svn commit: r52667 - head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer
Edson Brandi
ebrandi at FreeBSD.org
Tue Dec 11 18:54:39 UTC 2018
Author: ebrandi
Date: Tue Dec 11 18:54:37 2018
New Revision: 52667
URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52667
Log:
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer: Content synced with en_US r52526
* content synchronized with en_US document (rev 52526)
Approved by: gabor (mentor, implicit)
Obtained from: The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
Modified:
head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml
head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/pt_BR.po
Modified: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml
==============================================================================
--- head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml Tue Dec 11 18:49:03 2018 (r52666)
+++ head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml Tue Dec 11 18:54:37 2018 (r52667)
@@ -505,7 +505,7 @@ muito importante para o sucesso do FreeBSD, e nós val
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term><application>Emacs</application> ou <application>XEmacs</application> (<package>editors/emacs</package> ou <package>editors/xemacs</package>)</term>
+ <term><application>Emacs</application> (<package>editors/emacs</package>)</term>
<listitem>
<para>Ambos editores incluem um modo especial para editar documentos marcados como <acronym>XML</acronym> <acronym>DTD</acronym>. Esse modo inclui comandos para reduzir a quantidade de digitação necessária e ajudar a reduzir a possibilidade de erros.</para>
@@ -1710,10 +1710,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element
<indexterm significance="preferred"><primary>Identificador Público Formal</primary></indexterm>
<note>
- <para xml:lang="en">It is not necessary to know this, but it is useful
- background, and might help debug problems when the
- <acronym>XML</acronym> processor cannot locate the
- <acronym>DTD</acronym>.</para>
+ <para>Não é necessário conhecer isso, mas pode ser útil e ajudar a depurar problemas quando o <acronym>XML</acronym> parser não conseguir localizar o <acronym>DTD</acronym>.</para>
</note>
<para><acronym>FPI</acronym>s devem seguir uma sintaxe específica:</para>
@@ -1898,20 +1895,14 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element
<para>Entidades de parâmetro, como as <link linkend="xml-primer-general-entities">entidades gerais</link>, são usadas para atribuir nomes a blocos reutilizáveis de texto. Mas as entidades de parâmetro só podem ser usadas dentro de um <link linkend="xml-primer-xml-escape">contexto XML</link>.</para>
- <para xml:lang="en">Parameter entity definitions are similar to those for
- general entities. However, parameter entities are included
- with
- <literal>%<replaceable>entity-name</replaceable>;</literal>.
- The definition also includes the <literal>%</literal> between
- the <literal>ENTITY</literal> keyword and the name of the
- entity.</para>
+ <para>As definições de entidade de parâmetro são semelhantes àquelas para entidades gerais. No entanto, entradas de parâmetros são incluídas com <literal>%<replaceable>nome-da-entidade</replaceable>;</literal>. A definição também inclui o <literal>%</literal> entre a palavra-chave <literal>ENTITY</literal> e o nome da entidade.</para>
<para>Para memorizar, lembre que entidade de<quote><emphasis>P</emphasis>arâmetro utiliza o símbolo de <emphasis>P</emphasis>orcentagem</quote>.</para>
<example>
<title>Definindo Entidades de Parâmetro</title>
- <programlisting xml:lang="en"><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
+ <programlisting><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [
<!ENTITY % entity "<!ENTITY version '1.0'>">
<!-- use the parameter entity -->
@@ -1919,9 +1910,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element
]></programlisting>
</example>
- <para xml:lang="en">At first sight, parameter entities do not look very
- useful, but they make it possible to <link linkend="xml-primer-include">include other files</link> into
- an XML document.</para>
+ <para>À primeira vista, as entidades de parâmetros não parecem muito úteis, mas elas tornam possível <link linkend="xml-primer-include">incluir outros arquivos </link> em um documento XML.</para>
</sect2>
<sect2 xml:id="xml-primer-to-do">
@@ -4370,7 +4359,7 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
<para>Aparência:</para>
- <para>Dois alvos comuns em um <filename>Makefile</filename> são <buildtarget>all</buildtarget> e <buildtarget>clean</buildtarget>.</para>
+ <para>Dois targets comuns em um <filename>Makefile</filename> são <buildtarget>all</buildtarget> e <buildtarget>clean</buildtarget>.</para>
<para>Normalmente, invocar <buildtarget>all</buildtarget> irá reconstruir o aplicativo, e invocar <buildtarget>clean</buildtarget> removerá os arquivos temporários (<filename>.o</filename> por exemplo) criados pelo processo de compilação.</para>
@@ -5721,7 +5710,7 @@ DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
</sect2>
<sect2 xml:id="po-translations-literal-dollar">
- <title><literal>$FreeBSD$</literal> Strings</title>
+ <title>Strings <literal>$FreeBSD$</literal></title>
<para>As strings da versão $FreeBSD$ usadas nos arquivos requerem tratamento especial. Nos exemplos como <xref linkend="po-translations-creating-example"/>, essas strings não devem ser expandidas. Os documentos em inglês usam entidades <literal>$</literal> para evitar a inclusão de sinais reais de dólar no arquivo:</para>
@@ -6563,13 +6552,7 @@ is an example configuration file.
<para>Evite discurso florido ou embelezado, piadas ou expressões coloquiais. Escreva da maneira mais simples e clara possível. Um texto simples é mais fácil de se entender e de se traduzir.</para>
- <para xml:lang="en">Keep explanations as short, simple, and clear as possible.
- Avoid empty phrases like <quote>in order to</quote>, which
- usually just means <quote>to</quote>. Avoid potentially
- patronizing words like <quote>basically</quote>. Avoid Latin
- terms like <quote>i.e.,</quote> or <quote>cf.</quote>, which
- may be unknown outside of academic or scientific
- groups.</para>
+ <para>Mantenha as explicações o mais curtas, simples e claras possível. Evite frases vazias como <quote>a fim de</quote> as quais normalmente significam apenas um <quote>para</quote>. Evite palavras potencialmente paternalistas tais como <quote>basicamente</quote>. Evite termos latinos como <quote>i.e.</quote> ou <quote>cf.</quote>, os quais podem ser desconhecidos fora de grupos acadêmicos ou científicos.</para>
<para>Escreva em um estilo formal. Evite dirigir-se ao leitor como <quote>você</quote>. Por exemplo, digamos <quote>copie o arquivo para <filename>/tmp</filename></quote> em vez de <quote>você pode copiar o arquivo para <filename>/tmp</filename></quote>.</para>
Modified: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/pt_BR.po
==============================================================================
--- head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/pt_BR.po Tue Dec 11 18:49:03 2018 (r52666)
+++ head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/pt_BR.po Tue Dec 11 18:54:37 2018 (r52667)
@@ -4,8 +4,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-09-06 01:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-03 02:03+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-11 18:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-11 06:18+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata at zanata.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pt_BR\n"
@@ -182,7 +182,7 @@ msgid "Normal user"
msgstr "Usuário normal"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:178 book.translate.xml:4364
+#: book.translate.xml:178 book.translate.xml:4362
msgid "<prompt>%</prompt>"
msgstr "<prompt>%</prompt>"
@@ -192,7 +192,7 @@ msgid "<systemitem class=\"username\">root</systemitem
msgstr "<systemitem class=\"username\">root</systemitem>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:183 book.translate.xml:4357
+#: book.translate.xml:183 book.translate.xml:4355
msgid "<prompt>#</prompt>"
msgstr "<prompt>#</prompt>"
@@ -215,7 +215,7 @@ msgstr "Propósito"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: appendix/title
-#: book.translate.xml:201 book.translate.xml:4864 book.translate.xml:9951
+#: book.translate.xml:201 book.translate.xml:4862 book.translate.xml:9949
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
@@ -410,7 +410,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: chapter/title
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:350 book.translate.xml:2062
+#: book.translate.xml:350 book.translate.xml:2060
msgid "Overview"
msgstr "Visão Geral"
@@ -477,7 +477,7 @@ msgstr ""
"FreeBSD."
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:388 book.translate.xml:7351
+#: book.translate.xml:388 book.translate.xml:7349
msgid "Quick Start"
msgstr "Quick Start"
@@ -533,7 +533,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: step/screen
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:418 book.translate.xml:812
+#: book.translate.xml:418 book.translate.xml:810
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>"
@@ -959,15 +959,11 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:703
-msgid ""
-"<application>Emacs</application> or <application>XEmacs</application> "
-"(<package>editors/emacs</package> or <package>editors/xemacs</package>)"
-msgstr ""
-"<application>Emacs</application> ou <application>XEmacs</application> "
-"(<package>editors/emacs</package> ou <package>editors/xemacs</package>)"
+msgid "<application>Emacs</application> (<package>editors/emacs</package>)"
+msgstr "<application>Emacs</application> (<package>editors/emacs</package>)"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:709
+#: book.translate.xml:707
msgid ""
"Both of these editors include a special mode for editing documents marked up "
"according to an <acronym>XML</acronym> <acronym>DTD</acronym>. This mode "
@@ -980,12 +976,12 @@ msgstr ""
"possibilidade de erros."
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:751
+#: book.translate.xml:749
msgid "The Working Copy"
msgstr "A Área de Trabalho"
#. (itstool) path: chapter/para
-#: book.translate.xml:753
+#: book.translate.xml:751
msgid ""
"The <emphasis>working copy</emphasis> is a copy of the FreeBSD repository "
"documentation tree downloaded onto the local computer. Changes are made to "
@@ -998,7 +994,7 @@ msgstr ""
"patches para serem submetidas no repositório principal."
#. (itstool) path: chapter/para
-#: book.translate.xml:759
+#: book.translate.xml:757
msgid ""
"A full copy of the documentation tree can occupy 700 megabytes of disk "
"space. Allow for a full gigabyte of space to have room for temporary files "
@@ -1009,7 +1005,7 @@ msgstr ""
"arquivos temporários e versões de teste dos diversos formatos de saída."
#. (itstool) path: chapter/para
-#: book.translate.xml:764
+#: book.translate.xml:762
msgid ""
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/svn."
"html\"><application>Subversion</application></link> is used to manage the "
@@ -1022,18 +1018,18 @@ msgstr ""
"instalação do pacote <application>Subversion</application>:"
#. (itstool) path: chapter/screen
-#: book.translate.xml:769
+#: book.translate.xml:767
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install subversion</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install subversion</userinput>"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:772
+#: book.translate.xml:770
msgid "Documentation and Manual Pages"
msgstr "Documentação e Páginas de Manual"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:774
+#: book.translate.xml:772
msgid ""
"FreeBSD documentation is not just books and articles. Manual pages for all "
"the commands and configuration files are also part of the documentation, and "
@@ -1052,7 +1048,7 @@ msgstr ""
"deve ser registrado separadamente."
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:783
+#: book.translate.xml:781
msgid ""
"Repositories may contain multiple versions of documentation and source code. "
"New modifications are almost always made only to the latest version, called "
@@ -1063,12 +1059,12 @@ msgstr ""
"recente, chamada <literal>head</literal>."
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:789
+#: book.translate.xml:787
msgid "Choosing a Directory"
msgstr "Escolhendo um Diretório"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:791
+#: book.translate.xml:789
msgid ""
"FreeBSD documentation is traditionally stored in <filename>/usr/doc/</"
"filename>, and system source code with manual pages in <filename>/usr/src/</"
@@ -1087,12 +1083,12 @@ msgstr ""
"ambos subdiretórios do diretório pessoal do usuário."
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:804
+#: book.translate.xml:802
msgid "Checking Out a Copy"
msgstr "Baixando uma Cópia"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:806
+#: book.translate.xml:804
msgid ""
"A download of a working copy from the repository is called a "
"<emphasis>checkout</emphasis>, and done with <command>svn checkout</"
@@ -1105,25 +1101,25 @@ msgstr ""
"repositório de documentação principal:"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:814
+#: book.translate.xml:812
msgid "A checkout of the source code to work on manual pages is very similar:"
msgstr ""
"O checkout do código-fonte para trabalhar nas páginas de manual é muito "
"semelhante:"
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:817
+#: book.translate.xml:815
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/base/head <replaceable>~/src</replaceable></userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/base/head <replaceable>~/src</replaceable></userinput>"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:821
+#: book.translate.xml:819
msgid "Updating a Working Copy"
msgstr "Atualizando"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:823
+#: book.translate.xml:821
msgid ""
"The documents and files in the FreeBSD repository change daily. People "
"modify files and commit changes frequently. Even a short time after an "
@@ -1141,13 +1137,13 @@ msgstr ""
"update</command> no diretório que contém a cópia de trabalho local:"
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:832
+#: book.translate.xml:830
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn update <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn update <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:834
+#: book.translate.xml:832
msgid ""
"Get in the protective habit of using <command>svn update</command> before "
"editing document files. Someone else may have edited that file very "
@@ -1164,12 +1160,12 @@ msgstr ""
"editado mais antigo com a versão mais recente do repositório."
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:844
+#: book.translate.xml:842
msgid "Reverting Changes"
msgstr "Revertendo Alterações"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:846
+#: book.translate.xml:844
msgid ""
"Sometimes it turns out that changes were not necessary after all, or the "
"writer just wants to start over. Files can be <quote>reset</quote> to their "
@@ -1184,18 +1180,18 @@ msgstr ""
"filename> e redefini-las para o formato sem modificação:"
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:853
+#: book.translate.xml:851
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn revert chapter.xml</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn revert chapter.xml</userinput>"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:857
+#: book.translate.xml:855
msgid "Making a Diff"
msgstr "Criando um Diff"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:859
+#: book.translate.xml:857
msgid ""
"After edits to a file or group of files are completed, the differences "
"between the local working copy and the version on the FreeBSD repository "
@@ -1210,7 +1206,7 @@ msgstr ""
"<command>svn diff</command> para um arquivo:"
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:866
+#: book.translate.xml:864
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>\n"
@@ -1220,7 +1216,7 @@ msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn diff > <replaceable>doc-fix-spelling.diff</replaceable></userinput>"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:869
+#: book.translate.xml:867
msgid ""
"Give the file a meaningful name that identifies the contents. The example "
"above is for spelling fixes to the whole documentation tree."
@@ -1229,7 +1225,7 @@ msgstr ""
"acima é para correção ortográfica em toda a árvore de documentação."
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:873
+#: book.translate.xml:871
msgid ""
"If the diff file is to be submitted with the web <quote><link xlink:href="
"\"https://bugs.FreeBSD.org/bugzilla/enter_bug.cgi\">Submit a FreeBSD problem "
@@ -1243,7 +1239,7 @@ msgstr ""
"que o formulário web identifique que o conteúdo do arquivo é texto plano."
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:880
+#: book.translate.xml:878
msgid ""
"Be careful: <command>svn diff</command> includes all changes made in the "
"current directory and any subdirectories. If there are files in the working "
@@ -1256,7 +1252,7 @@ msgstr ""
"forneça uma lista apenas dos arquivos a serem incluídos:"
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:886
+#: book.translate.xml:884
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>\n"
@@ -1266,12 +1262,12 @@ msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn diff <replaceable>disks/chapter.xml printers/chapter.xml</replaceable> > <replaceable>disks-printers.diff</replaceable></userinput>"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:891
+#: book.translate.xml:889
msgid "<application>Subversion</application> References"
msgstr "Referências <application>Subversion</application>"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:893
+#: book.translate.xml:891
msgid ""
"These examples show very basic usage of <application>Subversion</"
"application>. More detail is available in the <link xlink:href=\"http://"
@@ -1284,12 +1280,12 @@ msgstr ""
"\"http://subversion.apache.org/docs/\">Documentação do Subversion</link>."
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:933
+#: book.translate.xml:931
msgid "Documentation Directory Structure"
msgstr "Estrutura de Diretórios da Documentação"
#. (itstool) path: chapter/para
-#: book.translate.xml:935
+#: book.translate.xml:933
msgid ""
"Files and directories in the <filename>doc/</filename> tree follow a "
"structure meant to:"
@@ -1298,12 +1294,12 @@ msgstr ""
"estrutura destinada a:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:941
+#: book.translate.xml:939
msgid "Make it easy to automate converting the document to other formats."
msgstr "Facilitar a conversão do documento para outros formatos."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:946
+#: book.translate.xml:944
msgid ""
"Promote consistency between the different documentation organizations, to "
"make it easier to switch between working on different documents."
@@ -1312,13 +1308,13 @@ msgstr ""
"assim facilitar a alternância entre diferentes documentos."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:952
+#: book.translate.xml:950
msgid ""
"Make it easy to decide where in the tree new documentation should be placed."
msgstr "Facilitar a decisão de onde a nova documentação deve ser colocada."
#. (itstool) path: chapter/para
-#: book.translate.xml:957
+#: book.translate.xml:955
msgid ""
"In addition, the documentation tree must accommodate documents in many "
"different languages and encodings. It is important that the documentation "
@@ -1331,12 +1327,12 @@ msgstr ""
"preferências culturais."
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:963
+#: book.translate.xml:961
msgid "The Top Level, <filename>doc/</filename>"
msgstr "O Nível Superior, <filename>doc/</filename>"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:966
+#: book.translate.xml:964
msgid ""
"There are two types of directory under <filename>doc/</filename>, each with "
"very specific directory names and meanings."
@@ -1345,22 +1341,22 @@ msgstr ""
"nomes de diretório e significados muito específicos."
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:974 book.translate.xml:1028
+#: book.translate.xml:972 book.translate.xml:1026
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:975 book.translate.xml:1029
+#: book.translate.xml:973 book.translate.xml:1027
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:981
+#: book.translate.xml:979
msgid "<filename>share</filename>"
msgstr "<filename>share</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:984
+#: book.translate.xml:982
msgid ""
"Contains files that are not specific to the various translations and "
"encodings of the documentation. Contains subdirectories to further "
@@ -1380,7 +1376,7 @@ msgstr ""
"FreeBSD <acronym>DTD</acronym>) estão em <filename>share/xml</filename>."
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:996
+#: book.translate.xml:994
msgid ""
"<filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</"
"replaceable></filename>"
@@ -1389,7 +1385,7 @@ msgstr ""
"replaceable></filename>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:999
+#: book.translate.xml:997
msgid ""
"One directory exists for each available translation and encoding of the "
"documentation, for example <filename>en_US.ISO8859-1/</filename> and "
@@ -1408,7 +1404,7 @@ msgstr ""
"por uma futura mudança para Unicode."
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:1016
+#: book.translate.xml:1014
msgid ""
"The <filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</"
"replaceable>/</filename> Directories"
@@ -1417,7 +1413,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>encoding</replaceable>/</filename>"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:1020
+#: book.translate.xml:1018
msgid ""
"These directories contain the documents themselves. The documentation is "
"split into up to three more categories at this level, indicated by the "
@@ -1427,12 +1423,12 @@ msgstr ""
"até três outras categorias, indicadas pelos diferentes nomes de diretório."
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:1035
+#: book.translate.xml:1033
msgid "<filename>articles</filename>"
msgstr "<filename>articles</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:1038
+#: book.translate.xml:1036
msgid ""
"Documentation marked up as a DocBook <tag>article</tag> (or equivalent). "
"Reasonably short, and broken up into sections. Normally only available as "
@@ -1443,12 +1439,12 @@ msgstr ""
"arquivo <acronym>XHTML</acronym>."
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:1045
+#: book.translate.xml:1043
msgid "<filename>books</filename>"
msgstr "<filename>books</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:1047
+#: book.translate.xml:1045
msgid ""
"Documentation marked up as a DocBook <tag>book</tag> (or equivalent). Book "
"length, and broken up into chapters. Normally available as both one large "
@@ -1463,12 +1459,12 @@ msgstr ""
"menores e com links."
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:1057
+#: book.translate.xml:1055
msgid "<filename>man</filename>"
msgstr "<filename>man</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:1060
+#: book.translate.xml:1058
msgid ""
"For translations of the system manual pages. This directory will contain one "
"or more <filename role=\"directory\">man<replaceable>N</replaceable></"
@@ -1480,7 +1476,7 @@ msgstr ""
"replaceable></filename>, correspondendo às seções que foram traduzidas."
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:1069
+#: book.translate.xml:1067
msgid ""
"Not every <filename role=\"directory\"><replaceable>lang</replaceable>."
"<replaceable>encoding</replaceable></filename> directory will have all of "
@@ -1493,12 +1489,12 @@ msgstr ""
"tradução."
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:1076
+#: book.translate.xml:1074
msgid "Document-Specific Information"
msgstr "Informação Específica de Documentação"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:1078
+#: book.translate.xml:1076
msgid ""
"This section contains specific notes about particular documents managed by "
"the FDP."
@@ -1507,17 +1503,17 @@ msgstr ""
"FDP."
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:1082
+#: book.translate.xml:1080
msgid "The Handbook"
msgstr "O Handbook"
#. (itstool) path: sect2/subtitle
-#: book.translate.xml:1084
+#: book.translate.xml:1082
msgid "<filename>books/handbook/</filename>"
msgstr "<filename>books/handbook/</filename>"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:1086
+#: book.translate.xml:1084
msgid ""
"The Handbook is written in DocBook <acronym>XML</acronym> using the FreeBSD "
"DocBook extended <acronym>DTD</acronym>."
@@ -1526,7 +1522,7 @@ msgstr ""
"<acronym>DTD</acronym> extendido do DocBook FreeBSD."
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:1089
+#: book.translate.xml:1087
msgid ""
"The Handbook is organized as a DocBook <tag>book</tag>. The book is divided "
"into <tag>part</tag>s, each of which contains several <tag>chapter</tag>s. "
@@ -1539,12 +1535,12 @@ msgstr ""
"subseções (<tag>sect2</tag>, <tag>sect3</tag>) e assim por diante."
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:1098
+#: book.translate.xml:1096
msgid "Physical Organization"
msgstr "Organização Física"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:1100
+#: book.translate.xml:1098
msgid ""
"There are a number of files and directories within the <filename>handbook</"
"filename> directory."
@@ -1553,7 +1549,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:1104
+#: book.translate.xml:1102
msgid ""
"The Handbook's organization may change over time, and this document may lag "
"in detailing the organizational changes. Post questions about Handbook "
@@ -1567,12 +1563,12 @@ msgstr ""
"\">lista de discussão do projeto FreeBSD</link>."
#. (itstool) path: sect4/title
-#: book.translate.xml:1111
+#: book.translate.xml:1109
msgid "<filename>Makefile</filename>"
msgstr "<filename>Makefile</filename>"
#. (itstool) path: sect4/para
-#: book.translate.xml:1113
+#: book.translate.xml:1111
msgid ""
"The <filename>Makefile</filename> defines some variables that affect how the "
"<acronym>XML</acronym> source is converted to other formats, and lists the "
@@ -1587,12 +1583,12 @@ msgstr ""
"código que manipula a conversão de documentos de um formato para outro."
#. (itstool) path: sect4/title
-#: book.translate.xml:1123
+#: book.translate.xml:1121
msgid "<filename>book.xml</filename>"
msgstr "<filename>book.xml</filename>"
#. (itstool) path: sect4/para
-#: book.translate.xml:1125
+#: book.translate.xml:1123
msgid ""
"This is the top level document in the Handbook. It contains the Handbook's "
"<link linkend=\"xml-primer-doctype-declaration\">DOCTYPE declaration</link>, "
@@ -1603,7 +1599,7 @@ msgstr ""
"elementos que descrevem a estrutura do Handbook."
#. (itstool) path: sect4/para
-#: book.translate.xml:1130
+#: book.translate.xml:1128
msgid ""
"<filename>book.xml</filename> uses <link linkend=\"xml-primer-parameter-"
"entities\">parameter entities</link> to load in the files with the "
@@ -1619,7 +1615,7 @@ msgstr ""
"Handbook."
#. (itstool) path: sect4/title
-#: book.translate.xml:1139
+#: book.translate.xml:1137
msgid ""
"<filename role=\"directory\"><replaceable>directory</replaceable>/chapter."
"xml</filename>"
@@ -1628,7 +1624,7 @@ msgstr ""
"xml</filename>"
#. (itstool) path: sect4/para
-#: book.translate.xml:1141
+#: book.translate.xml:1139
msgid ""
"Each chapter in the Handbook is stored in a file called <filename>chapter."
"xml</filename> in a separate directory from the other chapters. Each "
@@ -1641,12 +1637,12 @@ msgstr ""
"literal> no elemento <tag>chapter</tag>."
#. (itstool) path: sect4/para
-#: book.translate.xml:1148
+#: book.translate.xml:1146
msgid "For example, if one of the chapter files contains:"
msgstr "Por exemplo, se um dos arquivos de capítulo contiver:"
#. (itstool) path: sect4/programlisting
-#: book.translate.xml:1151
+#: book.translate.xml:1149
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">chapter id=\"kernelconfig\"</tag>\n"
@@ -1658,7 +1654,7 @@ msgstr ""
"<tag class=\"endtag\">chapter</tag>"
#. (itstool) path: sect4/para
-#: book.translate.xml:1155
+#: book.translate.xml:1153
msgid ""
"Then it will be called <filename>chapter.xml</filename> in the "
"<filename>kernelconfig</filename> directory. In general, the entire contents "
@@ -1669,7 +1665,7 @@ msgstr ""
"está neste único arquivo."
#. (itstool) path: sect4/para
-#: book.translate.xml:1161
+#: book.translate.xml:1159
msgid ""
"When the <acronym>XHTML</acronym> version of the Handbook is produced, this "
"will yield <filename>kernelconfig.html</filename>. This is because of the "
@@ -1680,7 +1676,7 @@ msgstr ""
"<literal>id</literal> e não está relacionado ao nome do diretório."
#. (itstool) path: sect4/para
-#: book.translate.xml:1167
+#: book.translate.xml:1165
msgid ""
"In earlier versions of the Handbook, the files were stored in the same "
"directory as <filename>book.xml</filename>, and named after the value of the "
@@ -1705,7 +1701,7 @@ msgstr ""
"muitos arquivos."
#. (itstool) path: sect4/para
-#: book.translate.xml:1182
+#: book.translate.xml:1180
msgid ""
"A brief look will show that there are many directories with individual "
"<filename>chapter.xml</filename> files, including <filename>basics/chapter."
@@ -1718,7 +1714,7 @@ msgstr ""
"filename>, e <filename>printing/chapter.xml</filename>."
#. (itstool) path: important/para
-#: book.translate.xml:1189
+#: book.translate.xml:1187
msgid ""
"Do not name chapters or directories after their ordering within the "
"Handbook. This ordering can change as the content within the Handbook is "
@@ -1731,7 +1727,7 @@ msgstr ""
"capítulos inteiros sejam promovidos ou rebaixados dentro da hierarquia."
#. (itstool) path: sect4/para
-#: book.translate.xml:1197
+#: book.translate.xml:1195
msgid ""
"The <filename>chapter.xml</filename> files are not complete <acronym>XML</"
"acronym> documents that can be built individually. They can only be built as "
@@ -1742,12 +1738,12 @@ msgstr ""
"Eles só podem ser compilados como partes de todo o Handbook."
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:1239
+#: book.translate.xml:1237
msgid "The Documentation Build Process"
msgstr "O Processo de Compilação da Documentação"
#. (itstool) path: chapter/para
-#: book.translate.xml:1241
+#: book.translate.xml:1239
msgid ""
"This chapter covers organization of the documentation build process and how "
"<citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
@@ -1758,12 +1754,12 @@ msgstr ""
"manvolnum></citerefentry> é utilizado para isso."
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:1245
+#: book.translate.xml:1243
msgid "Rendering DocBook into Output"
msgstr "Renderizando DocBook"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:1247
+#: book.translate.xml:1245
msgid ""
"Different types of output can be produced from a single DocBook source file. "
"The type of output desired is set with the <varname>FORMATS</varname> "
@@ -1777,7 +1773,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/screen
#. (itstool) id: book.translate.xml#doc-build-rendering-known-formats
-#: book.translate.xml:1252
+#: book.translate.xml:1250
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook</userinput>\n"
@@ -1787,56 +1783,56 @@ msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>make -V KNOWN_FORMATS</userinput>"
#. (itstool) path: table/title
-#: book.translate.xml:1256
+#: book.translate.xml:1254
msgid "Common Output Formats"
msgstr "Formatos de Saída Comuns"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:1261
+#: book.translate.xml:1259
msgid "<varname>FORMATS</varname> Value"
msgstr "Valor <varname>FORMATS</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:1262
+#: book.translate.xml:1260
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Arquivo"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
-#: book.translate.xml:1263 book.translate.xml:7237 book.translate.xml:8393
+#: book.translate.xml:1261 book.translate.xml:7235 book.translate.xml:8391
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:1269 book.translate.xml:2494
+#: book.translate.xml:1267 book.translate.xml:2492
msgid "<literal>html</literal>"
msgstr "<literal>html</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:1270
+#: book.translate.xml:1268
msgid "<acronym>HTML</acronym>, one file"
msgstr "<acronym>HTML</acronym>, arquivo único"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:1271
+#: book.translate.xml:1269
msgid ""
"A single <filename>book.html</filename> or <filename>article.html</filename>."
msgstr ""
"Um único <filename>book.html</filename> ou <filename>article.html</filename>."
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:1276
+#: book.translate.xml:1274
msgid "<literal>html-split</literal>"
msgstr "<literal>html-split</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:1277
+#: book.translate.xml:1275
msgid "<acronym>HTML</acronym>, multiple files"
msgstr "<acronym>HTML</acronym>, vários arquivos"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:1278
+#: book.translate.xml:1276
msgid ""
"Multiple <acronym>HTML</acronym> files, one for each chapter or section, for "
"use on a typical web site."
@@ -1845,22 +1841,22 @@ msgstr ""
"para uso em um site comum."
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:1284
+#: book.translate.xml:1282
msgid "<literal>pdf</literal>"
msgstr "<literal>pdf</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:1285
+#: book.translate.xml:1283
msgid "<acronym>PDF</acronym>"
msgstr "<acronym>PDF</acronym>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:1286
+#: book.translate.xml:1284
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:1292
+#: book.translate.xml:1290
msgid ""
"The default output format can vary by document, but is usually <literal>html-"
"split</literal>. Other formats are chosen by setting <varname>FORMATS</"
@@ -1874,12 +1870,12 @@ msgstr ""
"<varname>FORMATS</varname> para uma lista de formatos."
#. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:1299
+#: book.translate.xml:1297
msgid "Build a Single HTML Output File"
msgstr "Compilar um Arquivo Único HTML"
#. (itstool) path: example/screen
-#: book.translate.xml:1301
+#: book.translate.xml:1299
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook</userinput>\n"
@@ -1889,12 +1885,12 @@ msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>make FORMATS=html</userinput>"
#. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:1306
+#: book.translate.xml:1304
msgid "Build HTML-Split and <acronym>PDF</acronym> Output Files"
msgstr "Compilar HTML-Split e <acronym>PDF</acronym>"
#. (itstool) path: example/screen
-#: book.translate.xml:1309
+#: book.translate.xml:1307
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook</userinput>\n"
@@ -1904,12 +1900,12 @@ msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>make FORMATS=\"html-split pdf\"</userinput>"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:1315
+#: book.translate.xml:1313
msgid "The FreeBSD Documentation Build Toolset"
msgstr "O Conjunto de Ferramentas de Compilação da Documentação do FreeBSD"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:1317
+#: book.translate.xml:1315
msgid ""
"These are the tools used to build and install the <acronym>FDP</acronym> "
"documentation."
@@ -1918,7 +1914,7 @@ msgstr ""
"do <acronym>FDP</acronym>."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1322
+#: book.translate.xml:1320
msgid ""
"The primary build tool is <citerefentry><refentrytitle>make</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, specifically "
@@ -1929,7 +1925,7 @@ msgstr ""
"<application>Berkeley Make</application>."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1327
+#: book.translate.xml:1325
msgid ""
"Package building is handled by FreeBSD's <citerefentry><refentrytitle>pkg-"
"create</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
@@ -1938,7 +1934,7 @@ msgstr ""
"create</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> do FreeBSD."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1332
+#: book.translate.xml:1330
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> is used to create compressed versions of the document. "
@@ -1955,7 +1951,7 @@ msgstr ""
"pacotes."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1338
+#: book.translate.xml:1336
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>install</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> is used to install the documentation."
*** DIFF OUTPUT TRUNCATED AT 1000 LINES ***
More information about the svn-doc-all
mailing list