svn commit: r52667 - head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer

Edson Brandi ebrandi at FreeBSD.org
Tue Dec 11 18:54:39 UTC 2018


Author: ebrandi
Date: Tue Dec 11 18:54:37 2018
New Revision: 52667
URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52667

Log:
  pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer: Content synced with en_US r52526
  
  * content synchronized with en_US document (rev 52526)
  
  Approved by: gabor (mentor, implicit)
  Obtained from: The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project

Modified:
  head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml
  head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/pt_BR.po

Modified: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml
==============================================================================
--- head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml	Tue Dec 11 18:49:03 2018	(r52666)
+++ head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml	Tue Dec 11 18:54:37 2018	(r52667)
@@ -505,7 +505,7 @@ muito importante para o sucesso do FreeBSD, e nós val
 	</varlistentry>
 
 	<varlistentry>
-	  <term><application>Emacs</application> ou <application>XEmacs</application> (<package>editors/emacs</package> ou <package>editors/xemacs</package>)</term>
+	  <term><application>Emacs</application> (<package>editors/emacs</package>)</term>
 
 	  <listitem>
 	    <para>Ambos editores incluem um modo especial para editar documentos marcados como <acronym>XML</acronym> <acronym>DTD</acronym>. Esse modo inclui comandos para reduzir a quantidade de digitação necessária e ajudar a reduzir a possibilidade de erros.</para>
@@ -1710,10 +1710,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element 
       <indexterm significance="preferred"><primary>Identificador Público Formal</primary></indexterm>
 
       <note>
-	<para xml:lang="en">It is not necessary to know this, but it is useful
-	  background, and might help debug problems when the
-	  <acronym>XML</acronym> processor cannot locate the
-	  <acronym>DTD</acronym>.</para>
+	<para>Não é necessário conhecer isso, mas pode ser útil e ajudar a depurar problemas quando o <acronym>XML</acronym> parser não conseguir localizar o <acronym>DTD</acronym>.</para>
       </note>
 
       <para><acronym>FPI</acronym>s devem seguir uma sintaxe específica:</para>
@@ -1898,20 +1895,14 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element 
 
       <para>Entidades de parâmetro, como as <link linkend="xml-primer-general-entities">entidades gerais</link>, são usadas para atribuir nomes a blocos reutilizáveis ​​de texto. Mas as entidades de parâmetro só podem ser usadas dentro de um <link linkend="xml-primer-xml-escape">contexto XML</link>.</para>
 
-      <para xml:lang="en">Parameter entity definitions are similar to those for
-	general entities.  However, parameter entities are included
-	with
-	<literal>%<replaceable>entity-name</replaceable>;</literal>.
-	The definition also includes the <literal>%</literal> between
-	the <literal>ENTITY</literal> keyword and the name of the
-	entity.</para>
+      <para>As definições de entidade de parâmetro são semelhantes àquelas para entidades gerais. No entanto, entradas de parâmetros são incluídas com <literal>%<replaceable>nome-da-entidade</replaceable>;</literal>. A definição também inclui o <literal>%</literal> entre a palavra-chave <literal>ENTITY</literal> e o nome da entidade.</para>
 
       <para>Para memorizar, lembre que entidade de<quote><emphasis>P</emphasis>arâmetro utiliza o símbolo de  <emphasis>P</emphasis>orcentagem</quote>.</para>
 
       <example>
 	<title>Definindo Entidades de Parâmetro</title>
 
-	<programlisting xml:lang="en"><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
+	<programlisting><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
 "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [
 <!ENTITY % entity "<!ENTITY version '1.0'>">
 <!-- use the parameter entity -->
@@ -1919,9 +1910,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element 
 ]></programlisting>
       </example>
 
-      <para xml:lang="en">At first sight, parameter entities do not look very
-	useful, but they make it possible to <link linkend="xml-primer-include">include other files</link> into
-	an XML document.</para>
+      <para>À primeira vista, as entidades de parâmetros não parecem muito úteis, mas elas tornam possível <link linkend="xml-primer-include">incluir outros arquivos </link> em um documento XML.</para>
     </sect2>
 
     <sect2 xml:id="xml-primer-to-do">
@@ -4370,7 +4359,7 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
 
 	<para>Aparência:</para>
 
-	<para>Dois alvos comuns em um <filename>Makefile</filename> são <buildtarget>all</buildtarget> e <buildtarget>clean</buildtarget>.</para>
+	<para>Dois targets comuns em um <filename>Makefile</filename> são <buildtarget>all</buildtarget> e <buildtarget>clean</buildtarget>.</para>
 
 	<para>Normalmente, invocar <buildtarget>all</buildtarget> irá reconstruir o aplicativo, e invocar <buildtarget>clean</buildtarget> removerá os arquivos temporários (<filename>.o</filename> por exemplo) criados pelo processo de compilação.</para>
 
@@ -5721,7 +5710,7 @@ DOC_PREFIX?=    ${.CURDIR}/../../..
     </sect2>
 
     <sect2 xml:id="po-translations-literal-dollar">
-      <title><literal>$FreeBSD$</literal> Strings</title>
+      <title>Strings <literal>$FreeBSD$</literal></title>
 
       <para>As strings da versão $FreeBSD$ usadas nos arquivos requerem tratamento especial. Nos exemplos como <xref linkend="po-translations-creating-example"/>, essas strings não devem ser expandidas. Os documentos em inglês usam entidades <literal>&dollar;</literal> para evitar a inclusão de sinais reais de dólar no arquivo:</para>
 
@@ -6563,13 +6552,7 @@ is an example configuration file.
 
       <para>Evite discurso florido ou embelezado, piadas ou expressões coloquiais. Escreva da maneira mais simples e clara possível. Um texto simples é mais fácil de se entender e de se traduzir.</para>
 
-      <para xml:lang="en">Keep explanations as short, simple, and clear as possible.
-	Avoid empty phrases like <quote>in order to</quote>, which
-	usually just means <quote>to</quote>.  Avoid potentially
-	patronizing words like <quote>basically</quote>.  Avoid Latin
-	terms like <quote>i.e.,</quote> or <quote>cf.</quote>, which
-	may be unknown outside of academic or scientific
-	groups.</para>
+      <para>Mantenha as explicações o mais curtas, simples e claras possível. Evite frases vazias como <quote>a fim de</quote> as quais normalmente significam apenas um <quote>para</quote>. Evite palavras potencialmente paternalistas tais como <quote>basicamente</quote>. Evite termos latinos como <quote>i.e.</quote> ou <quote>cf.</quote>, os quais podem ser desconhecidos fora de grupos acadêmicos ou científicos.</para>
 
       <para>Escreva em um estilo formal. Evite dirigir-se ao leitor como <quote>você</quote>. Por exemplo, digamos <quote>copie o arquivo para <filename>/tmp</filename></quote> em vez de <quote>você pode copiar o arquivo para <filename>/tmp</filename></quote>.</para>
 

Modified: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/pt_BR.po
==============================================================================
--- head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/pt_BR.po	Tue Dec 11 18:49:03 2018	(r52666)
+++ head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/pt_BR.po	Tue Dec 11 18:54:37 2018	(r52667)
@@ -4,8 +4,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-09-06 01:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-03 02:03+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-11 18:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-11 06:18+0000\n"
 "Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata at zanata.org>\n"
 "Language-Team: \n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -182,7 +182,7 @@ msgid "Normal user"
 msgstr "Usuário normal"
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:178 book.translate.xml:4364
+#: book.translate.xml:178 book.translate.xml:4362
 msgid "<prompt>%</prompt>"
 msgstr "<prompt>%</prompt>"
 
@@ -192,7 +192,7 @@ msgid "<systemitem class=\"username\">root</systemitem
 msgstr "<systemitem class=\"username\">root</systemitem>"
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:183 book.translate.xml:4357
+#: book.translate.xml:183 book.translate.xml:4355
 msgid "<prompt>#</prompt>"
 msgstr "<prompt>#</prompt>"
 
@@ -215,7 +215,7 @@ msgstr "Propósito"
 #. (itstool) path: row/entry
 #. (itstool) path: sect2/title
 #. (itstool) path: appendix/title
-#: book.translate.xml:201 book.translate.xml:4864 book.translate.xml:9951
+#: book.translate.xml:201 book.translate.xml:4862 book.translate.xml:9949
 msgid "Examples"
 msgstr "Exemplos"
 
@@ -410,7 +410,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: chapter/title
 #. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:350 book.translate.xml:2062
+#: book.translate.xml:350 book.translate.xml:2060
 msgid "Overview"
 msgstr "Visão Geral"
 
@@ -477,7 +477,7 @@ msgstr ""
 "FreeBSD."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:388 book.translate.xml:7351
+#: book.translate.xml:388 book.translate.xml:7349
 msgid "Quick Start"
 msgstr "Quick Start"
 
@@ -533,7 +533,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: step/screen
 #. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:418 book.translate.xml:812
+#: book.translate.xml:418 book.translate.xml:810
 #, no-wrap
 msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>"
 msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>"
@@ -959,15 +959,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: book.translate.xml:703
-msgid ""
-"<application>Emacs</application> or <application>XEmacs</application> "
-"(<package>editors/emacs</package> or <package>editors/xemacs</package>)"
-msgstr ""
-"<application>Emacs</application> ou <application>XEmacs</application> "
-"(<package>editors/emacs</package> ou <package>editors/xemacs</package>)"
+msgid "<application>Emacs</application> (<package>editors/emacs</package>)"
+msgstr "<application>Emacs</application> (<package>editors/emacs</package>)"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:709
+#: book.translate.xml:707
 msgid ""
 "Both of these editors include a special mode for editing documents marked up "
 "according to an <acronym>XML</acronym> <acronym>DTD</acronym>. This mode "
@@ -980,12 +976,12 @@ msgstr ""
 "possibilidade de erros."
 
 #. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:751
+#: book.translate.xml:749
 msgid "The Working Copy"
 msgstr "A Área de Trabalho"
 
 #. (itstool) path: chapter/para
-#: book.translate.xml:753
+#: book.translate.xml:751
 msgid ""
 "The <emphasis>working copy</emphasis> is a copy of the FreeBSD repository "
 "documentation tree downloaded onto the local computer. Changes are made to "
@@ -998,7 +994,7 @@ msgstr ""
 "patches para serem submetidas no repositório principal."
 
 #. (itstool) path: chapter/para
-#: book.translate.xml:759
+#: book.translate.xml:757
 msgid ""
 "A full copy of the documentation tree can occupy 700 megabytes of disk "
 "space. Allow for a full gigabyte of space to have room for temporary files "
@@ -1009,7 +1005,7 @@ msgstr ""
 "arquivos temporários e versões de teste dos diversos formatos de saída."
 
 #. (itstool) path: chapter/para
-#: book.translate.xml:764
+#: book.translate.xml:762
 msgid ""
 "<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/svn."
 "html\"><application>Subversion</application></link> is used to manage the "
@@ -1022,18 +1018,18 @@ msgstr ""
 "instalação do pacote <application>Subversion</application>:"
 
 #. (itstool) path: chapter/screen
-#: book.translate.xml:769
+#: book.translate.xml:767
 #, no-wrap
 msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install subversion</userinput>"
 msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install subversion</userinput>"
 
 #. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:772
+#: book.translate.xml:770
 msgid "Documentation and Manual Pages"
 msgstr "Documentação e Páginas de Manual"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:774
+#: book.translate.xml:772
 msgid ""
 "FreeBSD documentation is not just books and articles. Manual pages for all "
 "the commands and configuration files are also part of the documentation, and "
@@ -1052,7 +1048,7 @@ msgstr ""
 "deve ser registrado separadamente."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:783
+#: book.translate.xml:781
 msgid ""
 "Repositories may contain multiple versions of documentation and source code. "
 "New modifications are almost always made only to the latest version, called "
@@ -1063,12 +1059,12 @@ msgstr ""
 "recente, chamada <literal>head</literal>."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:789
+#: book.translate.xml:787
 msgid "Choosing a Directory"
 msgstr "Escolhendo um Diretório"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:791
+#: book.translate.xml:789
 msgid ""
 "FreeBSD documentation is traditionally stored in <filename>/usr/doc/</"
 "filename>, and system source code with manual pages in <filename>/usr/src/</"
@@ -1087,12 +1083,12 @@ msgstr ""
 "ambos subdiretórios do diretório pessoal do usuário."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:804
+#: book.translate.xml:802
 msgid "Checking Out a Copy"
 msgstr "Baixando uma Cópia"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:806
+#: book.translate.xml:804
 msgid ""
 "A download of a working copy from the repository is called a "
 "<emphasis>checkout</emphasis>, and done with <command>svn checkout</"
@@ -1105,25 +1101,25 @@ msgstr ""
 "repositório de documentação principal:"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:814
+#: book.translate.xml:812
 msgid "A checkout of the source code to work on manual pages is very similar:"
 msgstr ""
 "O checkout do código-fonte para trabalhar nas páginas de manual é muito "
 "semelhante:"
 
 #. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:817
+#: book.translate.xml:815
 #, no-wrap
 msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/base/head <replaceable>~/src</replaceable></userinput>"
 msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/base/head <replaceable>~/src</replaceable></userinput>"
 
 #. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:821
+#: book.translate.xml:819
 msgid "Updating a Working Copy"
 msgstr "Atualizando"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:823
+#: book.translate.xml:821
 msgid ""
 "The documents and files in the FreeBSD repository change daily. People "
 "modify files and commit changes frequently. Even a short time after an "
@@ -1141,13 +1137,13 @@ msgstr ""
 "update</command> no diretório que contém a cópia de trabalho local:"
 
 #. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:832
+#: book.translate.xml:830
 #, no-wrap
 msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn update <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>"
 msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn update <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:834
+#: book.translate.xml:832
 msgid ""
 "Get in the protective habit of using <command>svn update</command> before "
 "editing document files. Someone else may have edited that file very "
@@ -1164,12 +1160,12 @@ msgstr ""
 "editado mais antigo com a versão mais recente do repositório."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:844
+#: book.translate.xml:842
 msgid "Reverting Changes"
 msgstr "Revertendo Alterações"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:846
+#: book.translate.xml:844
 msgid ""
 "Sometimes it turns out that changes were not necessary after all, or the "
 "writer just wants to start over. Files can be <quote>reset</quote> to their "
@@ -1184,18 +1180,18 @@ msgstr ""
 "filename> e redefini-las para o formato sem modificação:"
 
 #. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:853
+#: book.translate.xml:851
 #, no-wrap
 msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn revert chapter.xml</userinput>"
 msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn revert chapter.xml</userinput>"
 
 #. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:857
+#: book.translate.xml:855
 msgid "Making a Diff"
 msgstr "Criando um Diff"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:859
+#: book.translate.xml:857
 msgid ""
 "After edits to a file or group of files are completed, the differences "
 "between the local working copy and the version on the FreeBSD repository "
@@ -1210,7 +1206,7 @@ msgstr ""
 "<command>svn diff</command> para um arquivo:"
 
 #. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:866
+#: book.translate.xml:864
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>\n"
@@ -1220,7 +1216,7 @@ msgstr ""
 "<prompt>%</prompt> <userinput>svn diff > <replaceable>doc-fix-spelling.diff</replaceable></userinput>"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:869
+#: book.translate.xml:867
 msgid ""
 "Give the file a meaningful name that identifies the contents. The example "
 "above is for spelling fixes to the whole documentation tree."
@@ -1229,7 +1225,7 @@ msgstr ""
 "acima é para correção ortográfica em toda a árvore de documentação."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:873
+#: book.translate.xml:871
 msgid ""
 "If the diff file is to be submitted with the web <quote><link xlink:href="
 "\"https://bugs.FreeBSD.org/bugzilla/enter_bug.cgi\">Submit a FreeBSD problem "
@@ -1243,7 +1239,7 @@ msgstr ""
 "que o formulário web identifique que o conteúdo do arquivo é texto plano."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:880
+#: book.translate.xml:878
 msgid ""
 "Be careful: <command>svn diff</command> includes all changes made in the "
 "current directory and any subdirectories. If there are files in the working "
@@ -1256,7 +1252,7 @@ msgstr ""
 "forneça uma lista apenas dos arquivos a serem incluídos:"
 
 #. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:886
+#: book.translate.xml:884
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>\n"
@@ -1266,12 +1262,12 @@ msgstr ""
 "<prompt>%</prompt> <userinput>svn diff <replaceable>disks/chapter.xml printers/chapter.xml</replaceable> > <replaceable>disks-printers.diff</replaceable></userinput>"
 
 #. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:891
+#: book.translate.xml:889
 msgid "<application>Subversion</application> References"
 msgstr "Referências <application>Subversion</application>"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:893
+#: book.translate.xml:891
 msgid ""
 "These examples show very basic usage of <application>Subversion</"
 "application>. More detail is available in the <link xlink:href=\"http://"
@@ -1284,12 +1280,12 @@ msgstr ""
 "\"http://subversion.apache.org/docs/\">Documentação do Subversion</link>."
 
 #. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:933
+#: book.translate.xml:931
 msgid "Documentation Directory Structure"
 msgstr "Estrutura de Diretórios da Documentação"
 
 #. (itstool) path: chapter/para
-#: book.translate.xml:935
+#: book.translate.xml:933
 msgid ""
 "Files and directories in the <filename>doc/</filename> tree follow a "
 "structure meant to:"
@@ -1298,12 +1294,12 @@ msgstr ""
 "estrutura destinada a:"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:941
+#: book.translate.xml:939
 msgid "Make it easy to automate converting the document to other formats."
 msgstr "Facilitar a conversão do documento para outros formatos."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:946
+#: book.translate.xml:944
 msgid ""
 "Promote consistency between the different documentation organizations, to "
 "make it easier to switch between working on different documents."
@@ -1312,13 +1308,13 @@ msgstr ""
 "assim facilitar a alternância entre diferentes documentos."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:952
+#: book.translate.xml:950
 msgid ""
 "Make it easy to decide where in the tree new documentation should be placed."
 msgstr "Facilitar a decisão de onde a nova documentação deve ser colocada."
 
 #. (itstool) path: chapter/para
-#: book.translate.xml:957
+#: book.translate.xml:955
 msgid ""
 "In addition, the documentation tree must accommodate documents in many "
 "different languages and encodings. It is important that the documentation "
@@ -1331,12 +1327,12 @@ msgstr ""
 "preferências culturais."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:963
+#: book.translate.xml:961
 msgid "The Top Level, <filename>doc/</filename>"
 msgstr "O Nível Superior, <filename>doc/</filename>"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:966
+#: book.translate.xml:964
 msgid ""
 "There are two types of directory under <filename>doc/</filename>, each with "
 "very specific directory names and meanings."
@@ -1345,22 +1341,22 @@ msgstr ""
 "nomes de diretório e significados muito específicos."
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:974 book.translate.xml:1028
+#: book.translate.xml:972 book.translate.xml:1026
 msgid "Directory"
 msgstr "Diretório"
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:975 book.translate.xml:1029
+#: book.translate.xml:973 book.translate.xml:1027
 msgid "Usage"
 msgstr "Uso"
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:981
+#: book.translate.xml:979
 msgid "<filename>share</filename>"
 msgstr "<filename>share</filename>"
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:984
+#: book.translate.xml:982
 msgid ""
 "Contains files that are not specific to the various translations and "
 "encodings of the documentation. Contains subdirectories to further "
@@ -1380,7 +1376,7 @@ msgstr ""
 "FreeBSD <acronym>DTD</acronym>) estão em <filename>share/xml</filename>."
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:996
+#: book.translate.xml:994
 msgid ""
 "<filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</"
 "replaceable></filename>"
@@ -1389,7 +1385,7 @@ msgstr ""
 "replaceable></filename>"
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:999
+#: book.translate.xml:997
 msgid ""
 "One directory exists for each available translation and encoding of the "
 "documentation, for example <filename>en_US.ISO8859-1/</filename> and "
@@ -1408,7 +1404,7 @@ msgstr ""
 "por uma futura mudança para Unicode."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:1016
+#: book.translate.xml:1014
 msgid ""
 "The <filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</"
 "replaceable>/</filename> Directories"
@@ -1417,7 +1413,7 @@ msgstr ""
 "<replaceable>encoding</replaceable>/</filename>"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:1020
+#: book.translate.xml:1018
 msgid ""
 "These directories contain the documents themselves. The documentation is "
 "split into up to three more categories at this level, indicated by the "
@@ -1427,12 +1423,12 @@ msgstr ""
 "até três outras categorias, indicadas pelos diferentes nomes de diretório."
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:1035
+#: book.translate.xml:1033
 msgid "<filename>articles</filename>"
 msgstr "<filename>articles</filename>"
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:1038
+#: book.translate.xml:1036
 msgid ""
 "Documentation marked up as a DocBook <tag>article</tag> (or equivalent). "
 "Reasonably short, and broken up into sections. Normally only available as "
@@ -1443,12 +1439,12 @@ msgstr ""
 "arquivo <acronym>XHTML</acronym>."
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:1045
+#: book.translate.xml:1043
 msgid "<filename>books</filename>"
 msgstr "<filename>books</filename>"
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:1047
+#: book.translate.xml:1045
 msgid ""
 "Documentation marked up as a DocBook <tag>book</tag> (or equivalent). Book "
 "length, and broken up into chapters. Normally available as both one large "
@@ -1463,12 +1459,12 @@ msgstr ""
 "menores e com links."
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:1057
+#: book.translate.xml:1055
 msgid "<filename>man</filename>"
 msgstr "<filename>man</filename>"
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:1060
+#: book.translate.xml:1058
 msgid ""
 "For translations of the system manual pages. This directory will contain one "
 "or more <filename role=\"directory\">man<replaceable>N</replaceable></"
@@ -1480,7 +1476,7 @@ msgstr ""
 "replaceable></filename>, correspondendo às seções que foram traduzidas."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:1069
+#: book.translate.xml:1067
 msgid ""
 "Not every <filename role=\"directory\"><replaceable>lang</replaceable>."
 "<replaceable>encoding</replaceable></filename> directory will have all of "
@@ -1493,12 +1489,12 @@ msgstr ""
 "tradução."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:1076
+#: book.translate.xml:1074
 msgid "Document-Specific Information"
 msgstr "Informação Específica de Documentação"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:1078
+#: book.translate.xml:1076
 msgid ""
 "This section contains specific notes about particular documents managed by "
 "the FDP."
@@ -1507,17 +1503,17 @@ msgstr ""
 "FDP."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:1082
+#: book.translate.xml:1080
 msgid "The Handbook"
 msgstr "O Handbook"
 
 #. (itstool) path: sect2/subtitle
-#: book.translate.xml:1084
+#: book.translate.xml:1082
 msgid "<filename>books/handbook/</filename>"
 msgstr "<filename>books/handbook/</filename>"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:1086
+#: book.translate.xml:1084
 msgid ""
 "The Handbook is written in DocBook <acronym>XML</acronym> using the FreeBSD "
 "DocBook extended <acronym>DTD</acronym>."
@@ -1526,7 +1522,7 @@ msgstr ""
 "<acronym>DTD</acronym> extendido do DocBook FreeBSD."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:1089
+#: book.translate.xml:1087
 msgid ""
 "The Handbook is organized as a DocBook <tag>book</tag>. The book is divided "
 "into <tag>part</tag>s, each of which contains several <tag>chapter</tag>s. "
@@ -1539,12 +1535,12 @@ msgstr ""
 "subseções (<tag>sect2</tag>, <tag>sect3</tag>) e assim por diante."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:1098
+#: book.translate.xml:1096
 msgid "Physical Organization"
 msgstr "Organização Física"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:1100
+#: book.translate.xml:1098
 msgid ""
 "There are a number of files and directories within the <filename>handbook</"
 "filename> directory."
@@ -1553,7 +1549,7 @@ msgstr ""
 "filename>."
 
 #. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:1104
+#: book.translate.xml:1102
 msgid ""
 "The Handbook's organization may change over time, and this document may lag "
 "in detailing the organizational changes. Post questions about Handbook "
@@ -1567,12 +1563,12 @@ msgstr ""
 "\">lista de discussão do projeto FreeBSD</link>."
 
 #. (itstool) path: sect4/title
-#: book.translate.xml:1111
+#: book.translate.xml:1109
 msgid "<filename>Makefile</filename>"
 msgstr "<filename>Makefile</filename>"
 
 #. (itstool) path: sect4/para
-#: book.translate.xml:1113
+#: book.translate.xml:1111
 msgid ""
 "The <filename>Makefile</filename> defines some variables that affect how the "
 "<acronym>XML</acronym> source is converted to other formats, and lists the "
@@ -1587,12 +1583,12 @@ msgstr ""
 "código que manipula a conversão de documentos de um formato para outro."
 
 #. (itstool) path: sect4/title
-#: book.translate.xml:1123
+#: book.translate.xml:1121
 msgid "<filename>book.xml</filename>"
 msgstr "<filename>book.xml</filename>"
 
 #. (itstool) path: sect4/para
-#: book.translate.xml:1125
+#: book.translate.xml:1123
 msgid ""
 "This is the top level document in the Handbook. It contains the Handbook's "
 "<link linkend=\"xml-primer-doctype-declaration\">DOCTYPE declaration</link>, "
@@ -1603,7 +1599,7 @@ msgstr ""
 "elementos que descrevem a estrutura do Handbook."
 
 #. (itstool) path: sect4/para
-#: book.translate.xml:1130
+#: book.translate.xml:1128
 msgid ""
 "<filename>book.xml</filename> uses <link linkend=\"xml-primer-parameter-"
 "entities\">parameter entities</link> to load in the files with the "
@@ -1619,7 +1615,7 @@ msgstr ""
 "Handbook."
 
 #. (itstool) path: sect4/title
-#: book.translate.xml:1139
+#: book.translate.xml:1137
 msgid ""
 "<filename role=\"directory\"><replaceable>directory</replaceable>/chapter."
 "xml</filename>"
@@ -1628,7 +1624,7 @@ msgstr ""
 "xml</filename>"
 
 #. (itstool) path: sect4/para
-#: book.translate.xml:1141
+#: book.translate.xml:1139
 msgid ""
 "Each chapter in the Handbook is stored in a file called <filename>chapter."
 "xml</filename> in a separate directory from the other chapters. Each "
@@ -1641,12 +1637,12 @@ msgstr ""
 "literal> no elemento <tag>chapter</tag>."
 
 #. (itstool) path: sect4/para
-#: book.translate.xml:1148
+#: book.translate.xml:1146
 msgid "For example, if one of the chapter files contains:"
 msgstr "Por exemplo, se um dos arquivos de capítulo contiver:"
 
 #. (itstool) path: sect4/programlisting
-#: book.translate.xml:1151
+#: book.translate.xml:1149
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<tag class=\"starttag\">chapter id=\"kernelconfig\"</tag>\n"
@@ -1658,7 +1654,7 @@ msgstr ""
 "<tag class=\"endtag\">chapter</tag>"
 
 #. (itstool) path: sect4/para
-#: book.translate.xml:1155
+#: book.translate.xml:1153
 msgid ""
 "Then it will be called <filename>chapter.xml</filename> in the "
 "<filename>kernelconfig</filename> directory. In general, the entire contents "
@@ -1669,7 +1665,7 @@ msgstr ""
 "está neste único arquivo."
 
 #. (itstool) path: sect4/para
-#: book.translate.xml:1161
+#: book.translate.xml:1159
 msgid ""
 "When the <acronym>XHTML</acronym> version of the Handbook is produced, this "
 "will yield <filename>kernelconfig.html</filename>. This is because of the "
@@ -1680,7 +1676,7 @@ msgstr ""
 "<literal>id</literal> e não está relacionado ao nome do diretório."
 
 #. (itstool) path: sect4/para
-#: book.translate.xml:1167
+#: book.translate.xml:1165
 msgid ""
 "In earlier versions of the Handbook, the files were stored in the same "
 "directory as <filename>book.xml</filename>, and named after the value of the "
@@ -1705,7 +1701,7 @@ msgstr ""
 "muitos arquivos."
 
 #. (itstool) path: sect4/para
-#: book.translate.xml:1182
+#: book.translate.xml:1180
 msgid ""
 "A brief look will show that there are many directories with individual "
 "<filename>chapter.xml</filename> files, including <filename>basics/chapter."
@@ -1718,7 +1714,7 @@ msgstr ""
 "filename>, e <filename>printing/chapter.xml</filename>."
 
 #. (itstool) path: important/para
-#: book.translate.xml:1189
+#: book.translate.xml:1187
 msgid ""
 "Do not name chapters or directories after their ordering within the "
 "Handbook. This ordering can change as the content within the Handbook is "
@@ -1731,7 +1727,7 @@ msgstr ""
 "capítulos inteiros sejam promovidos ou rebaixados dentro da hierarquia."
 
 #. (itstool) path: sect4/para
-#: book.translate.xml:1197
+#: book.translate.xml:1195
 msgid ""
 "The <filename>chapter.xml</filename> files are not complete <acronym>XML</"
 "acronym> documents that can be built individually. They can only be built as "
@@ -1742,12 +1738,12 @@ msgstr ""
 "Eles só podem ser compilados como partes de todo o Handbook."
 
 #. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:1239
+#: book.translate.xml:1237
 msgid "The Documentation Build Process"
 msgstr "O Processo de Compilação da Documentação"
 
 #. (itstool) path: chapter/para
-#: book.translate.xml:1241
+#: book.translate.xml:1239
 msgid ""
 "This chapter covers organization of the documentation build process and how "
 "<citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
@@ -1758,12 +1754,12 @@ msgstr ""
 "manvolnum></citerefentry> é utilizado para isso."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:1245
+#: book.translate.xml:1243
 msgid "Rendering DocBook into Output"
 msgstr "Renderizando DocBook"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:1247
+#: book.translate.xml:1245
 msgid ""
 "Different types of output can be produced from a single DocBook source file. "
 "The type of output desired is set with the <varname>FORMATS</varname> "
@@ -1777,7 +1773,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: sect1/screen
 #. (itstool) id: book.translate.xml#doc-build-rendering-known-formats
-#: book.translate.xml:1252
+#: book.translate.xml:1250
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook</userinput>\n"
@@ -1787,56 +1783,56 @@ msgstr ""
 "<prompt>%</prompt> <userinput>make -V KNOWN_FORMATS</userinput>"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: book.translate.xml:1256
+#: book.translate.xml:1254
 msgid "Common Output Formats"
 msgstr "Formatos de Saída Comuns"
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:1261
+#: book.translate.xml:1259
 msgid "<varname>FORMATS</varname> Value"
 msgstr "Valor <varname>FORMATS</varname>"
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:1262
+#: book.translate.xml:1260
 msgid "File Type"
 msgstr "Tipo de Arquivo"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
-#: book.translate.xml:1263 book.translate.xml:7237 book.translate.xml:8393
+#: book.translate.xml:1261 book.translate.xml:7235 book.translate.xml:8391
 msgid "Description"
 msgstr "Descrição"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:1269 book.translate.xml:2494
+#: book.translate.xml:1267 book.translate.xml:2492
 msgid "<literal>html</literal>"
 msgstr "<literal>html</literal>"
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:1270
+#: book.translate.xml:1268
 msgid "<acronym>HTML</acronym>, one file"
 msgstr "<acronym>HTML</acronym>, arquivo único"
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:1271
+#: book.translate.xml:1269
 msgid ""
 "A single <filename>book.html</filename> or <filename>article.html</filename>."
 msgstr ""
 "Um único <filename>book.html</filename> ou <filename>article.html</filename>."
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:1276
+#: book.translate.xml:1274
 msgid "<literal>html-split</literal>"
 msgstr "<literal>html-split</literal>"
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:1277
+#: book.translate.xml:1275
 msgid "<acronym>HTML</acronym>, multiple files"
 msgstr "<acronym>HTML</acronym>, vários arquivos"
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:1278
+#: book.translate.xml:1276
 msgid ""
 "Multiple <acronym>HTML</acronym> files, one for each chapter or section, for "
 "use on a typical web site."
@@ -1845,22 +1841,22 @@ msgstr ""
 "para uso em um site comum."
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:1284
+#: book.translate.xml:1282
 msgid "<literal>pdf</literal>"
 msgstr "<literal>pdf</literal>"
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:1285
+#: book.translate.xml:1283
 msgid "<acronym>PDF</acronym>"
 msgstr "<acronym>PDF</acronym>"
 
 #. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:1286
+#: book.translate.xml:1284
 msgid "Portable Document Format"
 msgstr "Portable Document Format"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:1292
+#: book.translate.xml:1290
 msgid ""
 "The default output format can vary by document, but is usually <literal>html-"
 "split</literal>. Other formats are chosen by setting <varname>FORMATS</"
@@ -1874,12 +1870,12 @@ msgstr ""
 "<varname>FORMATS</varname> para uma lista de formatos."
 
 #. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:1299
+#: book.translate.xml:1297
 msgid "Build a Single HTML Output File"
 msgstr "Compilar um Arquivo Único HTML"
 
 #. (itstool) path: example/screen
-#: book.translate.xml:1301
+#: book.translate.xml:1299
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook</userinput>\n"
@@ -1889,12 +1885,12 @@ msgstr ""
 "<prompt>%</prompt> <userinput>make FORMATS=html</userinput>"
 
 #. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:1306
+#: book.translate.xml:1304
 msgid "Build HTML-Split and <acronym>PDF</acronym> Output Files"
 msgstr "Compilar HTML-Split e <acronym>PDF</acronym>"
 
 #. (itstool) path: example/screen
-#: book.translate.xml:1309
+#: book.translate.xml:1307
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook</userinput>\n"
@@ -1904,12 +1900,12 @@ msgstr ""
 "<prompt>%</prompt> <userinput>make FORMATS=\"html-split pdf\"</userinput>"
 
 #. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:1315
+#: book.translate.xml:1313
 msgid "The FreeBSD Documentation Build Toolset"
 msgstr "O Conjunto de Ferramentas de Compilação da Documentação do FreeBSD"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:1317
+#: book.translate.xml:1315
 msgid ""
 "These are the tools used to build and install the <acronym>FDP</acronym> "
 "documentation."
@@ -1918,7 +1914,7 @@ msgstr ""
 "do <acronym>FDP</acronym>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1322
+#: book.translate.xml:1320
 msgid ""
 "The primary build tool is <citerefentry><refentrytitle>make</"
 "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, specifically "
@@ -1929,7 +1925,7 @@ msgstr ""
 "<application>Berkeley Make</application>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1327
+#: book.translate.xml:1325
 msgid ""
 "Package building is handled by FreeBSD's <citerefentry><refentrytitle>pkg-"
 "create</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
@@ -1938,7 +1934,7 @@ msgstr ""
 "create</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> do FreeBSD."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1332
+#: book.translate.xml:1330
 msgid ""
 "<citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 "citerefentry> is used to create compressed versions of the document. "
@@ -1955,7 +1951,7 @@ msgstr ""
 "pacotes."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1338
+#: book.translate.xml:1336
 msgid ""
 "<citerefentry><refentrytitle>install</refentrytitle><manvolnum>1</"
 "manvolnum></citerefentry> is used to install the documentation."

*** DIFF OUTPUT TRUNCATED AT 1000 LINES ***


More information about the svn-doc-all mailing list