svn commit: r50447 - head/nl_NL.ISO8859-1/books/handbook

Remko Lodder remko at FreeBSD.org
Tue Jul 4 12:03:55 UTC 2017


Author: remko
Date: Tue Jul  4 12:03:53 2017
New Revision: 50447
URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/50447

Log:
  Work in progress update.
  
  Facilitated by:		Snow B.V.

Modified:
  head/nl_NL.ISO8859-1/books/handbook/nl_NL.po

Modified: head/nl_NL.ISO8859-1/books/handbook/nl_NL.po
==============================================================================
--- head/nl_NL.ISO8859-1/books/handbook/nl_NL.po	Tue Jul  4 00:52:45 2017	(r50446)
+++ head/nl_NL.ISO8859-1/books/handbook/nl_NL.po	Tue Jul  4 12:03:53 2017	(r50447)
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: The FreeBSD Dutch Documentation Project\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-03-07 13:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-21 14:38+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-07-04 14:03+0200\n"
 "Language: nl_NL\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -6273,12 +6273,12 @@ msgstr "FreeBSD bestandsvlaggen"
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:6923
 msgid "In addition to file permissions, FreeBSD supports the use of <quote>file flags</quote>. These flags add an additional level of security and control over files, but not directories. With file flags, even <systemitem class=\"username\">root</systemitem> can be prevented from removing or altering files."
-msgstr ""
+msgstr "Naast bestaande bestandsrechten ondersteund FreeBSD het gebruik van <quote>bestandsvlaggen</quote>. Deze vlaggen voegen een extra laag van beveiliging en controle over bestanden toe, maar niet voor directories. Met bestandsvlaggen kan zelfs <systemitem class=“username”>root</systemitem> worden geweigerd om bestanden te verwijderen of aan te passen."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:6930
 msgid "File flags are modified using <citerefentry><refentrytitle>chflags</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. For example, to enable the system undeletable flag on the file <filename>file1</filename>, issue the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Bestandsvlaggen worden aangepast met behulp van <citerefentry><refentrytitle>chflags</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Bijvoorbeeld om de systeemvlag niet verwijderbaar op het bestand <filename>file1</filename> in te stellen, voer het volgende command uit:"
 
 #. (itstool) path: sect2/screen
 #: book.translate.xml:6935
@@ -6289,7 +6289,7 @@ msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>chflags sunlink 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:6937
 msgid "To disable the system undeletable flag, put a <quote>no</quote> in front of the <option>sunlink</option>:"
-msgstr ""
+msgstr "Om de systeemvlag niet verwijderbaar uit te schakelen, moet er een <quote>no</quote> voor <option>sunlink</option> gezet worden:"
 
 #. (itstool) path: sect2/screen
 #: book.translate.xml:6941
@@ -6300,7 +6300,7 @@ msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>chflags nosunlin
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:6943
 msgid "To view the flags of a file, use <option>-lo</option> with <citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:"
-msgstr ""
+msgstr "Om de vlaggen van een bestand te bekijken gebruik de <option>-lo</option> met <citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:"
 
 #. (itstool) path: sect2/screen
 #: book.translate.xml:6946
@@ -6317,32 +6317,32 @@ msgstr "-rw-r--r--  1 trhodes  trhodes  sunlnk 0 Mar  
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:6950
 msgid "Several file flags may only be added or removed by the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user. In other cases, the file owner may set its file flags. Refer to <citerefentry><refentrytitle>chflags</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>chflags</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Diverse bestandsvlaggen mogen alleen worden toegevoegd of verwijderd door de <systemitem class=“username”>root</systemitem> gebruiker. In andere gevallen kan de bestandseigenaar de bestandsvlaggen instellen. Bekijk <citerefentry><refentrytitle>chflags</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> en <citerefentry><refentrytitle>chflags</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> voor meer informatie."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: book.translate.xml:6959
 msgid "The <literal>setuid</literal>, <literal>setgid</literal>, and <literal>sticky</literal> Permissions"
-msgstr ""
+msgstr "De <literal>setuid</literal>, <literal>setgid</literal> en <literal>sticky</literal> permissies."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:6974
 msgid "Other than the permissions already discussed, there are three other specific settings that all administrators should know about. They are the <literal>setuid</literal>, <literal>setgid</literal>, and <literal>sticky</literal> permissions."
-msgstr ""
+msgstr "Anders dan de reeds besproken permissies zijn er drie andere specifieke instellingen die elke beheerder zou moeten kennen. Dit zijn de <literal>setuid</literal>, <literal>setgid</literal> en <literal>sticky</literal> permissies."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:6980
 msgid "These settings are important for some <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> operations as they provide functionality not normally granted to normal users. To understand them, the difference between the real user ID and effective user ID must be noted."
-msgstr ""
+msgstr "Deze instellingen zijn belangrijk voor sommige <trademark class=“registered”>UNIX</trademark> werkingen omdat ze functionaliteit leveren die normaliter niet aan gewone gebruikers wordt gegeven. Om deze te begrijpen moet het verschil tussen het echte gebruikers ID en het effectieve gebruikers ID genoteerd worden."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:6985
 msgid "The real user ID is the <acronym>UID</acronym> who owns or starts the process. The effective <acronym>UID</acronym> is the user ID the process runs as. As an example, <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> runs with the real user ID when a user changes their password. However, in order to update the password database, the command runs as the effective ID of the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user. This allows users to change their passwords without seeing a <errorname>Permission Denied</errorname> error."
-msgstr ""
+msgstr "Het echte ID is het <acronym>UID</acronym> die eigenaar is van het proces of deze start. Het effectieve <acronym>UID</acronym> is het gebruikers ID waaronder het proces draait. Als voorbeeld, <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> start met het echte user ID wanneer een gebruiker zijn wachtwoord wijzigt. Echter om de wachtwoord database bij te werken draait het commando met het effectieve ID van de <systemitem class=“username”>root</systemitem> gebruiker. Dit stelt gebruikers in staat om het eigen wachtwoord te wijzigen zonder een <errorname>Permission Denied</errorname> melding te zien."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:6995
 msgid "The setuid permission may be set by prefixing a permission set with the number four (4) as shown in the following example:"
-msgstr ""
+msgstr "De setuid permissie kan worden ingesteld door het nummer vier (4) voor een permissie set toe te voegen zoals te zien in het volgende voorbeeld:"
 
 #. (itstool) path: sect2/screen
 #: book.translate.xml:6999
@@ -6353,7 +6353,7 @@ msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 4755 suide
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:7001
 msgid "The permissions on <filename><replaceable>suidexample.sh</replaceable></filename> now look like the following:"
-msgstr ""
+msgstr "De permissies op <filename><replaceable>suidexample.sh</replaceable></filename> zien er nu als volgt uit:"
 
 #. (itstool) path: sect2/programlisting
 #: book.translate.xml:7005
@@ -6364,17 +6364,17 @@ msgstr "-rwsr-xr-x   1 trhodes  trhodes    63 Aug 29 0
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:7007
 msgid "Note that a <literal>s</literal> is now part of the permission set designated for the file owner, replacing the executable bit. This allows utilities which need elevated permissions, such as <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
-msgstr ""
+msgstr "Let op dat een <literal>s</literal> nu onderdeel is van de permissie set toegewezen aan de bestandseigenaar, het uitvoerbare bit vervangende. Dit accepteert hulpprogramma’s die extra rechten nodig hebben zoals <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: book.translate.xml:7013
 msgid "The <literal>nosuid</literal> <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> option will cause such binaries to silently fail without alerting the user. That option is not completely reliable as a <literal>nosuid</literal> wrapper may be able to circumvent it."
-msgstr ""
+msgstr "De <literal>nosuid</literal> <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> optie zal ervoor zorgen dat zulke programma’s stilletjes weigeren zonder de gebruiker te waarschuwen. Deze optie is niet geheel betrouwbaar omdat een <literal>nosuid</literal> wrapper dit wellicht kan omzeilen."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:7020
 msgid "To view this in real time, open two terminals. On one, type <command>passwd</command> as a normal user. While it waits for a new password, check the process table and look at the user information for <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:"
-msgstr ""
+msgstr "Om dit real-time te bekijken moeten er twee terminals geopend worden. Op de ene wordt <command>password</command> als gewone gebruiker getypt. Terwijl het wacht op een nieuw wachtwoord, controleer de proces tabel en bekijk de gebruikersinformatie voor <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:7026
@@ -6415,17 +6415,17 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:7038
 msgid "Although <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is run as a normal user, it is using the effective <acronym>UID</acronym> of <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
-msgstr ""
+msgstr "Ondanks dat <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> wordt opgestart door een normale gebruiker, is het effectieve <acronym>UID</acronym> die van <systemitem class=“username”>root</systemitem>."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:7042
 msgid "The <literal>setgid</literal> permission performs the same function as the <literal>setuid</literal> permission; except that it alters the group settings. When an application or utility executes with this setting, it will be granted the permissions based on the group that owns the file, not the user who started the process."
-msgstr ""
+msgstr "De <literal>setgid</literal> permissie geeft dezelfde functionaliteit als de <literal>setuid</literal> permissie, behalve dat deze de groeps instellingen wijzigt. Wanneer een applicatie of hulpprogramma uitgevoerd wordt met deze instelling, worden de permissies gegeven op basis van de groep die eigenaar is van het bestand en niet van de gebruiker die het proces start."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:7049
 msgid "To set the <literal>setgid</literal> permission on a file, provide <citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> with a leading two (2):"
-msgstr ""
+msgstr "Om de <literal>setgid</literal> permissie op een bestand in te stellen moet <citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> worden voorzien van een leidende twee (2):"
 
 #. (itstool) path: sect2/screen
 #: book.translate.xml:7052
@@ -6447,17 +6447,17 @@ msgstr "-rwxr-sr-x   1 trhodes  trhodes    44 Aug 31 0
 #. (itstool) path: note/para
 #: book.translate.xml:7061
 msgid "In these examples, even though the shell script in question is an executable file, it will not run with a different <acronym>EUID</acronym> or effective user ID. This is because shell scripts may not access the <citerefentry><refentrytitle>setuid</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> system calls."
-msgstr ""
+msgstr "In deze voorbeelden zal het shell script in kwestie ondanks dat het een uitvoerbaar bestand is, niet draaien met een ander <acronym>EUID</acronym> ofwel effectief gebruikers ID. Dit is omdat shell scripts mogelijk geen toegang hebben tot de <citerefentry><refentrytitle>setuid</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> systeem aanroepen."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:7068
 msgid "The <literal>setuid</literal> and <literal>setgid</literal> permission bits may lower system security, by allowing for elevated permissions. The third special permission, the <literal>sticky bit</literal>, can strengthen the security of a system."
-msgstr ""
+msgstr "De <literal>setuid</literal> en <literal>setgid</literal> permissie bits kunnen de systeem beveiliging verlagen door verhoogde privileges toe te staan. De derde speciale permissie <literal>sticky bit</literal> kan de beveiling van een systeem versterken."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:7074
 msgid "When the <literal>sticky bit</literal> is set on a directory, it allows file deletion only by the file owner. This is useful to prevent file deletion in public directories, such as <filename>/tmp</filename>, by users who do not own the file. To utilize this permission, prefix the permission set with a one (1):"
-msgstr ""
+msgstr "Wanneer de <literal>sticky bit</literal> is ingesteld op een directory kan een bestand alleen verwijderd worden door de eigenaar van het bestand. Dit is handig om te voorkomen dat bestanden worden verwijderd in publieke directories zoals <filename>/tmp</filename> door gebruikers die geen eigenaar van het bestand zijn. Om deze permissie te gebruiken moet de permissie set worden voorzien van een één (1):"
 
 #. (itstool) path: sect2/screen
 #: book.translate.xml:7081
@@ -6468,7 +6468,7 @@ msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 1777 /tmp<
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:7083
 msgid "The <literal>sticky bit</literal> permission will display as a <literal>t</literal> at the very end of the permission set:"
-msgstr ""
+msgstr "De <literal>sticky bit</literal> permissie zal een <literal>t</literal> laten zien aan het einde van de permissie set:"
 
 #. (itstool) path: sect2/screen
 #: book.translate.xml:7087
@@ -6495,17 +6495,17 @@ msgstr "<primary>directory hierarchy</primary>"
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:7101
 msgid "The FreeBSD directory hierarchy is fundamental to obtaining an overall understanding of the system. The most important directory is root or, <quote>/</quote>. This directory is the first one mounted at boot time and it contains the base system necessary to prepare the operating system for multi-user operation. The root directory also contains mount points for other file systems that are mounted during the transition to multi-user operation."
-msgstr ""
+msgstr "De FreeBSD directory hierarchy is fundamenteel om een algemeen begrip van het systeem te verkrijgen. De belangrijkste directory is root of <quote>/</quote>. Deze directory is de eerste die gekoppeld wordt tijdens het opstarten en bevat het basis systeem welke nodig is om het systeem voor te bereiden op multi-user gebruik. De root directory bevat ook koppelpunten voor andere bestandssystemen die gekoppeld worden tijdens het overgaan naar multi-user."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:7110
 msgid "A mount point is a directory where additional file systems can be grafted onto a parent file system (usually the root file system). This is further described in <xref linkend=\"disk-organization\"/>. Standard mount points include <filename>/usr/</filename>, <filename>/var/</filename>, <filename>/tmp/</filename>, <filename>/mnt/</filename>, and <filename>/cdrom/</filename>. These directories are usually referenced to entries in <filename>/etc/fstab</filename>. This file is a table of various file systems and mount points and is read by the system. Most of the file systems in <filename>/etc/fstab</filename> are mounted automatically at boot time from the script <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> unless their entry includes <option>noauto</option>. Details can be found in <xref linkend=\"disks-fstab\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Een koppelpunt is een map waar extra bestandssystemen aan een bestandssysteem gekoppeld kunnen worden (meestal het root bestandssysteem). Dit wordt verder beschreven in <xref linkend=“disk-organization”/>. Standaard koppelpunten zijn <filename>/usr/</filename>, <filename>/var/</filename>, <filename>/tmp/</filename>, <filename>/mnt/</filename> en <filename>/cdrom/</filename>. Deze directories worden meestal genoemd in regels binnen <filename>/etc/fstab</filename>. Dit bestand is een tabel van verschillende bstandssystemen en koppelpunten en wordt gelezen door het systeem. De meeste bestandssystemen in <filename>/etc/fstab</filename> worden automatisch gekoppeld tijdens het opstarten door het <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> script tenzij de regel de <option>noauto<option> bevat. Details kunnen worden gevonden in <xref linkend=“disks-fstab”/>."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:7125
 msgid "A complete description of the file system hierarchy is available in <citerefentry><refentrytitle>hier</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. The following table provides a brief overview of the most common directories."
-msgstr ""
+msgstr "Een complete beschrijving van de bestandssysteem hierarchy is beschikbaar in <citerefentry><refentrytitle>hier</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. De volgende tabel levert een kort overzicht van de meest voorkomende directories."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #. (itstool) path: sect3/title
@@ -6516,7 +6516,7 @@ msgstr "Directory"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7141
 msgid "Root directory of the file system."
-msgstr ""
+msgstr "Rootmap van het bestandssysteem."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7145
@@ -6526,7 +6526,7 @@ msgstr "<filename>/bin/</filename>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7146
 msgid "User utilities fundamental to both single-user and multi-user environments."
-msgstr ""
+msgstr "Gebruikerapplicaties, belangrijk voor zowel single user als multi-user omgevingen."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7151
@@ -6536,7 +6536,7 @@ msgstr "<filename>/boot/</filename>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7152
 msgid "Programs and configuration files used during operating system bootstrap."
-msgstr ""
+msgstr "Programma’s en instellingenbestanden die gebruikt worden tijdens het opstarten van het besturingssysteem."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7157
@@ -6546,7 +6546,7 @@ msgstr "<filename>/boot/defaults/</filename>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7158
 msgid "Default boot configuration files. Refer to <citerefentry><refentrytitle>loader.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for details."
-msgstr ""
+msgstr "Standaard opstart configuratie bestanden. Bekijk <citerefentry><refentrytitle>loader.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> voor meer details."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7163
@@ -6566,7 +6566,7 @@ msgstr "<filename>/etc/</filename>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7170
 msgid "System configuration files and scripts."
-msgstr ""
+msgstr "Systeem configuratie bestanden en scripts"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7174
@@ -6576,7 +6576,7 @@ msgstr "<filename>/etc/defaults/</filename>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7175
 msgid "Default system configuration files. Refer to <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for details."
-msgstr ""
+msgstr "Standaard systeem configuratie bestanden. Bekijk <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> voor details."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7180
@@ -6586,7 +6586,7 @@ msgstr "<filename>/etc/mail/</filename>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7181
 msgid "Configuration files for mail transport agents such as <citerefentry><refentrytitle>sendmail</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
-msgstr ""
+msgstr "Configuratie bestanden voor mail transport programma’s zoals <citerefentry><refentrytitle>sendmail</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7186
@@ -6596,7 +6596,7 @@ msgstr "<filename>/etc/namedb/</filename>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7187
 msgid "<citerefentry><refentrytitle>named</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> configuration files."
-msgstr "<citerefentry> <refentrytitle>met de naam</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> configuratiebestanden."
+msgstr "<citerefentry><refentrytitle>named</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> configuratiebestanden."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7191
@@ -6606,7 +6606,7 @@ msgstr "<filename>/etc/periodic/</filename>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7192
 msgid "Scripts that run daily, weekly, and monthly, via <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Refer to <citerefentry><refentrytitle>periodic</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for details."
-msgstr ""
+msgstr "Scripts die daeglijks, wekelijks en maandelijks gedraaid worden via <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Bekijk <citerefentry><refentrytitle>periodic</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> voor details."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7198
@@ -6616,7 +6616,7 @@ msgstr "<filename>/etc/ppp/</filename>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7199
 msgid "<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> configuration files."
-msgstr ""
+msgstr "<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> configuratie bestanden."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7203
@@ -6626,7 +6626,7 @@ msgstr "<filename>/mnt/</filename>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7204
 msgid "Empty directory commonly used by system administrators as a temporary mount point."
-msgstr ""
+msgstr "Lege directory, veelal gebruikt door systeem beheerders als tijdelijk koppelpunt."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7209
@@ -6636,7 +6636,7 @@ msgstr "<filename>/proc/</filename>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7210
 msgid "Process file system. Refer to <citerefentry><refentrytitle>procfs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>mount_procfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for details."
-msgstr ""
+msgstr "Het process bestandssysteem. Bekijk <citerefentry><refentrytitle>procfs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> en <citerefentry><refentrytitle>mount_procfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> voor details."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7215
@@ -6646,7 +6646,7 @@ msgstr "<filename>/rescue/</filename>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7216
 msgid "Statically linked programs for emergency recovery as described in <citerefentry><refentrytitle>rescue</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
-msgstr ""
+msgstr "Statisch gelinkte programma’s voor nood herstel zoals beschreven in <citerefentry><refentrytitle>rescue</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7221
@@ -6656,7 +6656,7 @@ msgstr "<filename>/root/</filename>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7222
 msgid "Home directory for the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr ""
+msgstr "Thuismap van de gebruiker <systemitem class=“username”>root</systemitem>."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7228
@@ -6666,7 +6666,7 @@ msgstr "<filename>/sbin/</filename>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7229
 msgid "System programs and administration utilities fundamental to both single-user and multi-user environments."
-msgstr ""
+msgstr "Systeemprogramma’s en administratieprogramma’s belangrijk voor zowel single user als multi-user omgevingen."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7235
@@ -6676,7 +6676,7 @@ msgstr "<filename>/tmp/</filename>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7236
 msgid "Temporary files which are usually <emphasis>not</emphasis> preserved across a system reboot. A memory-based file system is often mounted at <filename>/tmp</filename>. This can be automated using the tmpmfs-related variables of <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> or with an entry in <filename>/etc/fstab</filename>; refer to <citerefentry><refentrytitle>mdmfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for details."
-msgstr ""
+msgstr "Tijdelijke bestanden die meestal <emphasis>niet</emphasis> bewaard worden na een systeem herstart. Een geheugen-gebaseerd systeem wordt meestal gekoppeld aan <filename>/tmp</filename>. Dit kan geautomatseerd worden door tmpmfs gerelateerde variabelen in <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> of met een regel in <filename>/etc/fstab</filename>. Bekijk <citerefentry><refentrytitle>mdmfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> voor details."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7246
@@ -6686,7 +6686,7 @@ msgstr "<filename>/usr/</filename>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7247
 msgid "The majority of user utilities and applications."
-msgstr ""
+msgstr "Het leeuwendeel van alle hulpprogramma’s en applicaties."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7252
@@ -6696,7 +6696,7 @@ msgstr "<filename>/usr/bin/</filename>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7253
 msgid "Common utilities, programming tools, and applications."
-msgstr ""
+msgstr "Standaard programma’s, programmeertools en applicaties."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7258
@@ -6706,7 +6706,7 @@ msgstr "<filename>/usr/include/</filename>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7259
 msgid "Standard C include files."
-msgstr ""
+msgstr "Standaard C invoegbestanden."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7263
@@ -6716,7 +6716,7 @@ msgstr "<filename>/usr/lib/</filename>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7264
 msgid "Archive libraries."
-msgstr ""
+msgstr "Functiebibliotheken"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7269
@@ -6726,7 +6726,7 @@ msgstr "<filename>/usr/libdata/</filename>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7270
 msgid "Miscellaneous utility data files."
-msgstr ""
+msgstr "Diverse databastanden voor hulpprogramma’s."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7274
@@ -6736,7 +6736,7 @@ msgstr "<filename>/usr/libexec/</filename>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7275
 msgid "System daemons and system utilities executed by other programs."
-msgstr ""
+msgstr "Systeemdaemons en systeem hulpprogramma’s uitgevoerd door andere programma’s."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7280
@@ -6746,7 +6746,7 @@ msgstr "<filename>/usr/local/</filename>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7281
 msgid "Local executables and libraries. Also used as the default destination for the FreeBSD ports framework. Within <filename>/usr/local</filename>, the general layout sketched out by <citerefentry><refentrytitle>hier</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> for <filename>/usr</filename> should be used. Exceptions are the man directory, which is directly under <filename>/usr/local</filename> rather than under <filename>/usr/local/share</filename>, and the ports documentation is in <filename>share/doc/<replaceable>port</replaceable></filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Lokale programma’s en bibliotheken. Wordt ook gebruikt als standaard doel voor het FreeBSD Ports raamwerk. Binnen <filename>/usr/local</filename> wordt de algemene indeling beschreven in <citerefentry><refentrytitle>hier</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> voor <filename>/usr</filename> worden gebruikt. Uitzonderingen zijn de handleiding directory, welke zich direct onder <filename>/usr/local</filename> bevind in plaats van onder <filename>/usr/local/share</filename> en de ports documentatie bevind zich in <filename>share/doc/<replaceable>port</replaceable></filename>."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7294
@@ -6756,7 +6756,7 @@ msgstr "<filename>/usr/obj/</filename>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7295
 msgid "Architecture-specific target tree produced by building the <filename>/usr/src</filename> tree."
-msgstr ""
+msgstr "Architectuur specifieke doelstructuur voor resultaten van de bouw van <filename>/usr/src</filename>."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7301
@@ -6766,7 +6766,7 @@ msgstr "<filename>/usr/ports/</filename>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7302
 msgid "The FreeBSD Ports Collection (optional)."
-msgstr ""
+msgstr "De FreeBSD Portscollectie (optioneel)."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7306
@@ -6776,7 +6776,7 @@ msgstr "<filename>/usr/sbin/</filename>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7307
 msgid "System daemons and system utilities executed by users."
-msgstr ""
+msgstr "Systeem daemons en systeem hulpprogramma’s uitgevoerd door gebruikers."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7312
@@ -6786,7 +6786,7 @@ msgstr "<filename>/usr/share/</filename>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7313
 msgid "Architecture-independent files."
-msgstr ""
+msgstr "Architectuur onafhankelijke bestanden."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7317
@@ -6796,7 +6796,7 @@ msgstr "<filename>/usr/src/</filename>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7318
 msgid "BSD and/or local source files."
-msgstr ""
+msgstr "BSD en/of lokale broncode bestanden."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7322
@@ -6806,7 +6806,7 @@ msgstr "<filename>/var/</filename>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7323
 msgid "Multi-purpose log, temporary, transient, and spool files. A memory-based file system is sometimes mounted at <filename>/var</filename>. This can be automated using the varmfs-related variables in <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> or with an entry in <filename>/etc/fstab</filename>; refer to <citerefentry><refentrytitle>mdmfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for details."
-msgstr ""
+msgstr "Multifunctionele logboek, tijdelijke, transparante en spool bestanden. Een geheugen gebaseerd systeem wordt soms gekoppeld onder <filename>/var</filename>. Dit kan worden geautomatseerd door vafmfs gerelateerde variabelen in <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> of met een regel in <filename>/etc/fstab</filename>. Bekijk <citerefentry><refentrytitle>mdmfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> voor meer details."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7334
@@ -6816,7 +6816,7 @@ msgstr "<filename>/var/log/</filename>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7335
 msgid "Miscellaneous system log files."
-msgstr ""
+msgstr "Diverse systeem log bestanden."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7339
@@ -6826,7 +6826,7 @@ msgstr "<filename>/var/mail/</filename>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7340
 msgid "User mailbox files."
-msgstr ""
+msgstr "Postbusbestanden van gebruikers."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7344
@@ -6836,7 +6836,7 @@ msgstr "<filename>/var/spool/</filename>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7345
 msgid "Miscellaneous printer and mail system spooling directories."
-msgstr ""
+msgstr "Divese printer en mailsysteemspoolingmappen."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7350
@@ -6846,52 +6846,52 @@ msgstr "<filename>/var/tmp/</filename>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7351
 msgid "Temporary files which are usually preserved across a system reboot, unless <filename>/var</filename> is a memory-based file system."
-msgstr "Temporary files which are usually preserved across a system reboot, unless <filename>/var</filename> is a memory-based file system."
+msgstr "Tijdelijke bestanden die meestal bewaard worden na een herstart van het systeem, tenzij <filename>/var</filename> een geheugen gebaseerd systeem is."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7358
 msgid "<filename>/var/yp/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/var/yp/</filename>"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7359
 msgid "NIS maps."
-msgstr ""
+msgstr "NIS maps."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: book.translate.xml:7367
 msgid "Disk Organization"
-msgstr ""
+msgstr "Organisatie van schijven"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:7369
 msgid "The smallest unit of organization that FreeBSD uses to find files is the filename. Filenames are case-sensitive, which means that <filename>readme.txt</filename> and <filename>README.TXT</filename> are two separate files. FreeBSD does not use the extension of a file to determine whether the file is a program, document, or some other form of data."
-msgstr ""
+msgstr "De kleinste vorm van organisatie die FreeBSD gebruikt om bestanden te kunnen vinden is de bestandsnaam. Bestandsnamen zijn hoofdletter gevoelig, wat betekent dat <filename>readme.txt</filename> en <filename>README.TXT</filename> twee afzonderlijke bestanden zijn. FreeBSD maakt geen gebruik van de extensie van een bestand om te bepalen of het bestand een programma, document of een andere vorm van data is."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:7376
 msgid "Files are stored in directories. A directory may contain no files, or it may contain many hundreds of files. A directory can also contain other directories, allowing a hierarchy of directories within one another in order to organize data."
-msgstr ""
+msgstr "Bestanden worden bewaard in mappen. Een map kan geen bestanden bevatten maar ook honderden bestanden. Een map kan ook andere mappen bevatten, wat een hierarchy van mappen toestaat om data te organiseren."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:7382
 msgid "Files and directories are referenced by giving the file or directory name, followed by a forward slash, <literal>/</literal>, followed by any other directory names that are necessary. For example, if the directory <filename>foo</filename> contains a directory <filename>bar</filename> which contains the file <filename>readme.txt</filename>, the full name, or <firstterm>path</firstterm>, to the file is <filename>foo/bar/readme.txt</filename>. Note that this is different from <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> which uses <literal>\\</literal> to separate file and directory names. FreeBSD does not use drive letters, or other drive names in the path. For example, one would not type <filename>c:\\foo\\bar\\readme.txt</filename> on FreeBSD."
-msgstr ""
+msgstr "Bestanden en directories worden aangegeven door het bestand of mapnaam gevolgd door een voorwaartse slash, <literal>/<literal> gevolgd door een andere mapnamen wleke nodig zijn. Bijvoorbeeld als de directory <filename>foo</filename> de map <filename>bar</filename> bevat, welke het bestand <filename>readme.txt</filename> bevat, is de volledige naam of <firstterm>pad</firstterm> naar het bestand <filename>foo/bar/readme.txt</filename> Let op dat dit anders is dan <trademark class=“registered”>Windows</trademark> welke gebruik maakt van <literal>\\</literal> om bestanden en mappen uit elkaar te houden. FreeBSD maakt geen gebruik van schijf-letters of andere schijf namen in het pad. Bijvoorbeeld, er wordt geen gebruik gemaakt van <filename>c:\\foo\\bar\\readme.txt</filename> op FreeBSD."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:7397
 msgid "Directories and files are stored in a file system. Each file system contains exactly one directory at the very top level, called the <firstterm>root directory</firstterm> for that file system. This root directory can contain other directories. One file system is designated the <firstterm>root file system</firstterm> or <literal>/</literal>. Every other file system is <firstterm>mounted</firstterm> under the root file system. No matter how many disks are on the FreeBSD system, every directory appears to be part of the same disk."
-msgstr ""
+msgstr "Directories en bestanden worden opgeslagen in een bestandssysteem. Elk bestandssysteem bevat precies één directory aan de bovenkant, genaamd de <firstterm>root directory</firstterm> voor dat bestandssysteem. Deze root directory kan andere directories bevatten. Één bestandssysteem wordt aangewezen als het <firstterm>root bestandssysteem</firstterm> ofwel <literal>/</literal>. Elk ander bestandssysteem wordt <firstterm>gekoppeld</firstterm> onder het root bestandssysteem. Ongeacht hoeveel schijven er aan het FreeBSD systeem hangen, elke directory lijkt onderdeel te zijn van dezelfde schijf."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:7408
 msgid "Consider three file systems, called <literal>A</literal>, <literal>B</literal>, and <literal>C</literal>. Each file system has one root directory, which contains two other directories, called <literal>A1</literal>, <literal>A2</literal> (and likewise <literal>B1</literal>, <literal>B2</literal> and <literal>C1</literal>, <literal>C2</literal>)."
-msgstr ""
+msgstr "Stel er zijn 3 bestandssystemen genaamd <literal>A</literal>, <literal>B</literal> en <literal>C</literal>. Elk bestandssysteem heeft één root directory, welke twee andere directories bevat genaamd <literal>A1</literal> en <literal>A2</literal> (en eveneens <literal>B1</literal>, <literal>B2</literal> en <literal>C1</literal>, <literal>C2</literal>)."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:7415
 msgid "Call <literal>A</literal> the root file system. If <citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is used to view the contents of this directory, it will show two subdirectories, <literal>A1</literal> and <literal>A2</literal>. The directory tree looks like this:"
-msgstr ""
+msgstr "Noem <literal>A</literal> het root bestandssysteem. Als <citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> wordt gebruikt om de inhoud van de directory te tonen, zal deze twee subdirectories laten zien, <literal>A1</literal> en <literal>A2</literal>. De directory boom lijkt op het volgende:"
 
 #. (itstool) path: imageobject/imagedata
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -6922,7 +6922,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:7435
 msgid "A file system must be mounted on to a directory in another file system. When mounting file system <literal>B</literal> on to the directory <literal>A1</literal>, the root directory of <literal>B</literal> replaces <literal>A1</literal>, and the directories in <literal>B</literal> appear accordingly:"
-msgstr ""
+msgstr "Een bestandssysteem moet gekoppeld worden in een directory op een ander bestandssysteem. Als nu bestandssysteem <literal>B</literal> wordt gekoppeld aan directory <literal>A1</literal> zal de root directory van <literal>B</literal> <literal>A1</literal>vervangen en de directories onder <literal>B</literal> zullen verschijnen:"
 
 #. (itstool) path: imageobject/imagedata
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -6961,12 +6961,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:7460
 msgid "Any files that are in the <literal>B1</literal> or <literal>B2</literal> directories can be reached with the path <filename>/A1/B1</filename> or <filename>/A1/B2</filename> as necessary. Any files that were in <filename>/A1</filename> have been temporarily hidden. They will reappear if <literal>B</literal> is <firstterm>unmounted</firstterm> from <literal>A</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Elk bestand dat in de mappen <literal>B1</literal> of <literal>B2</literal> aanwezig is, kan benaderd worden met het pad <filename>/A1/B1</filename> of <filename>/A1/B2</filename> indien nodig. Elk bestand dat aanwezig was op <filename>/A1</filename> is tijdelijk verborgen. Deze komen weer tevoorschijn als <literal>B</literal> is <firstterm>ontkoppeld</firstterm> van <literal>A</literal>."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:7469
 msgid "If <literal>B</literal> had been mounted on <literal>A2</literal> then the diagram would look like this:"
-msgstr ""
+msgstr "Als <literal>B</literal> gekoppeld was aan <literal>A2</literal> zou het diagram er als volgt uitzien:"
 
 #. (itstool) path: imageobject/imagedata
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -7005,12 +7005,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:7491
 msgid "and the paths would be <filename>/A2/B1</filename> and <filename>/A2/B2</filename> respectively."
-msgstr ""
+msgstr "en de paden zouden dan <filename>/A2/B1</filename> en <filename>/A2/B2</filename> zijn respectievelijk."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:7496
 msgid "File systems can be mounted on top of one another. Continuing the last example, the <literal>C</literal> file system could be mounted on top of the <literal>B1</literal> directory in the <literal>B</literal> file system, leading to this arrangement:"
-msgstr ""
+msgstr "Bestandssystemen kunnen op elkaar gekoppeld worden. Doorgaande op het vorige voorbeeld kan het <literal>C</literal> bestandssysteem gekoppeld worden bovenop de <literal>B1</literal> directory op het <literal>B</literal> bestandssysteem, resulterende in deze indeling:"
 
 #. (itstool) path: imageobject/imagedata
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -7057,7 +7057,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:7524
 msgid "Or <literal>C</literal> could be mounted directly on to the <literal>A</literal> file system, under the <literal>A1</literal> directory:"
-msgstr ""
+msgstr "Of <literal>C</literal> kan gekoppeld worden direct aan het <literal>A</literal> bestandssysteem onder de <literal>A1</literal> directory:"
 
 #. (itstool) path: imageobject/imagedata
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -7104,67 +7104,67 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:7550
 msgid "It is entirely possible to have one large root file system, and not need to create any others. There are some drawbacks to this approach, and one advantage."
-msgstr ""
+msgstr "Het is ook mogelijk om één groot bestandssysteem te hebben en geen noodzaak om anderen te creëren. Er zijn een aantal nadelen aan deze aanpak, en één voordeel."
 
 #. (itstool) path: itemizedlist/title
 #: book.translate.xml:7555
 msgid "Benefits of Multiple File Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Voordelen van meerdere bestandssystemen"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:7558
 msgid "Different file systems can have different <firstterm>mount options</firstterm>. For example, the root file system can be mounted read-only, making it impossible for users to inadvertently delete or edit a critical file. Separating user-writable file systems, such as <filename>/home</filename>, from other file systems allows them to be mounted <firstterm>nosuid</firstterm>. This option prevents the <firstterm>suid</firstterm>/<firstterm>guid</firstterm> bits on executables stored on the file system from taking effect, possibly improving security."
-msgstr ""
+msgstr "Verschillende bestandssystemen kunnen verschillende <firstterm>koppel opties</firstterm> hebben. Bijvoorbeeld het root bestandssysteem kan alleen-lezen gekoppeld worden, wat het onmogelijk maakt voor gebruikers om per ongeluk een kritiek bestand te verwijderen of te bewerken. Het scheiden van bestandssystemen welke door de gebruiker kunnen worden beschreven zoals <filename>/home</filename> van andere bestandssystemen stelt in staat om ze <firstterm>nosuid</firstterm> te koppelen. Deze optie voorkomt de <firstterm>suid</firstterm>/<firstterm>guid</firstterm> bits op uitvoerbare bestanden, opgeslagen op het bestandssysteem om effectief gebruikt te worden, waardoor mogelijk de beveiliging verbeterd."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:7572
 msgid "FreeBSD automatically optimizes the layout of files on a file system, depending on how the file system is being used. So a file system that contains many small files that are written frequently will have a different optimization to one that contains fewer, larger files. By having one big file system this optimization breaks down."
-msgstr ""
+msgstr "FreeBSD optimaliseert automatisch de layout van bestanden op een bestandssysteem, afhankelijk van hoe het bestandssysteem wordt gebruikt. Dus een bestandssysteem welke veel kleine bestanden bevat waar veelvuldig naar geschreven wordt, zal een andere optimalisatie hebben dan één welke minder maar grotere bestanden bevat. Door het gebruik van één groot bestandssysteem wordt deze optimalisatie minder effectief."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:7581
 msgid "FreeBSD's file systems are robust if power is lost. However, a power loss at a critical point could still damage the structure of the file system. By splitting data over multiple file systems it is more likely that the system will still come up, making it easier to restore from backup as necessary."
-msgstr ""
+msgstr "De bestandssystemen van FreeBSD zijn robuust bijvoorbeeld als de stroom uitvalt. Echter, een stroomstoring op een kritiek punt kan nog steeds tot schade leiden aan de structuur van het bestandssysteem. Door het splitsen van data over meerdere bestandssystemen, wordt de mogelijkheid vergroot dat het systeem opstart waardoor het herstellen vanuit een backup gemakkelijker wordt, indien nodig."
 
 #. (itstool) path: itemizedlist/title
 #: book.translate.xml:7591
 msgid "Benefit of a Single File System"
-msgstr ""
+msgstr "Voordeel van een enkel bestandssysteem"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:7594
 msgid "File systems are a fixed size. If you create a file system when you install FreeBSD and give it a specific size, you may later discover that you need to make the partition bigger. This is not easily accomplished without backing up, recreating the file system with the new size, and then restoring the backed up data."
-msgstr ""
+msgstr "Bestandssystemen hebben een vaste grootte. Als een bestandssysteem wordt gecreëerd wanneer FreeBSD wordt geinstalleerd en het heeft een specifieke grootte, kan er op een later tijdstip ontdekt worden dat de partitie moet worden vergroot. Dit is niet gemakkelijk zonder een backup, het bestandssysteem opnieuw aanmaken met de nieuwe grootte en daarna het herstellen van de gebackupte data."
 
 #. (itstool) path: important/para
 #: book.translate.xml:7602
 msgid "FreeBSD features the <citerefentry><refentrytitle>growfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command, which makes it possible to increase the size of file system on the fly, removing this limitation."
-msgstr ""
+msgstr "FreeBSD beschikt over het <citerefentry><refentrytitle>growfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> commando, welke het mogelijk maakt om de grootte van een bestandssysteem direct te verhogen, waardoor deze beperking vervalt."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:7609
 msgid "File systems are contained in partitions. This does not have the same meaning as the common usage of the term partition (for example, <trademark class=\"registered\">MS-DOS</trademark> partition), because of FreeBSD's <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> heritage. Each partition is identified by a letter from <literal>a</literal> through to <literal>h</literal>. Each partition can contain only one file system, which means that file systems are often described by either their typical mount point in the file system hierarchy, or the letter of the partition they are contained in."
-msgstr ""
+msgstr "Bestandssystemen bevinden zich in partities. Dit heeft niet dezelfde betekenis als de vaak gebruikte term partitie (bijvoorbeeld <trademark class=“registered”>MS-DOS</trademark> partitie), vanwege FreeBSD’s <trademark class=“registered”>UNIX</trademark> afkomst. Elke partitie wordt gedefinieerd door een letter van <literal>a</literal> tot <literal>h</literal>. Elke partitie kan één enkel bestandssysteem bevatten, wat betekent dat bestandssystemen vaak worden beschreven door hun koppelpunt in de hiërarchie van het bestandssysteem of de letter van de partitie waarin deze zich bevind."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:7619
 msgid "FreeBSD also uses disk space for <firstterm>swap space</firstterm> to provide <firstterm>virtual memory</firstterm>. This allows your computer to behave as though it has much more memory than it actually does. When FreeBSD runs out of memory, it moves some of the data that is not currently being used to the swap space, and moves it back in (moving something else out) when it needs it."
-msgstr ""
+msgstr "FreeBSD gebruikt ook schijf ruimte voor <firstterm>swap ruimte</firstterm> om <firstterm>virtueel geheugen</firstterm> te bieden. Dit stelt de computer in staat om zich te gedragen alsof het veel meer geheugen heeft dan het feitelijk heeft. Wanneer FreeBSD uit het geheugen raakt, verplaatst het sommige data die op dat moment niet gebruikt worden naar de swap ruimte, en verplaatst het terug (waardoor er iets anders ook weer verplaatst wordt) wanneer het nodig is."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:7628
 msgid "Some partitions have certain conventions associated with them."
-msgstr ""
+msgstr "Sommige partities hebben bepaalde conventies die ermee verbonden zijn."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7638
 msgid "Partition"
-msgstr ""
+msgstr "Partitie"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7639
 msgid "Convention"
-msgstr ""
+msgstr "Convention"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7645
@@ -7174,7 +7174,7 @@ msgstr "<literal>a</literal>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7646
 msgid "Normally contains the root file system."
-msgstr ""
+msgstr "Bevat normaal gesproken het root bestandssysteem."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7650
@@ -7184,7 +7184,7 @@ msgstr "<literal>b</literal>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7651
 msgid "Normally contains swap space."
-msgstr ""
+msgstr "Normaal gesproken de swap ruimte."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7655
@@ -7194,7 +7194,7 @@ msgstr "<literal>c</literal>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7656
 msgid "Normally the same size as the enclosing slice. This allows utilities that need to work on the entire slice, such as a bad block scanner, to work on the <literal>c</literal> partition. A file system would not normally be created on this partition."
-msgstr ""
+msgstr "Normaal gesproken van dezelfde grootte als de omvattende slice. Dit stelt hulpprogramma’s die op de gehele slice werken, zoals een bad block scanner, in staat om te werken op de <literal>c</literal> partitie. Normaal gesproken wordt er geen bestandssysteem aangemaakt op deze partitie."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7664
@@ -7204,12 +7204,12 @@ msgstr "<literal>d</literal>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7665
 msgid "Partition <literal>d</literal> used to have a special meaning associated with it, although that is now gone and <literal>d</literal> may work as any normal partition."
-msgstr ""
+msgstr "Partitie <literal>d</literal> had een speciale betekenis, maar die is nu reeds lang verdwenen en <literal>d</literal> kan als normale partitie gebruikt worden."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:7674
 msgid "Disks in FreeBSD are divided into slices, referred to in <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> as partitions, which are numbered from 1 to 4. These are then divided into partitions, which contain file systems, and are labeled using letters."
-msgstr ""
+msgstr "Schijven binnen FreeBSD worden verdeeld in slices, bekend onder <trademark class=“registered”>Windows</trademark> als partities, welke genummerd zijn van 1 tot en met 4."
 
 #. (itstool) path: sect1/indexterm
 #: book.translate.xml:7679
@@ -7219,7 +7219,7 @@ msgstr "<primary>slices</primary>"
 #. (itstool) path: sect1/indexterm
 #: book.translate.xml:7682 book.translate.xml:32053 book.translate.xml:32149
 msgid "<primary>partitions</primary>"
-msgstr "<primary>partitions</primary>"
+msgstr "<primary>partities</primary>"
 
 #. (itstool) path: sect1/indexterm
 #: book.translate.xml:7685
@@ -7229,52 +7229,52 @@ msgstr "<primary>dangerously dedicated</primary>"
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:7689
 msgid "Slice numbers follow the device name, prefixed with an <literal>s</literal>, starting at 1. So <quote>da0<emphasis>s1</emphasis></quote> is the first slice on the first SCSI drive. There can only be four physical slices on a disk, but there can be logical slices inside physical slices of the appropriate type. These extended slices are numbered starting at 5, so <quote>ada0<emphasis>s5</emphasis></quote> is the first extended slice on the first SATA disk. These devices are used by file systems that expect to occupy a slice."
-msgstr ""
+msgstr "Slice nummers volgen op de naam van het apparaat, voorgelopen door een <literal>s</literal>, startende op 1. Dus <quote>da0<emphasis>s1</emphasis></quote> is de eerste slice op de eerste SCSI schijf. Er kunnen maar vier fysieke slices op een schijf bestaan, echter er kunnen logische slices bestaan binnen fysieke slices van het juiste type. Deze uitgebreide slices worden genummerd vanaf 5, dus <quote>ada<emphasis>s5</emphasis></quote> is de eerste uitgebreide slice op de eerste SATA schijf. Deze apparaten worden gebruikt door bestandssystemen waarvan verwacht wordt dat deze een slice gebruiken."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:7699
 msgid "Slices, <quote>dangerously dedicated</quote> physical drives, and other drives contain <firstterm>partitions</firstterm>, which are represented as letters from <literal>a</literal> to <literal>h</literal>. This letter is appended to the device name, so <quote>da0<emphasis>a</emphasis></quote> is the <literal>a</literal> partition on the first <literal>da</literal> drive, which is <quote>dangerously dedicated</quote>. <quote>ada1s3<emphasis>e</emphasis></quote> is the fifth partition in the third slice of the second SATA disk drive."
-msgstr ""
+msgstr "Slices, <quote>gevaarlijk toegewijde</quote> fysieke schijven en andere schijven bevatten <firstterm>partities</firstterm> welke worden gerepresenteerd als letters van <literal>a tot en met <literal>h</literal>. Deze letter wordt toegevoegd aan de naam van het apparaat, dus <quote>da0<emphasis>a</emphasis></quote> is de <literal>a</literal> partitie op de eerste <literal>da</literal> schijf, welke <quote>gevaarlijk toegewijd</quote> is. <quote>ada1s3<emphasis>e</emphasis></quote> is de vijfde partitie op de derde slice van de tweede SATA schijf."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:7712
 msgid "Finally, each disk on the system is identified. A disk name starts with a code that indicates the type of disk, and then a number, indicating which disk it is. Unlike slices, disk numbering starts at 0. Common codes are listed in <xref linkend=\"disks-naming\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Ten slotte wordt elke schijf op het systeem geïdentificeerd. Een schijfnaam begint met een code die het type schijf aangeeft, vervolgens een nummer welke aangeeft welke schijf het is. In tegenstelling tot slices start de disk nummering op 0. Veel voorkomende codes worden vermeld in<xref linkend=“disks-naming”/>."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:7718
 msgid "When referring to a partition, include the disk name, <literal>s</literal>, the slice number, and then the partition letter. Examples are shown in <xref linkend=\"basics-disk-slice-part\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Wanneer verwezen wordt naar een partitie moet de schijfnaam, <literal>s</literal> het slice nummer en vervolgens de partitie letter gebruikt worden. Voorbeelden worden gegeven in <xref linkend=“basics-disk-slice-part”/>."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:7723
 msgid "<xref linkend=\"basics-concept-disk-model\"/> shows a conceptual model of a disk layout."
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=“basics-concept-disk-model”/> tootn een conceptueel model van een schijf indeling."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:7726
 msgid "When installing FreeBSD, configure the disk slices, create partitions within the slice to be used for FreeBSD, create a file system or swap space in each partition, and decide where each file system will be mounted."
-msgstr ""
+msgstr "Wanneer FreeBSD geïnstalleerd wordt, configureer de schijf slices, creëer partities binnen in deze slices om gebruikt te worden voor FreeBSD, creëer een bestandssysteem of swap ruimte op elke partitie en beslis waar elk bestandssysteem gekoppeld gaat worden."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: book.translate.xml:7732
 msgid "Disk Device Names"
-msgstr ""
+msgstr "Schijf apparaat namen"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7740
 msgid "Drive Type"
-msgstr ""
+msgstr "Schijf type"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7741
 msgid "Drive Device Name"
-msgstr ""
+msgstr "Schijf apparaat naam"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7747
 msgid "<acronym>SATA</acronym> and <acronym>IDE</acronym> hard drives"
-msgstr ""
+msgstr "<acronym>SATA</acronym> en <acronym>IDE</acronym> harde schijven"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7749
@@ -7284,7 +7284,7 @@ msgstr "<literal>ada</literal> of <literal>ad</literal
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7754
 msgid "<acronym>SCSI</acronym> hard drives and <acronym>USB</acronym> storage devices"
-msgstr ""
+msgstr "<acronym>SCSI</acronym>harde schijven en <acronym>USB</acronym> opslag apparaten."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7756
@@ -7294,7 +7294,7 @@ msgstr "<literal>da</literal>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7760
 msgid "<acronym>SATA</acronym> and <acronym>IDE</acronym> <acronym>CD-ROM</acronym> drives"
-msgstr ""
+msgstr "<acronym>SATA</acronym> en <acronym>IDE</acronym> <acronym>CD-ROM</acronym> stations"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7762
@@ -7304,7 +7304,7 @@ msgstr "<literal>cd</literal> of <literal>acd</literal
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7767
 msgid "<acronym>SCSI</acronym> <acronym>CD-ROM</acronym> drives"
-msgstr ""
+msgstr "<acronym>SCSI</acronym> <acronym>CD-ROM</acronym> stations"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7769
@@ -7314,7 +7314,7 @@ msgstr "<literal>cd</literal>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7773
 msgid "Floppy drives"
-msgstr ""
+msgstr "Floppy stations"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7774
@@ -7324,17 +7324,17 @@ msgstr "<literal>fd</literal>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7778
 msgid "Assorted non-standard <acronym>CD-ROM</acronym> drives"
-msgstr ""
+msgstr "Diverse niet-standaard <acronym>CD-ROM</acronym> stations"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7780
 msgid "<literal>mcd</literal> for Mitsumi <acronym>CD-ROM</acronym> and <literal>scd</literal> for Sony <acronym>CD-ROM</acronym> devices"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>mcd</literal> voor Mitsumi <acronym>CD-ROM</acronym> en <literal>scd</literal> voor Sony <acronym>CD-ROM</acronym> stations"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7786
 msgid "<acronym>SCSI</acronym> tape drives"
-msgstr ""
+msgstr "<acronym>SCSI</acronym> tape drives"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7787
@@ -7344,7 +7344,7 @@ msgstr "<literal>sa</literal>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7791
 msgid "<acronym>IDE</acronym> tape drives"
-msgstr ""
+msgstr "<acronym>IDE</acronym> tape drives"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7792
@@ -7354,17 +7354,17 @@ msgstr "<literal>ast</literal>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7796
 msgid "RAID drives"
-msgstr ""
+msgstr "RAID-schijven"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7797
 msgid "Examples include <literal>aacd</literal> for <trademark class=\"registered\">Adaptec</trademark> AdvancedRAID, <literal>mlxd</literal> and <literal>mlyd</literal> for <trademark class=\"registered\">Mylex</trademark>, <literal>amrd</literal> for AMI <trademark class=\"registered\">MegaRAID</trademark>, <literal>idad</literal> for Compaq Smart RAID, <literal>twed</literal> for <trademark class=\"registered\">3ware</trademark> RAID."
-msgstr ""
+msgstr "Voorbeelden bevatten <literal>aacd</literal> voor <trademark class=“registered”>Adaptec</trademark> AdvancedRAID, <literal>mlxd</literal> en <literal>mlyd</literal> voor <trademark class=“registered”>Mylex</trademark>, <literal>amrd</literal> voor AMI <trademark class=“registered”>MegaRAID</trademark>, <literal>idad</literal> voor Compaq Smart RAID, <literal>twed</literal> voor <trademark class=“registered”>3ware</trademark> RAID."
 
 #. (itstool) path: example/title
 #: book.translate.xml:7809
 msgid "Sample Disk, Slice, and Partition Names"
-msgstr ""
+msgstr "Voorbeeld schijf, slice en partitie namen"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7818
@@ -7384,7 +7384,7 @@ msgstr "<literal>ada0s1a</literal>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7826
 msgid "The first partition (<literal>a</literal>) on the first slice (<literal>s1</literal>) on the first <acronym>SATA</acronym> disk (<literal>ada0</literal>)."
-msgstr ""
+msgstr "De eerste partitie (<literal>a</literal>) op de eerste slice (<literal>s1</literal>) op de eerste <acronym>SATA</acronym> schijf (<literal>ada0</literal>)."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7833
@@ -7394,22 +7394,22 @@ msgstr "<literal>da1s2e</literal>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7834
 msgid "The fifth partition (<literal>e</literal>) on the second slice (<literal>s2</literal>) on the second SCSI disk (<literal>da1</literal>)."
-msgstr ""
+msgstr "De vijfde partitie (<literal>e</literal> op de tweede slice (<literal>s2</literal>) op de tweede SCSI schijf (<literal>da1</literal>)."
 
 #. (itstool) path: example/title
 #: book.translate.xml:7844
 msgid "Conceptual Model of a Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Conceptueel model van een schijf"
 
 #. (itstool) path: example/para
 #: book.translate.xml:7846
 msgid "This diagram shows FreeBSD's view of the first <acronym>SATA</acronym> disk attached to the system. Assume that the disk is 250 GB in size, and contains an 80 GB slice and a 170 GB slice (<trademark class=\"registered\">MS-DOS</trademark> partitions). The first slice contains a <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> <acronym>NTFS</acronym> file system, <filename>C:</filename>, and the second slice contains a FreeBSD installation. This example FreeBSD installation has four data partitions and a swap partition."
-msgstr ""
+msgstr "Deze diagram toont FreeBSD’s beeld op de eerste <acronym>SATA</acronym> schijf gekoppeld aan het systeem. Neem aan dat de schijf 250 GB groot is, en een 80 GB slice en een 170GB slice bevat (<trademark class=“registered”>MS-DOS</trademark> partities). De eerste slice bevat een <trademark class=“registered”>Windows</trademark> <acronym>NTFS</acronym> bestandssysteem, <filename>C:</filename> en de tweede slice bevat een FreeBSD installatie. Deze voorbeeld FreeBSD installatie heeft vier data partities en een swap partitie."
 
 #. (itstool) path: example/para
 #: book.translate.xml:7856
 msgid "The four partitions each hold a file system. Partition <literal>a</literal> is used for the root file system, <literal>d</literal> for <filename>/var/</filename>, <literal>e</literal> for <filename>/tmp/</filename>, and <literal>f</literal> for <filename>/usr/</filename>. Partition letter <literal>c</literal> refers to the entire slice, and so is not used for ordinary partitions."
-msgstr ""
+msgstr "De vier partities bevatetn elk een bestandssysteem. Partitie <literal>a</literal> wordt gebruikt voor het root bestandssysteem, <literal>d</literal> voor <filename>/var/</filename>, <literal>e</literal> voor <filename>/tmp/</filename> en <literal>f</literal> voor <filename>/usr</filename>. Partitie letter <literal>c</literal> verwijst naar de volledige slice en wordt daardoor niet gebruikt voor normale partities."
 
 #. (itstool) path: imageobject/imagedata
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -7424,17 +7424,17 @@ msgstr "external ref='basics/disk-layout' md5='__faile
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: book.translate.xml:7873
 msgid "Mounting and Unmounting File Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Koppelen en ontkoppelen van bestandssystemen"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:7875
 msgid "The file system is best visualized as a tree, rooted, as it were, at <filename>/</filename>. <filename>/dev</filename>, <filename>/usr</filename>, and the other directories in the root directory are branches, which may have their own branches, such as <filename>/usr/local</filename>, and so on."
-msgstr ""
+msgstr "Het bestandssysteem wordt het best weergegeven als een boom, geworteld als deze is op <filename>/</filename>. <filename>/dev</filename>, <filename>/usr</filename> en de andere directories in de root directory zijn takken, welke weer hun eigen takken kunnen hebben zoals <filename>/usr/local</filename> etc."
 
 #. (itstool) path: sect1/indexterm
 #: book.translate.xml:7884
 msgid "<primary>root file system</primary>"
-msgstr "<primary>root file system</primary>"
+msgstr "<primary>root bestandssysteem</primary>"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:7888
@@ -7444,22 +7444,22 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:7899
 msgid "Another common reason to contain certain directory trees on other file systems is if they are to be housed on separate physical disks, or are separate virtual disks, such as Network File System mounts, described in <xref linkend=\"network-nfs\"/>, or CDROM drives."
-msgstr ""
+msgstr "Een ander veel voorkomende reden om verschillende directory bomen op verschillende bestandssystemen te hebben is als deze worden geplaatst op verschillende fysieke schijven, of als verschillende virtuele schijven zoals Netwerk bestandssystemen zoals beschreven in <xref linkend=“network-nfs”/> of CDROM schijven."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: book.translate.xml:7906
 msgid "The <filename>fstab</filename> File"
-msgstr ""
+msgstr "Het <filename>fstab</filename> bestand"
 
 #. (itstool) path: sect2/indexterm
 #: book.translate.xml:7908
 msgid "<primary>file systems</primary> <secondary>mounted with fstab</secondary>"
-msgstr "<primary>file systems</primary> <secondary>mounted with fstab</secondary>"
+msgstr "<primary>bestandssystemen</primary> <secondary>gekoppeld met fstab</secondary>"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:7913
 msgid "During the boot process (<xref linkend=\"boot\"/>), file systems listed in <filename>/etc/fstab</filename> are automatically mounted except for the entries containing <option>noauto</option>. This file contains entries in the following format:"
-msgstr ""
+msgstr "Tijdens het opstart proces (<xref linkend=“boot”/>), worden bestandssystemen zoals opgenomen in <filename>/etc/fstab</filename> automatisch gekoppeld behalve voor regels welke <option>noauto</option bevatten. Dit bestand bevat regels in het volgende formaat:"
 
 #. (itstool) path: sect2/programlisting
 #: book.translate.xml:7919
@@ -7475,7 +7475,7 @@ msgstr "<literal>device</literal>"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:7925
 msgid "An existing device name as explained in <xref linkend=\"disks-naming\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Een bestaande apparaat naam zoals uitgelegd in <xref linkend=“disks-naming”/>."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: book.translate.xml:7931
@@ -7485,7 +7485,7 @@ msgstr "<literal>mount-point</literal>"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:7934
 msgid "An existing directory on which to mount the file system."
-msgstr ""
+msgstr "Een bestaande directory waarop het bestandssysteem gekoppeld wordt."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: book.translate.xml:7940
@@ -7495,7 +7495,7 @@ msgstr "<literal>fstype</literal>"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:7943
 msgid "The file system type to pass to <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The default FreeBSD file system is <literal>ufs</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Het bestandssysteem type welke wordt doorgegeven aan <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Het standaard FreeBSD bestandssysteem is <literal>ufs</literal>."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: book.translate.xml:7950
@@ -7505,7 +7505,7 @@ msgstr "<literal>options</literal>"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:7953
 msgid "Either <option>rw</option> for read-write file systems, or <option>ro</option> for read-only file systems, followed by any other options that may be needed. A common option is <option>noauto</option> for file systems not normally mounted during the boot sequence. Other options are listed in <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
-msgstr ""
+msgstr "Ofwel <option>rw</option> voor lezen-schrijven bestandssystemen of <option>ro</option> voor alleen-lezen bestandssystemen, volgend door andere opties die nodig kunnen zijn. Een veel voorkomende optie is <option>noauto</option> voor bestandssystemen die normaal gesproken niet gekoppeld worden tijdens het opstarten. Andere opties worden weergegeven in <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: book.translate.xml:7964
@@ -7515,7 +7515,7 @@ msgstr "<literal>dumpfreq</literal>"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:7967
 msgid "Used by <citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to determine which file systems require dumping. If the field is missing, a value of zero is assumed."
-msgstr ""
+msgstr "Gebruikt door <citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> om te bepalen welk bestandssysteem er gedumpt moet worden. Als het veld leeg is, wordt een waarde van 0 aangenomen."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: book.translate.xml:7974
@@ -7525,27 +7525,27 @@ msgstr "<literal>passno</literal>"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:7977
 msgid "Determines the order in which file systems should be checked. File systems that should be skipped should have their <literal>passno</literal> set to zero. The root file system needs to be checked before everything else and should have its <literal>passno</literal> set to one. The other file systems should be set to values greater than one. If more than one file system has the same <literal>passno</literal>, <citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> will attempt to check file systems in parallel if possible."
-msgstr ""

*** DIFF OUTPUT TRUNCATED AT 1000 LINES ***


More information about the svn-doc-all mailing list