svn commit: r52949 - head/pt_BR.ISO8859-1/articles/committers-guide

Edson Brandi ebrandi at FreeBSD.org
Sun Apr 21 10:21:53 UTC 2019


Author: ebrandi
Date: Sun Apr 21 10:21:52 2019
New Revision: 52949
URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52949

Log:
  pt_BR.ISO8859-1/articles/committers-guide: Content synced with en_US 52861
  
  * content synchronized with en_US document (rev 52861)
  
  Approved by: gabor (mentor, implicit)
  Obtained from: The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project

Modified:
  head/pt_BR.ISO8859-1/articles/committers-guide/article.xml
  head/pt_BR.ISO8859-1/articles/committers-guide/pt_BR.po

Modified: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/committers-guide/article.xml
==============================================================================
--- head/pt_BR.ISO8859-1/articles/committers-guide/article.xml	Sun Apr 21 06:37:32 2019	(r52948)
+++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/committers-guide/article.xml	Sun Apr 21 10:21:52 2019	(r52949)
@@ -9,7 +9,7 @@
 
     <author><orgname>Projeto de Documentação do FreeBSD</orgname></author>
 
-    <copyright><year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <year>2005</year> <year>2006</year> <year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <year>2010</year> <year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> <year>2014</year> <year>2015</year> <year>2016</year> <year>2017</year> <year>2018</year> <holder>Projeto de Documentação do FreeBSD</holder></copyright>
+    <copyright><year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <year>2005</year> <year>2006</year> <year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <year>2010</year> <year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> <year>2014</year> <year>2015</year> <year>2016</year> <year>2017</year> <year>2018</year> <year>2019</year> <holder>Projeto de Documentação do FreeBSD</holder></copyright>
 
     <legalnotice xml:id="trademarks" role="trademarks">
       <para>FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation.</para>
@@ -20,9 +20,9 @@
       <para>Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</quote> symbol.</para>
     </legalnotice>
 
-    <pubdate>$FreeBSD$</pubdate>
+    <pubdate xml:lang="en">$FreeBSD$</pubdate>
 
-    <releaseinfo>$FreeBSD$</releaseinfo>
+    <releaseinfo xml:lang="en">$FreeBSD$</releaseinfo>
 
     <abstract>
       <para>Este documento fornece informações para a comunidade de committers do FreeBSD. Todos os novos committers devem ler este documento antes de começar, e os committers existentes são fortemente encorajados a revisá-lo de tempos em tempos.</para>
@@ -52,6 +52,11 @@
 	  </row>
 
 	  <row>
+	    <entry><emphasis>Servidor SMTP</emphasis></entry>
+	    <entry><literal><systemitem class="fqdomainname">smtp.FreeBSD.org</systemitem>:587</literal> (veja também <xref linkend="smtp-setup"/>).</entry>
+	  </row>
+
+	  <row>
 	    <entry><emphasis>Raiz do Subversion para o <literal>src/</literal></emphasis></entry>
 	    <entry><literal>svn+ssh://</literal><systemitem class="fqdomainname">repo.FreeBSD.org</systemitem><filename>/base</filename> (veja também <xref linkend="svn-getting-started-base-layout"/>).</entry>
 	  </row>
@@ -1370,6 +1375,10 @@ freebsd-mfc-after = 2 weeks</programlisting>
 	<step>
 	  <para>Entre na <systemitem>freefall.FreeBSD.org</systemitem> e crie um arquivo <filename>/var/forward/<replaceable>user</replaceable></filename> (no qual <replaceable>user</replaceable> é seu nome de usuário) contendo o endereço de e-mail para o qual você deseja que o correio endereçado para <replaceable>yourusername</replaceable>@FreeBSD.org seja encaminhado. Isto inclui todas as mensagens de commit assim como qualquer outro email endereçado à lista de discussão dos committers do FreeBSD e à lista de discussão dos desenvolvedores do FreeBSD. Caixas de correio realmente grandes que tenham residência permanente na <systemitem>freefall</systemitem> podem ser truncadas sem aviso se o espaço precisar ser liberado, então encaminhe suas mensagens ou salve-as em outro lugar.</para>
 
+	  <note>
+	    <para>Se o seu sistema de e-mail usa SPF com regras estritas, você deve colocar o host <systemitem class="fqdomainname">mx2.FreeBSD.org</systemitem> na whitelist de verificações do SPF.</para>
+	  </note>
+
 	  <para>Devido ao load severo imposto aos servidores centrais que fazem o processamento da lista de discussão devido ao grande volume de SPAMs, o servidor de front-end faz algumas verificações básicas e descarta algumas mensagens com base nessas verificações. No momento, as informações de DNS adequadas para o host de conexão são a única verificação ativa, mas isso pode mudar. Algumas pessoas culpam estas verificações por rejeitar e-mails válidos. Para que essas verificações sejam desativadas no seu email, crie um arquivo chamado <filename>~/.spam_lover</filename> no servidor <systemitem class="fqdomainname">freefall.FreeBSD.org</systemitem>.</para>
 	</step>
       </procedure>
@@ -1377,6 +1386,52 @@ freebsd-mfc-after = 2 weeks</programlisting>
       <note>
 	<para>Aqueles que são desenvolvedores, mas não são committers, não serão inscritos nas listas de discussão de desenvolvedores ou de committers. As assinaturas são derivadas dos direitos de acesso.</para>
       </note>
+
+      <sect3 xml:id="smtp-setup">
+        <title>Configuração de acesso SMTP</title>
+
+	<para>Para aqueles dispostos a enviar mensagens de e-mail através da infraestrutura do FreeBSD.org, siga as instruções abaixo:</para>
+
+	<procedure>
+	  <step>
+	    <para>Aponte seu cliente de e-mail para <literal><systemitem class="fqdomainname">smtp.FreeBSD.org</systemitem>:587</literal>.</para>
+	  </step>
+	  
+	  <step>
+	    <para>Habilite o STARTTLS.</para>
+	  </step>
+
+	  <step>
+	    <para>Assegure-se de que seu endereço <literal>From:</literal> esteja configurado para <literal><replaceable>yourusername</replaceable>@FreeBSD.org</literal>.</para>
+	  </step>
+
+	  <step>
+	    <para>Para autenticação, você pode usar o seu nome de usuário e a sua senha do Kerberos no cluster do FreeBSD (veja <xref linkend="kerberos-ldap"/>). O principal <literal><replaceable>yourusername</replaceable>/mail</literal> é o preferido, pois é válido apenas para autenticação dos recursos de correio.</para>
+
+	    <note>
+	      <para>Não inclua <literal>@FreeBSD.org</literal> ao digitar seu nome de usuário.</para>
+	    </note>
+	  </step>
+	</procedure>
+
+	<note>
+	  <title>Notas Adicionais</title>
+
+	  <itemizedlist>
+	    <listitem>
+	      <para>Aceitará apenas mensagens de <literal><replaceable>yourusername</replaceable>@FreeBSD.org</literal>. Se você for autenticado como um usuário, não terá permissão para enviar e-mails como outro.</para>
+	    </listitem>
+
+	    <listitem>
+	      <para>Um cabeçalho será anexado com o nome de usuário do SASL: (<literal>Authenticated sender: <replaceable>username</replaceable></literal>).</para>
+	    </listitem>
+
+	    <listitem>
+	      <para>O host possui vários limites de taxa para reduzir as tentativas de força bruta.</para>
+	    </listitem>
+	  </itemizedlist>
+	</note>
+      </sect3>
     </sect2>
 
     <sect2 xml:id="mentors">
@@ -1411,6 +1466,59 @@ freebsd-mfc-after = 2 weeks</programlisting>
     </sect2>
   </sect1>
 
+  <sect1 xml:id="pre-commit-review">
+    <title>Revisão pré-commit</title>
+
+    <para>A revisão de código é uma maneira de aumentar a qualidade do software. As seguintes diretrizes se aplicam a commits na ramificação <literal>head</literal> (-CURRENT) do repositório <literal>src</literal>. Outras ramificações e as árvores do <literal>ports</literal> e do <literal>docs</literal> têm suas próprias políticas de revisão, mas essas diretrizes geralmente se aplicam a commits que exigem revisão:</para>
+    <itemizedlist>
+      <listitem>
+	<para>Todas as alterações não triviais devem ser revisadas antes de serem cometidas no repositório.</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>As revisões podem ser conduzidas por e-mail, pelo <application>Bugzilla</application>, pelo <application>Phabricator</application> ou por outro mecanismo. Sempre que possível, as revisões devem ser públicas.</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>O desenvolvedor responsável por uma mudança de código também é responsável por fazer todas as alterações necessárias relacionadas à revisão.</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>A revisão de código pode ser um processo iterativo, que continua até que o patch esteja pronto para o commit. Especificamente, uma vez que um patch é enviado para revisão, ele deve receber um explícito <quote>looks good</quote> antes que o commit possa ser feito. Desde que a aprovação seja explícita, ela pode ser formalizada de qualquer forma que faça sentido para o método de revisão.</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>Timeouts não são um substituto para revisão.</para>
+      </listitem>
+    </itemizedlist>
+
+    <para>Às vezes, as revisões de código demoram mais tempo do que você esperaria, especialmente para recursos maiores. As formas aceitas de acelerar os tempos de revisão dos seus patches são:</para>
+
+    <itemizedlist>
+      <listitem>
+	<para>Revise os patches de outras pessoas. Se você ajudar, todos estarão mais dispostos a fazer o mesmo por você; A boa vontade é a nossa moeda.</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>Ping o patch. Se for urgente, forneça as razões pelas quais é importante para você finalizá-lo e faça o ping a cada dois dias. Se não for urgente, a frequência adequada de ping é de uma vez por semana. Lembre-se de que você está pedindo um tempo valioso de outros desenvolvedores profissionais.</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>Peça ajuda em listas de discussão, IRC, etc. Outros podem ajudá-lo diretamente ou sugerir um revisor.</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>Dividir seu patch em vários patches pequenos os quais se aplicam uns sobre os outros. Quanto menor o seu patch, maior a probabilidade de alguém dar uma rápida olhada nele.</para>
+
+	<para>Ao fazer grandes mudanças, é útil ter isso em mente desde o início do esforço, pois quebrar grandes alterações em pequenas é geralmente difícil depois que estão prontas.</para>
+      </listitem>
+    </itemizedlist>
+
+    <para>Os desenvolvedores devem participar de revisões de código fazendo revisões e recebendo revisões. Se alguém tiver a gentileza de revisar seu código, você deve devolver o favor a outra pessoa. Observe que, embora qualquer pessoa seja bem-vinda para revisar e dar feedback sobre um patch, apenas um especialista no assunto apropriado pode aprovar uma alteração. Geralmente, este especialista será um committer que trabalha com o código em questão regularmente.</para>
+
+    <para>Em alguns casos, nenhum especialista no assunto pode estar disponível. Nesses casos, uma revisão por um desenvolvedor experiente é suficiente quando associada a testes apropriados.</para>
+  </sect1>
+
   <sect1 xml:id="commit-log-message">
     <title>Mensagens de Log de Commit</title>
 
@@ -1578,6 +1686,8 @@ Relnotes:           yes</programlisting>
   <sect1 xml:id="pref-license">
     <title>Licença preferida para novos arquivos</title>
 
+    <para>A política de licença completa do Projeto FreeBSD pode ser encontrada em <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/internal/software-license.html">https://www.FreeBSD.org/internal/software-license.html</link>. O restante desta seção destina-se a ajudá-lo a começar. Por via de regra, quando em dúvida, pergunte. É muito mais fácil dar conselhos do que consertar a árvore de código fonte.</para>
+
     <para>O Projeto FreeBSD sugere e usa este texto como o esquema de licença preferencial:</para>
 
     <programlisting>/*-
@@ -2515,6 +2625,10 @@ MFH:  <replaceable>2014Q1 (browser blanket)</replaceab
 	  <answer>
 	    <para>As seguintes aprovações implícitas para merge nas branches trimestrais estão em vigor:</para>
 
+	    <note>
+	      <para>Essa aprovação geral também se aplica aos commits diretos para ports que foram removidos do <literal>head</literal>.</para>
+	    </note>
+
 	    <important>
 	      <para>Estas correções <emphasis>devem</emphasis> ser testadas na branch trimestral.</para>
 	    </important>
@@ -2574,7 +2688,7 @@ MFH:  <replaceable>2014Q1 (browser blanket)</replaceab
 	  <answer>
 	    <para>Um script é fornecido para automatizar a mesclagem de um commit específico: <filename>ports/Tools/scripts/mfh</filename>. É usado da seguinte forma:</para>
 
-	    <screen><prompt>%</prompt> <userinput>/usr/ports/Tools/scripts/mfh 380362</userinput>
+	    <screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>/usr/ports/Tools/scripts/mfh 380362</userinput>
  U   2015Q1
 Checked out revision 380443.
 A    2015Q1/security

Modified: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/committers-guide/pt_BR.po
==============================================================================
--- head/pt_BR.ISO8859-1/articles/committers-guide/pt_BR.po	Sun Apr 21 06:37:32 2019	(r52948)
+++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/committers-guide/pt_BR.po	Sun Apr 21 10:21:52 2019	(r52949)
@@ -3,12 +3,13 @@
 # Danilo G. Baio <dbaio at FreeBSD.org>, 2018. #zanata
 # Edson Brandi <ebrandi at FreeBSD.org>, 2018. #zanata
 # Silvio Ap Silva <contato at kanazuchi.com>, 2018. #zanata
+# Edson Brandi <ebrandi at FreeBSD.org>, 2019. #zanata
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-12-09 21:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-09 09:22+0000\n"
-"Last-Translator: Danilo G. Baio <dbaio at FreeBSD.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-04-21 10:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-09 02:17+0000\n"
+"Last-Translator: Edson Brandi <ebrandi at FreeBSD.org>\n"
 "Language-Team: \n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -44,22 +45,22 @@ msgid ""
 "<year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <year>2010</year> "
 "<year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> <year>2014</year> "
 "<year>2015</year> <year>2016</year> <year>2017</year> <year>2018</year> "
-"<holder>The FreeBSD Documentation Project</holder>"
+"<year>2019</year> <holder>The FreeBSD Documentation Project</holder>"
 msgstr ""
 "<year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> "
 "<year>2003</year> <year>2004</year> <year>2005</year> <year>2006</year> "
 "<year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <year>2010</year> "
 "<year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> <year>2014</year> "
 "<year>2015</year> <year>2016</year> <year>2017</year> <year>2018</year> "
-"<holder>Projeto de Documentação do FreeBSD</holder>"
+"<year>2019</year> <holder>Projeto de Documentação do FreeBSD</holder>"
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:39
+#: article.translate.xml:40
 msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
 msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:41
+#: article.translate.xml:42
 msgid ""
 "Coverity is a registered trademark; Coverity Extend, Coverity Prevent and "
 "Coverity Prevent SQS are trademarks of Coverity, Inc."
@@ -68,7 +69,7 @@ msgstr ""
 "Coverity Prevent SQS are trademarks of Coverity, Inc."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:44
+#: article.translate.xml:45
 msgid ""
 "IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of "
 "International Business Machines Corporation in the United States, other "
@@ -79,7 +80,7 @@ msgstr ""
 "countries, or both."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:48
+#: article.translate.xml:49
 msgid ""
 "Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
 "and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
@@ -90,7 +91,7 @@ msgstr ""
 "subsidiaries in the United States and other countries."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:52
+#: article.translate.xml:53
 msgid ""
 "SPARC, SPARC64, and UltraSPARC are trademarks of SPARC International, Inc in "
 "the United States and other countries. SPARC International, Inc owns all of "
@@ -103,7 +104,7 @@ msgstr ""
 "these trademarks by its members."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:57
+#: article.translate.xml:58
 msgid ""
 "Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
 "their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
@@ -119,16 +120,14 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/pubdate
 #. (itstool) path: info/releaseinfo
-#: article.translate.xml:65 article.translate.xml:67
+#: article.translate.xml:66 article.translate.xml:68
 msgid ""
-"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide/article.xml 52611 "
-"2018-12-06 16:04:59Z mat $"
+"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide/article.xml 52861 "
+"2019-03-12 17:42:24Z brooks $"
 msgstr ""
-"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide/article.xml 52611 "
-"2018-12-06 16:04:59Z mat $"
 
 #. (itstool) path: abstract/para
-#: article.translate.xml:70
+#: article.translate.xml:71
 msgid ""
 "This document provides information for the FreeBSD committer community. All "
 "new committers should read this document before they start, and existing "
@@ -140,7 +139,7 @@ msgstr ""
 "de tempos em tempos."
 
 #. (itstool) path: abstract/para
-#: article.translate.xml:75
+#: article.translate.xml:76
 msgid ""
 "Almost all FreeBSD developers have commit rights to one or more "
 "repositories. However, a few developers do not, and some of the information "
@@ -156,7 +155,7 @@ msgstr ""
 "informações."
 
 #. (itstool) path: abstract/para
-#: article.translate.xml:82
+#: article.translate.xml:83
 msgid ""
 "This document may also be of interest to members of the FreeBSD community "
 "who want to learn more about how the project works."
@@ -165,17 +164,17 @@ msgstr ""
 "FreeBSD que querem aprender mais sobre como o projeto funciona."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:89
+#: article.translate.xml:90
 msgid "Administrative Details"
 msgstr "Detalhes Administrativos"
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:97
+#: article.translate.xml:98
 msgid "<emphasis>Login Methods</emphasis>"
 msgstr "<emphasis>Métodos de login</emphasis>"
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:98
+#: article.translate.xml:99
 msgid ""
 "<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 "citerefentry>, protocol 2 only"
@@ -184,22 +183,36 @@ msgstr ""
 "citerefentry>,_apenas no protocolo 2"
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:102
+#: article.translate.xml:103
 msgid "<emphasis>Main Shell Host</emphasis>"
 msgstr "<emphasis>Servidor Principal de Shell</emphasis>"
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:103
+#: article.translate.xml:104
 msgid "<systemitem class=\"fqdomainname\">freefall.FreeBSD.org</systemitem>"
 msgstr "<systemitem class=\"fqdomainname\">freefall.FreeBSD.org</systemitem>"
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:107
+#: article.translate.xml:108
+msgid "<emphasis>SMTP Host</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Servidor SMTP</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: article.translate.xml:109
+msgid ""
+"<literal><systemitem class=\"fqdomainname\">smtp.FreeBSD.org</"
+"systemitem>:587</literal> (see also <xref linkend=\"smtp-setup\"/>)."
+msgstr ""
+"<literal><systemitem class=\"fqdomainname\">smtp.FreeBSD.org</"
+"systemitem>:587</literal> (veja também <xref linkend=\"smtp-setup\"/>)."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: article.translate.xml:114
 msgid "<emphasis><literal>src/</literal> Subversion Root</emphasis>"
 msgstr "<emphasis>Raiz do Subversion para o <literal>src/</literal></emphasis>"
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:109
+#: article.translate.xml:116
 msgid ""
 "<literal>svn+ssh://</literal><systemitem class=\"fqdomainname\">repo.FreeBSD."
 "org</systemitem><filename>/base</filename> (see also <xref linkend=\"svn-"
@@ -210,12 +223,12 @@ msgstr ""
 "getting-started-base-layout\"/>)."
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:114
+#: article.translate.xml:121
 msgid "<emphasis><literal>doc/</literal> Subversion Root</emphasis>"
 msgstr "<emphasis>Raiz do Subversion para o <literal>doc/</literal></emphasis>"
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:116
+#: article.translate.xml:123
 msgid ""
 "<literal>svn+ssh://</literal><systemitem class=\"fqdomainname\">repo.FreeBSD."
 "org</systemitem><filename>/doc</filename> (see also <xref linkend=\"svn-"
@@ -226,13 +239,13 @@ msgstr ""
 "getting-started-doc-layout\"/>)."
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:121
+#: article.translate.xml:128
 msgid "<emphasis><literal>ports/</literal> Subversion Root</emphasis>"
 msgstr ""
 "<emphasis>Raiz do Subversion para o <literal>ports/</literal></emphasis>"
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:124
+#: article.translate.xml:131
 msgid ""
 "<literal>svn+ssh://</literal><systemitem class=\"fqdomainname\">repo.FreeBSD."
 "org</systemitem><filename>/ports</filename> (see also <xref linkend=\"svn-"
@@ -243,12 +256,12 @@ msgstr ""
 "getting-started-ports-layout\"/>)."
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:129
+#: article.translate.xml:136
 msgid "<emphasis>Internal Mailing Lists</emphasis>"
 msgstr "<emphasis>Listas de Discussão Internas</emphasis>"
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:130
+#: article.translate.xml:137
 msgid ""
 "developers (technically called all-developers), doc-developers, doc-"
 "committers, ports-developers, ports-committers, src-developers, src-"
@@ -269,12 +282,12 @@ msgstr ""
 "cluster <systemitem class=\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem>.)"
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:145
+#: article.translate.xml:152
 msgid "<emphasis>Core Team monthly reports</emphasis>"
 msgstr "<emphasis>Relatórios mensais do Core Team</emphasis>"
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:147
+#: article.translate.xml:154
 msgid ""
 "<filename>/home/core/public/monthly-reports</filename> on the <systemitem "
 "class=\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem> cluster."
@@ -284,12 +297,12 @@ msgstr ""
 "systemitem>."
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:153
+#: article.translate.xml:160
 msgid "<emphasis>Ports Management Team monthly reports</emphasis>"
 msgstr "<emphasis>Relatórios mensais da Equipe de Gestão do Ports</emphasis>"
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:155
+#: article.translate.xml:162
 msgid ""
 "<filename>/home/portmgr/public/monthly-reports</filename> on the <systemitem "
 "class=\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem> cluster."
@@ -299,13 +312,13 @@ msgstr ""
 "systemitem>."
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:161
+#: article.translate.xml:168
 msgid "<emphasis>Noteworthy <literal>src/</literal> SVN Branches</emphasis>"
 msgstr ""
 "<emphasis>Branchs SVN do <literal>src/</literal> dignas de atenção</emphasis>"
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:163
+#: article.translate.xml:170
 msgid ""
 "<literal>stable/</literal><replaceable>n</replaceable> (<replaceable>n</"
 "replaceable>-STABLE), <literal>head</literal> (-CURRENT)"
@@ -314,7 +327,7 @@ msgstr ""
 "replaceable>-STABLE), <literal>head</literal> (-CURRENT)"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:172
+#: article.translate.xml:179
 msgid ""
 "<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 "citerefentry> is required to connect to the project hosts. For more "
@@ -325,12 +338,12 @@ msgstr ""
 "mais informações, veja <xref linkend=\"ssh.guide\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:175
+#: article.translate.xml:182
 msgid "Useful links:"
 msgstr "Links Úteis:"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:179
+#: article.translate.xml:186
 msgid ""
 "<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/internal/\">FreeBSD Project Internal "
 "Pages</link>"
@@ -339,7 +352,7 @@ msgstr ""
 "FreeBSD</link>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:184
+#: article.translate.xml:191
 msgid ""
 "<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/internal/machines.html\">FreeBSD "
 "Project Hosts</link>"
@@ -348,7 +361,7 @@ msgstr ""
 "Projeto FreeBSD</link>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:189
+#: article.translate.xml:196
 msgid ""
 "<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/administration.html\">FreeBSD Project "
 "Administrative Groups</link>"
@@ -357,12 +370,12 @@ msgstr ""
 "Administrativos do Projeto FreeBSD</link>"
 
 #. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:196
+#: article.translate.xml:203
 msgid "Open<acronym>PGP</acronym> Keys for FreeBSD"
 msgstr "Chaves Open<acronym>PGP</acronym> para o FreeBSD"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:198
+#: article.translate.xml:205
 msgid ""
 "Cryptographic keys conforming to the Open<acronym>PGP</acronym> "
 "(<emphasis>Pretty Good Privacy</emphasis>) standard are used by the FreeBSD "
@@ -385,12 +398,12 @@ msgstr ""
 "maiores informações."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:211
+#: article.translate.xml:218
 msgid "Creating a Key"
 msgstr "Criando uma chave"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:213
+#: article.translate.xml:220
 msgid ""
 "Existing keys can be used, but should be checked with <filename>doc/head/"
 "share/pgpkeys/checkkey.sh</filename> first. In this case, make sure the key "
@@ -401,7 +414,7 @@ msgstr ""
 "caso, certifique-se que a chave contenha um ID de usuário FreeBSD."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:217
+#: article.translate.xml:224
 msgid ""
 "For those who do not yet have an Open<acronym>PGP</acronym> key, or need a "
 "new key to meet FreeBSD security requirements, here we show how to generate "
@@ -412,7 +425,7 @@ msgstr ""
 "seção iremos mostrar como gerar uma."
 
 #. (itstool) path: step/para
-#: article.translate.xml:225
+#: article.translate.xml:232
 msgid ""
 "Install <filename role=\"package\">security/gnupg</filename>. Enter these "
 "lines in <filename>~/.gnupg/gpg.conf</filename> to set minimum acceptable "
@@ -423,7 +436,7 @@ msgstr ""
 "mínimos aceitáveis:"
 
 #. (itstool) path: step/programlisting
-#: article.translate.xml:230
+#: article.translate.xml:237
 #, no-wrap
 msgid ""
 "fixed-list-mode\n"
@@ -447,12 +460,12 @@ msgstr ""
 "cert-digest-algo SHA512"
 
 #. (itstool) path: step/para
-#: article.translate.xml:242
+#: article.translate.xml:249
 msgid "Generate a key:"
 msgstr "Gere uma chave:"
 
 #. (itstool) path: step/screen
-#: article.translate.xml:244
+#: article.translate.xml:251
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<prompt>%</prompt> <userinput>gpg --full-gen-key</userinput>\n"
@@ -528,7 +541,7 @@ msgstr ""
 "You need a Passphrase to protect your secret key."
 
 #. (itstool) path: callout/para
-#: article.translate.xml:282
+#: article.translate.xml:289
 msgid ""
 "2048-bit keys with a three-year expiration provide adequate protection at "
 "present (2013-12). <link xlink:href=\"http://danielpocock.com/rsa-key-"
@@ -539,7 +552,7 @@ msgstr ""
 "com/rsa-key-sizes-2048-or-4096-bits\"/> descreve a situação em mais detalhes."
 
 #. (itstool) path: callout/para
-#: article.translate.xml:288
+#: article.translate.xml:295
 msgid ""
 "A three year key lifespan is short enough to obsolete keys weakened by "
 "advancing computer power, but long enough to reduce key management problems."
@@ -549,7 +562,7 @@ msgstr ""
 "mas é tempo suficiente para reduzir os principais problemas de gerenciamento."
 
 #. (itstool) path: callout/para
-#: article.translate.xml:295
+#: article.translate.xml:302
 msgid ""
 "Use your real name here, preferably matching that shown on government-issued "
 "<acronym>ID</acronym> to make it easier for others to verify your identity. "
@@ -563,7 +576,7 @@ msgstr ""
 "você na seção <literal>Comment</literal>."
 
 #. (itstool) path: step/para
-#: article.translate.xml:303
+#: article.translate.xml:310
 msgid ""
 "After the email address is entered, a passphrase is requested. Methods of "
 "creating a secure passphrase are contentious. Rather than suggest a single "
@@ -582,7 +595,7 @@ msgstr ""
 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Passphrase\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:313
+#: article.translate.xml:320
 msgid ""
 "Protect the private key and passphrase. If either the private key or "
 "passphrase may have been compromised or disclosed, immediately notify "
@@ -593,19 +606,19 @@ msgstr ""
 " <email>accounts at FreeBSD.org</email> e revogue a chave."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:318
+#: article.translate.xml:325
 msgid "Committing the new key is shown in <xref linkend=\"commit-steps\"/>."
 msgstr ""
 "O processo para commit da nova chave é mostrado em <xref linkend=\"commit-"
 "steps\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:324
+#: article.translate.xml:331
 msgid "Kerberos and LDAP web Password for FreeBSD Cluster"
 msgstr "Kerberos e LDAP Web Password para o cluster do FreeBSD"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:326
+#: article.translate.xml:333
 msgid ""
 "The FreeBSD cluster requires a Kerberos password to access certain services. "
 "The Kerberos password also serves as the LDAP web password, since LDAP is "
@@ -618,17 +631,17 @@ msgstr ""
 "exigem isso incluem:"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:334
+#: article.translate.xml:341
 msgid "<link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/bugzilla\">Bugzilla</link>"
 msgstr "<link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/bugzilla\">Bugzilla</link>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:337
+#: article.translate.xml:344
 msgid "<link xlink:href=\"https://ci.freebsd.org\">Jenkins</link>"
 msgstr "<link xlink:href=\"https://ci.freebsd.org\">Jenkins</link>"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:341
+#: article.translate.xml:348
 msgid ""
 "To create a new Kerberos account in the FreeBSD cluster, or to reset a "
 "Kerberos password for an existing account using a random password generator:"
@@ -638,19 +651,19 @@ msgstr ""
 "de senha aleatória:"
 
 #. (itstool) path: sect1/screen
-#: article.translate.xml:345
+#: article.translate.xml:352
 #, no-wrap
 msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>ssh kpasswd.freebsd.org</userinput>"
 msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>ssh kpasswd.freebsd.org</userinput>"
 
 #. (itstool) path: note/para
-#: article.translate.xml:348
+#: article.translate.xml:355
 msgid "This must be done from a machine outside of the FreeBSD.org cluster."
 msgstr ""
 "Isto deve ser feito a partir de uma máquina fora do cluster do FreeBSD.org."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:352
+#: article.translate.xml:359
 msgid ""
 "A Kerberos password can also be set manually by logging into <systemitem "
 "class=\"fqdomainname\">freefall.FreeBSD.org</systemitem> and running:"
@@ -660,13 +673,13 @@ msgstr ""
 "systemitem> e execute:"
 
 #. (itstool) path: sect1/screen
-#: article.translate.xml:356
+#: article.translate.xml:363
 #, no-wrap
 msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>kpasswd</userinput>"
 msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>kpasswd</userinput>"
 
 #. (itstool) path: note/para
-#: article.translate.xml:359
+#: article.translate.xml:366
 msgid ""
 "Unless the Kerberos-authenticated services of the FreeBSD.org cluster have "
 "been used previously, <errorname>Client unknown</errorname> will be shown. "
@@ -680,12 +693,12 @@ msgstr ""
 "inicializar a conta Kerberos."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:370
+#: article.translate.xml:377
 msgid "Commit Bit Types"
 msgstr "Tipos de Commit Bits"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:372
+#: article.translate.xml:379
 msgid ""
 "The FreeBSD repository has a number of components which, when combined, "
 "support the basic operating system source, documentation, third party "
@@ -711,67 +724,67 @@ msgstr ""
 "área por algum período de tempo."
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:389
+#: article.translate.xml:396
 msgid "<emphasis>Committer Type</emphasis>"
 msgstr "<emphasis>Tipo de Committer</emphasis>"
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:390
+#: article.translate.xml:397
 msgid "<emphasis>Responsible</emphasis>"
 msgstr "<emphasis>Responsável</emphasis>"
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:391
+#: article.translate.xml:398
 msgid "<emphasis>Tree Components</emphasis>"
 msgstr "<emphasis>Componentes da Árvore</emphasis>"
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:395
+#: article.translate.xml:402
 msgid "src"
 msgstr "src"
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:396
+#: article.translate.xml:403
 msgid "core@"
 msgstr "core@"
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:397
+#: article.translate.xml:404
 msgid "src/, doc/ subject to appropriate review"
 msgstr "src/, doc/ sujeito a revisão apropriada"
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:401
+#: article.translate.xml:408
 msgid "doc"
 msgstr "doc"
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:402
+#: article.translate.xml:409
 msgid "doceng@"
 msgstr "doceng@"
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:403
+#: article.translate.xml:410
 msgid "doc/, ports/, src/ documentation"
 msgstr "doc/, ports/, src/ documentação"
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:407
+#: article.translate.xml:414
 msgid "ports"
 msgstr "ports"
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:408
+#: article.translate.xml:415
 msgid "portmgr@"
 msgstr "portmgr@"
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:409
+#: article.translate.xml:416
 msgid "ports/"
 msgstr "ports/"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:415
+#: article.translate.xml:422
 msgid ""
 "Commit bits allocated prior to the development of the notion of areas of "
 "authority may be appropriate for use in many parts of the tree. However, "
@@ -793,7 +806,7 @@ msgstr ""
 "as outras pessoas trabalhando na árvore."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:425
+#: article.translate.xml:432
 msgid ""
 "Committers are encouraged to seek review for their work as part of the "
 "normal development process, regardless of the area of the tree where the "
@@ -804,12 +817,12 @@ msgstr ""
 "o trabalho está ocorrendo."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:430
+#: article.translate.xml:437
 msgid "Policy for Committer Activity in Other Trees"
 msgstr "Política para atividade de Committers em outras árvores"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:434
+#: article.translate.xml:441
 msgid ""
 "All committers may modify <filename>base/head/share/misc/committers-*.dot</"
 "filename>, <filename>base/head/usr.bin/calendar/calendars/calendar.freebsd</"
@@ -821,7 +834,7 @@ msgstr ""
 "filename>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:442
+#: article.translate.xml:449
 msgid ""
 "doc committers may commit documentation changes to <filename>src</filename> "
 "files, such as man pages, READMEs, fortune databases, calendar files, and "
@@ -835,7 +848,7 @@ msgstr ""
 "seguro."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:451
+#: article.translate.xml:458
 msgid ""
 "Any committer may make changes to any other tree with an \"Approved by\" "
 "from a non-mentored committer with the appropriate bit."
@@ -845,7 +858,7 @@ msgstr ""
 "bit apropriado."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:457
+#: article.translate.xml:464
 msgid ""
 "Committers can acquire an additional bit by the usual process of finding a "
 "mentor who will propose them to core, doceng, or portmgr, as appropriate. "
@@ -860,7 +873,7 @@ msgstr ""
 "<quote>Approved by</quote> por um período."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:466
+#: article.translate.xml:473
 msgid ""
 "\"Approved by\" is only acceptable from non-mentored src committers -- "
 "mentored committers can provide a \"Reviewed by\" but not an \"Approved by\"."
@@ -870,12 +883,12 @@ msgstr ""
 "não um \"Approved by\"."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:475
+#: article.translate.xml:482
 msgid "Subversion Primer"
 msgstr "Subversion Primer"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:477
+#: article.translate.xml:484
 msgid ""
 "New committers are assumed to already be familiar with the basic operation "
 "of Subversion. If not, start by reading the <link xlink:href=\"http://"
@@ -886,12 +899,12 @@ msgstr ""
 "svnbook.red-bean.com/\">Subversion Book</link>."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:483
+#: article.translate.xml:490
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introdução"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:485
+#: article.translate.xml:492
 msgid ""
 "The FreeBSD source repository switched from <acronym>CVS</acronym> to "
 "Subversion on May 31st, 2008. The first real <acronym>SVN</acronym> commit "
@@ -902,7 +915,7 @@ msgstr ""
 "<acronym>SVN</acronym> é o <emphasis>r179447</emphasis>."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:490
+#: article.translate.xml:497
 msgid ""
 "The FreeBSD <literal>doc/www</literal> repository switched from "
 "<acronym>CVS</acronym> to Subversion on May 19th, 2012. The first real "
@@ -913,7 +926,7 @@ msgstr ""
 "commit real no <acronym>SVN</acronym> foi o <emphasis>r38821</emphasis>."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:495
+#: article.translate.xml:502
 msgid ""
 "The FreeBSD <literal>ports</literal> repository switched from <acronym>CVS</"
 "acronym> to Subversion on July 14th, 2012. The first real <acronym>SVN</"
@@ -925,7 +938,7 @@ msgstr ""
 "emphasis>."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:500
+#: article.translate.xml:507
 msgid ""
 "Subversion can be installed from the FreeBSD Ports Collection by issuing "
 "these commands:"
@@ -934,18 +947,18 @@ msgstr ""
 "executando o comando:"
 
 #. (itstool) path: sect2/screen
-#: article.translate.xml:503
+#: article.translate.xml:510
 #, no-wrap
 msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install subversion</userinput>"
 msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install subversion</userinput>"
 
 #. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:508
+#: article.translate.xml:515
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Primeiros Passos"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:510
+#: article.translate.xml:517
 msgid ""
 "There are a few ways to obtain a working copy of the tree from Subversion. "
 "This section will explain them."
@@ -954,12 +967,12 @@ msgstr ""
 "Subversion. Esta seção irá explicá-las."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
-#: article.translate.xml:514
+#: article.translate.xml:521
 msgid "Direct Checkout"
 msgstr "Checkout direto"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
-#: article.translate.xml:516
+#: article.translate.xml:523
 msgid ""
 "The first is to check out directly from the main repository. For the "
 "<literal>src</literal> tree, use:"
@@ -968,35 +981,35 @@ msgstr ""
 "árvore <literal>src</literal>, use:"
 
 #. (itstool) path: sect3/screen
-#: article.translate.xml:520 article.translate.xml:741
+#: article.translate.xml:527 article.translate.xml:748
 #, no-wrap
 msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout svn+ssh://repo.freebsd.org/base/head /usr/src</userinput>"
 msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout svn+ssh://repo.freebsd.org/base/head /usr/src</userinput>"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
-#: article.translate.xml:522
+#: article.translate.xml:529
 msgid "For the <literal>doc</literal> tree, use:"
 msgstr "Para a árvore <literal>doc</literal>, use:"
 
 #. (itstool) path: sect3/screen
-#: article.translate.xml:524
+#: article.translate.xml:531
 #, no-wrap
 msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout svn+ssh://repo.freebsd.org/doc/head /usr/doc</userinput>"
 msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout svn+ssh://repo.freebsd.org/doc/head /usr/doc</userinput>"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
-#: article.translate.xml:526
+#: article.translate.xml:533
 msgid "For the <literal>ports</literal> tree, use:"
 msgstr "Para a árvore da coleção de <literal>ports</literal>, use:"
 
 #. (itstool) path: sect3/screen
-#: article.translate.xml:528
+#: article.translate.xml:535
 #, no-wrap
 msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout svn+ssh://repo.freebsd.org/ports/head /usr/ports</userinput>"
 msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout svn+ssh://repo.freebsd.org/ports/head /usr/ports</userinput>"
 
 #. (itstool) path: note/para
-#: article.translate.xml:531
+#: article.translate.xml:538
 msgid ""
 "Though the remaining examples in this document are written with the workflow "
 "of working with the <literal>src</literal> tree in mind, the underlying "
@@ -1011,7 +1024,7 @@ msgstr ""
 "às operações do Subversion estão listados em <xref linkend=\"ports\"/>."
 

*** DIFF OUTPUT TRUNCATED AT 1000 LINES ***


More information about the svn-doc-all mailing list