgid "Problem Report Handling Guidelines"
+msgstr "Guía para el manejo de informes de problemas"
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:9
+msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
+msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:11
+msgid ""
+"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
+"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
+"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
+"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
+"quote> symbol."
+msgstr ""
+"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
+"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
+"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
+"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
+"quote> symbol."
+
+#. (itstool) path: info/pubdate
+#. (itstool) path: info/releaseinfo
+#: article.translate.xml:19 article.translate.xml:21
+msgid "$FreeBSD$"
+msgstr "$FreeBSD$"
+
+#. (itstool) path: abstract/para
+#: article.translate.xml:24
+msgid ""
+"These guidelines describe recommended handling practices for FreeBSD Problem "
+"Reports (PRs). Whilst developed for the FreeBSD PR Database Maintenance Team "
+"<email>freebsd-bugbusters at FreeBSD.org</email>, these guidelines should be "
+"followed by anyone working with FreeBSD PRs."
+msgstr ""
+"Esta guía describe las prácticas recomendadas para manejar los informes de "
+"problemas (PRs) de FreeBSD. Aunque se desarrolló para el FreeBSD PR database "
+"maintenance team <email>freebsd-bugbusters at FreeBSD.org</email>, cualquiera "
+"que trabaje con PRs de FreeBSD debe seguir estas pautas."
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: article.translate.xml:33
+msgid ""
+"<personname><firstname>Dag-Erling</firstname><surname>Smørgrav</surname></"
+"personname>"
+msgstr ""
+"<personname><firstname>Dag-Erling</firstname><surname>Smørgrav</surname></"
+"personname>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: article.translate.xml:35
+msgid ""
+"<personname><firstname>Hiten</firstname><surname>Pandya</surname></"
+"personname>"
+msgstr ""
+"<personname><firstname>Hiten</firstname><surname>Pandya</surname></"
+"personname>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: article.translate.xml:41
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducción"
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:43
+msgid ""
+"Bugzilla is an issue management system used by the FreeBSD Project. As "
+"accurate tracking of outstanding software defects is important to FreeBSD's "
+"quality, the correct use of the software is essential to the forward "
+"progress of the Project."
+msgstr ""
+"Bugzilla es un sistema de gestión de errores que utiliza el proyecto "
+"FreeBSD. El seguimiento preciso de los defectos de software pendientes es "
+"importante para la calidad de FreeBSD. Del mismo modo, el uso correcto del "
+"software es esencial para el progreso del proyecto."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:49
+msgid ""
+"Access to Bugzilla is available to the entire FreeBSD community. In order to "
+"maintain consistency within the database and provide a consistent user "
+"experience, guidelines have been established covering common aspects of bug "
+"management such as presenting followup, handling close requests, and so "
+"forth."
+msgstr ""
+"El acceso a Bugzilla está abierto a toda la comunidad de FreeBSD. Se han "
+"establecido ciertas pautas para cubrir aspectos comunes de la gestión de "
+"errores como la presentación del seguimiento, la gestión de solicitudes de "
+"cierre, etc con el fin de mantener la coherencia dentro de la base de datos "
+"y proporcionar una experiencia de usuario consistente."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: article.translate.xml:58
+msgid "Problem Report Life-cycle"
+msgstr "Ciclo de vida de un informe de problemas"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:62
+msgid ""
+"The Reporter submits a bug report on the website. The bug is in the "
+"<literal>Needs Triage</literal> state."
+msgstr ""
+"El usuario envía un informe de error al sitio web. El error está en el "
+"estado <literal>Needs Triage</literal>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:67
+msgid ""
+"Jane Random BugBuster confirms that the bug report has sufficient "
+"information to be reproducible. If not, she goes back and forth with the "
+"reporter to obtain the needed information. At this point the bug is set to "
+"the <literal>Open</literal> state."
+msgstr ""
+"Jane Random BugBuster confirma que el error reportado contiene la suficiente "
+"información para ser reproducido. Si no, se interactuará repetidamente con "
+"el usuario hasta obtener la información necesaria. En este punto el error se "
+"establece en el estado <literal>Open</literal>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:75
+msgid ""
+"Joe Random Committer takes interest in the PR and assigns it to himself, or "
+"Jane Random BugBuster decides that Joe is best suited to handle it and "
+"assigns it to him. The bug should be set to the <literal>In Discussion</"
+"literal> state."
+msgstr ""
+"Joe Random Committer se interesa por el PR y se lo asigna a si mismo, o Jane "
+"Random BugBuster decide que Joe es la persona más adecuada para resolver el "
+"problema y le asigna el error. El error se debe poner en el estado "
+"<literal>In Discussion</literal>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:83
+msgid ""
+"Joe has a brief exchange with the originator (making sure it all goes into "
+"the audit trail) and determines the cause of the problem."
+msgstr ""
+"Joe tiene una breve conversación con el usuario que ha enviado el informe "
+"del problema (asegurándose de que todo queda registrado) y determina la "
+"causa."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:89
+msgid ""
+"Joe pulls an all-nighter and whips up a patch that he thinks fixes the "
+"problem, and submits it in a follow-up, asking the originator to test it. He "
+"then sets the PRs state to <literal>Patch Ready</literal>."
+msgstr ""
+"Joe está toda la noche trabajando y elabora un parche que cree que soluciona "
+"el problema y lo envía en un follow-up, pidiéndole al usuario que lo ha "
+"reportado que lo pruebe. A continuación fija el estado del PR en "
+"<literal>Patch Ready</literal>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:96
+msgid ""
+"A couple of iterations later, both Joe and the originator are satisfied with "
+"the patch, and Joe commits it to <literal>-CURRENT</literal> (or directly to "
+"<literal>-STABLE</literal> if the problem does not exist in <literal>-"
+"CURRENT</literal>), making sure to reference the Problem Report in his "
+"commit log (and credit the originator if they submitted all or part of the "
+"patch) and, if appropriate, start an MFC countdown. The bug is set to the "
+"<literal>Needs MFC</literal> state."
+msgstr ""
+"Un par de interaciones más tarde tanto Joe como el usuario que lo ha creado "
+"están satisfechos con el parche y Joe realiza el commit a <literal>-CURRENT</"
+"literal> (o directamente a <literal>-STABLE</literal> si el problema no "
+"existe en <literal>-CURRENT</literal>), asegurándose de hacer referencia al "
+"informe de problemas en su log del commit (y dando el crédito al usuario si "
+"envió todo o parte del parche) y, si corresponde, iniciará una cuenta atrás "
+"de MFC. El error se fija en el estado <literal>Needs MFC</literal>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:108
+msgid ""
+"If the patch does not need MFCing, Joe then closes the PR as <literal>Issue "
+"Resolved</literal>."
+msgstr ""
+"Si el parche no necesita pasar por un MFC Joe cierra el PR con el estado "
+"<literal>Issue Resolved</literal>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:115
+msgid ""
+"Many PRs are submitted with very little information about the problem, and "
+"some are either very complex to solve, or just scratch the surface of a "
+"larger problem; in these cases, it is very important to obtain all the "
+"necessary information needed to solve the problem. If the problem contained "
+"within cannot be solved, or has occurred again, it is necessary to re-open "
+"the PR."
+msgstr ""
+"Muchos PRs se envían con muy poca información sobre el problema y algunos "
+"son muy complejos de resolver, o simplemente arañan la superficie de un "
+"problema mayor; en estos casos es muy importante conseguir toda la "
+"información necesaria para resolver el problema. Si el problema no se puede "
+"resolver o si el problema se repite, es necesario volver a abrir el PR."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: article.translate.xml:126
+msgid "Problem Report State"
+msgstr "Estados de los informes de problemas"
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:128
+msgid ""
+"It is important to update the state of a PR when certain actions are taken. "
+"The state should accurately reflect the current state of work on the PR."
+msgstr ""
+"Es importante actualizar el estado de un PR cuando se llevan a cabo ciertas "
+"acciones."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: article.translate.xml:133
+msgid "A small example on when to change PR state"
+msgstr "Un ejemplo simple de cuándo cambiar el estado de un PR."
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: article.translate.xml:135
+msgid ""
+"When a PR has been worked on and the developer(s) responsible feel "
+"comfortable about the fix, they will submit a followup to the PR and change "
+"its state to <quote>feedback</quote>. At this point, the originator should "
+"evaluate the fix in their context and respond indicating whether the defect "
+"has indeed been remedied."
+msgstr ""
+"Cuando un PR se haya gestionado y el/los desarrollador/es estén satisfechos "
+"con la solución se envia un follow-up al PR y su estado cambiará a "
+"<quote>feedback</quote>. En este punto el usuario que lo ha creado debe "
+"evaluar la solución en su contexto y responder indicando si el defecto ha "
+"sido solucionado."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:143
+msgid "A Problem Report may be in one of the following states:"
+msgstr "Un informe de problemas puede estar en uno de los siguientes estados:"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm

*** DIFF OUTPUT TRUNCATED AT 1000 LINES ***


More information about the svn-doc-all mailing list