svn commit: r50152 - head/nl_NL.ISO8859-1/books/handbook

Remko Lodder remko at FreeBSD.org
Tue Apr 11 12:16:23 UTC 2017


Author: remko
Date: Tue Apr 11 12:16:21 2017
New Revision: 50152
URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/50152

Log:
  More work in progress for the Dutch Project.
  
  Facilitated by:		Snow B.V.

Modified:
  head/nl_NL.ISO8859-1/books/handbook/nl_NL.po

Modified: head/nl_NL.ISO8859-1/books/handbook/nl_NL.po
==============================================================================
--- head/nl_NL.ISO8859-1/books/handbook/nl_NL.po	Mon Apr 10 22:15:19 2017	(r50151)
+++ head/nl_NL.ISO8859-1/books/handbook/nl_NL.po	Tue Apr 11 12:16:21 2017	(r50152)
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: The FreeBSD Dutch Documentation Project\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-03-07 13:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-06 13:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-04-11 14:15+0200\n"
 "Language: nl_NL\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -1376,7 +1376,7 @@ msgstr "<primary>The Weather Channel</pr
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:2187
 msgid "<link xlink:href=\"http://www.weather.com/\">The Weather Channel</link> <_:indexterm-1/> - The IntelliStar appliance that is installed at each local cable providers headend and is responsible for injecting local weather forecasts into the cable TV network's programming runs FreeBSD."
-msgstr ""
+msgstr "<link xlink:href=\"http://www.weather.com/\">The Weather Channel</link> <_:indexterm-1/> - De IntelliStar appliance die wordt geinstalleerd op elke lokale kabel provider's headend en welke verantwoordelijk is voor het injecteren van lokale weersverwachtingen in het kabel-TV netwerk draait op FreeBSD."
 
 #. (itstool) path: para/indexterm
 #: book.translate.xml:2200
@@ -1386,7 +1386,7 @@ msgstr "<primary>Verisign</primary>"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:2199
 msgid "<link xlink:href=\"http://www.verisign.com/\">Verisign</link> <_:indexterm-1/> - Verisign is responsible for operating the .com and .net root domain registries as well as the accompanying DNS infrastructure. They rely on a number of different network operating systems including FreeBSD to ensure there is no common point of failure in their infrastructure."
-msgstr ""
+msgstr "<link xlink:href=\"http://www.verisign.com/\">Verisign</link> <_:Indexterm-1/> - Verisign is verantwoordelijk voor de exploitatie van de .com en .net hoofddomein registers, alsmede de bijbehorende DNS-infrastructuur. Zij beroepen zich op een aantal verschillende netwerk besturingssystemen, waaronder FreeBSD om ervoor te zorgen is er geen gemeenschappelijk punt van falen in hun infrastructuur."
 
 #. (itstool) path: para/indexterm
 #: book.translate.xml:2213
@@ -1396,7 +1396,7 @@ msgstr "<primary>Voxer</primary>"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:2212
 msgid "<link xlink:href=\"http://www.voxer.com/\">Voxer</link> <_:indexterm-1/> - Voxer powers their mobile voice messaging platform with ZFS on FreeBSD. Voxer switched from a Solaris derivative to FreeBSD because of its superior documentation, larger and more active community, and more developer friendly environment. In addition to critical features like <acronym>ZFS</acronym> and DTrace, FreeBSD also offers TRIM support for <acronym>ZFS</acronym>."
-msgstr ""
+msgstr "<link xlink:href=\"http://www.voxer.com/\">Voxer</link> <_:indexterm-1/> - Voxer drijft hun mobiele voice messaging platform aan met ZFS op FreeBSD. Voxer is gewisseld een Solaris afgeleide naar FreeBSD vanwege zijn superieure documentatie, grotere en meer actieve gemeenschap en een veel vriendelijkere omgeving voor ontwikkelaars. Naast de kritische functies zoals <acronym>ZFS</acronym> en DTrace, biedt FreeBSD ook TRIM ondersteuning voor <acronym>ZFS</acronym>."
 
 #. (itstool) path: para/indexterm
 #: book.translate.xml:2227
@@ -1406,7 +1406,7 @@ msgstr "<primary>WhatsApp</primary>"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:2226
 msgid "<link xlink:href=\"http://www.whatsapp.com/\">WhatsApp</link> <_:indexterm-1/> - When WhatsApp needed a platform that would be able to handle more than 1 million concurrent TCP connections per server, they chose FreeBSD. They then proceeded to scale past 2.5 million connections per server."
-msgstr ""
+msgstr "<link xlink:href=\"http://www.whatsapp.com/\">WhatsApp</link> <_:indexterm-1/> - Toen WhatsApp een platform nodig had welke meer dan 1 miljoen gelijktijdige TCP verbindingen per server aan moest kunnen, is er gekozen voor FreeBSD. Ze zijn daarna doorgeschaald voorbij de 2.5 miljoen connecties per server."
 
 #. (itstool) path: para/indexterm
 #: book.translate.xml:2239
@@ -1416,7 +1416,7 @@ msgstr "<primary>Wheel Systems</primary>
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:2237
 msgid "<link xlink:href=\"http://wheelsystems.com/\">Wheel Systems</link> <_:indexterm-1/> - The FUDO security appliance allows enterprises to monitor, control, record, and audit contractors and administrators who work on their systems. Based on all of the best security features of FreeBSD including ZFS, GELI, Capsicum, HAST, and auditdistd."
-msgstr ""
+msgstr "<link xlink:href=\"http://wheelsystems.com/\">Wheel Systems</link> <_:indexterm-1/> - De FUDO security appliance stelt enterprises in staat om toezicht te houden, controle te hebben, opnames te maken en het auditen van ingehuurd personeel en beheerders die op de systemen werken. Gebaseerd op de beste beveilingings functies van FreeBSD, inclusief ZFS, GELI, Capsicum, HAST en auditdistd."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:2251
@@ -1431,7 +1431,7 @@ msgstr "<primary>BSD Router</primary>"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:2256
 msgid "<link xlink:href=\"http://bsdrp.net/\">BSD Router</link> <_:indexterm-1/> - A FreeBSD based replacement for large enterprise routers designed to run on standard PC hardware."
-msgstr ""
+msgstr "<link xlink:href=\"http://bsdrp.net/\">BSD Router</link> <_:indexterm-1/> - Een op FreeBSD gebaseerde vervanging voor grote enterprise routers ontworpen om te draaien op standaard PC hardware."
 
 #. (itstool) path: para/indexterm
 #: book.translate.xml:2267
@@ -1441,7 +1441,7 @@ msgstr "<primary>FreeNAS</primary>"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:2266
 msgid "<link xlink:href=\"http://www.freenas.org/\">FreeNAS</link> <_:indexterm-1/> - A customized FreeBSD designed to be used as a network file server appliance. Provides a python based web interface to simplify the management of both the UFS and ZFS file systems. Includes support for NFS, SMB/CIFS, AFP, FTP, and iSCSI. Includes an extensible plugin system based on FreeBSD jails."
-msgstr ""
+msgstr "<link xlink:href=\"http://www.freenas.org/\">FreeNAS</link> <_:indexterm-1/> -  Een aangepaste FreeBSD ontworpen om gebruikt te worden als netwerk bestandssysteem appliance. Levert een op python gebaseerde web interface om het beheer van zowel UFS en ZFS bestandssystemen te vereenvoudigen.  Bevat ondersteuning voor NFS, SMB/CIFS, AFP, FTP en iSCSI. Bevat een uitbreidbaar plugin systeem gebaseerd op FreeBSD jails."
 
 #. (itstool) path: para/indexterm
 #: book.translate.xml:2279
@@ -1451,7 +1451,7 @@ msgstr "<primary>GhostBSD</primary>"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:2278
 msgid "<link xlink:href=\"http://www.ghostbsd.org/\">GhostBSD</link> <_:indexterm-1/> - A desktop oriented distribution of FreeBSD bundled with the Gnome desktop environment."
-msgstr ""
+msgstr "<link xlink:href=\"http://www.ghostbsd.org/\">GhostBSD</link> <_:indexterm-1/> - Een bureaublad georiënteerde  distributie van FreeBSD gebundeld met de Gnome desktop omgeving."
 
 #. (itstool) path: para/indexterm
 #: book.translate.xml:2287
@@ -1461,7 +1461,7 @@ msgstr "<primary>mfsBSD</primary>"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:2286
 msgid "<link xlink:href=\"http://mfsbsd.vx.sk/\">mfsBSD</link> <_:indexterm-1/> - A toolkit for building a FreeBSD system image that runs entirely from memory."
-msgstr ""
+msgstr "<link xlink:href=\"http://mfsbsd.vx.sk/\">mfsBSD</link> <_:indexterm-1/> - Een hulpset voor het bouwen van een FreeBSD systeem image welke geheel uit het geheugen draait."
 
 #. (itstool) path: para/indexterm
 #: book.translate.xml:2295
@@ -1471,7 +1471,7 @@ msgstr "<primary>NAS4Free</primary>"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:2294
 msgid "<link xlink:href=\"http://www.nas4free.org/\">NAS4Free</link> <_:indexterm-1/> - A file server distribution based on FreeBSD with a PHP powered web interface."
-msgstr ""
+msgstr "<link xlink:href=\"http://www.nas4free.org/\">NAS4Free</link> <_:indexterm-1/> - Een fileserver distributie gebaseerd op FreeBSD met een door PHP aangedreven webinterface."
 
 #. (itstool) path: para/indexterm
 #: book.translate.xml:2303
@@ -1481,7 +1481,7 @@ msgstr "<primary>OPNsense</primary>"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:2302
 msgid "<link xlink:href=\"http://www.opnsense.org/\">OPNSense</link> <_:indexterm-1/> - OPNsense is an open source, easy-to-use and easy-to-build FreeBSD based firewall and routing platform. OPNsense includes most of the features available in expensive commercial firewalls, and more in many cases. It brings the rich feature set of commercial offerings with the benefits of open and verifiable sources."
-msgstr ""
+msgstr "<link xlink:href=\"http://www.opnsense.org/\">OPNSense</link> <_:indexterm-1/> - OPNsense is een open-source, gemakkelijk te gebruiken en gemakkelijk te bouwen op FreeBSD gebaseerde firewall en routing platform. OPNsense bevat de meeste functies die beschikbaar zijn in dure commerciële firewalls, en meer in veel gevallen. Het levert een rijke functie set van commerciële aanbiedingen met de voordelen van open en verifieerbare bronnen."
 
 #. (itstool) path: para/indexterm
 #: book.translate.xml:2315
@@ -1491,7 +1491,7 @@ msgstr "<primary>PC-BSD</primary>"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:2314
 msgid "<link xlink:href=\"http://www.pcbsd.org/\">PC-BSD</link> <_:indexterm-1/> - A customized version of FreeBSD geared towards desktop users with graphical utilities to exposing the power of FreeBSD to all users. Designed to ease the transition of Windows and OS X users."
-msgstr ""
+msgstr "<link xlink:href=\"http://www.pcbsd.org/\">PC-BSD</link> <_:indexterm-1/> -  Een aangepaste versie van FreeBSD gericht op bureaublad gebruikers met grafische gereedschappen om de kracht van FreeBSD aan alle gebruikers te laten zien. Ontwikkeld om de overgang van Windows en OS X gebruikers te verlichten."
 
 #. (itstool) path: para/indexterm
 #: book.translate.xml:2325
@@ -1501,7 +1501,7 @@ msgstr "<primary>pfSense</primary>"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:2324
 msgid "<link xlink:href=\"http://www.pfsense.org/\">pfSense</link> <_:indexterm-1/> - A firewall distribution based on FreeBSD with a huge array of features and extensive IPv6 support."
-msgstr ""
+msgstr "<link xlink:href=\"http://www.pfsense.org/\">pfSense</link> <_:indexterm-1/> - Een firewall distributie gebaseerd op FreeBSD met een grote hoeveelheid functies en uitgebreide IPv6 ondersteuning."
 
 #. (itstool) path: para/indexterm
 #: book.translate.xml:2334
@@ -1511,12 +1511,12 @@ msgstr "<primary>ZRouter</primary>"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:2333
 msgid "<link xlink:href=\"http://zrouter.org/\">ZRouter</link> <_:indexterm-1/> - An open source alternative firmware for embedded devices based on FreeBSD. Designed to replace the proprietary firmware on off-the-shelf routers."
-msgstr ""
+msgstr "<link xlink:href=\"http://zrouter.org/\">ZRouter</link> <_:indexterm-1/> - Een open-source alternatieve firmware voor embedded apparaten gebaseerd op FreeBSD. Ontwikkeld om de eigen (gesloten) firmware te vervangen op standaard routers."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:2342
 msgid "FreeBSD is also used to power some of the biggest sites on the Internet, including:"
-msgstr ""
+msgstr "FreeBSD wordt ook gebruikt om enkele van de grootste sites op het internet aan te sturen, waaronder:"
 
 #. (itstool) path: para/indexterm
 #: book.translate.xml:2348
@@ -1526,7 +1526,7 @@ msgstr "<primary>Yahoo!</primary>"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:2347
 msgid "<link xlink:href=\"http://www.yahoo.com/\">Yahoo!</link> <_:indexterm-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "<link xlink:href=\"http://www.yahoo.com/\">Yahoo!</link> <_:indexterm-1/>"
 
 #. (itstool) path: para/indexterm
 #: book.translate.xml:2355
@@ -1536,7 +1536,7 @@ msgstr "<primary>Yandex</primary>"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:2354
 msgid "<link xlink:href=\"http://www.yandex.ru/\">Yandex</link> <_:indexterm-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "<link xlink:href=\"http://www.yandex.ru/\">Yandex</link> <_:indexterm-1/>"
 
 #. (itstool) path: para/indexterm
 #: book.translate.xml:2362
@@ -1546,7 +1546,7 @@ msgstr "<primary>Rambler</primary>"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:2361
 msgid "<link xlink:href=\"http://www.rambler.ru/\">Rambler</link> <_:indexterm-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "<link xlink:href=\"http://www.rambler.ru/\">Rambler</link> <_:indexterm-1/>"
 
 #. (itstool) path: para/indexterm
 #: book.translate.xml:2369
@@ -1556,7 +1556,7 @@ msgstr "<primary>Sina</primary>"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:2368
 msgid "<link xlink:href=\"http://www.sina.com/\">Sina</link> <_:indexterm-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "<link xlink:href=\"http://www.sina.com/\">Sina</link> <_:indexterm-1/>"
 
 #. (itstool) path: para/indexterm
 #: book.translate.xml:2377
@@ -1566,7 +1566,7 @@ msgstr "<primary>Pair Networks</primary>
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:2375
 msgid "<link xlink:href=\"http://www.pair.com/\">Pair Networks</link> <_:indexterm-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "<link xlink:href=\"http://www.pair.com/\">Pair Networks</link> <_:indexterm-1/>"
 
 #. (itstool) path: para/indexterm
 #: book.translate.xml:2385
@@ -1576,7 +1576,7 @@ msgstr "<primary>Sony Japan</primary>"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:2383
 msgid "<link xlink:href=\"http://www.sony.co.jp/\">Sony Japan</link> <_:indexterm-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "<link xlink:href=\"http://www.sony.co.jp/\">Sony Japan</link> <_:indexterm-1/>"
 
 #. (itstool) path: para/indexterm
 #: book.translate.xml:2392
@@ -1586,12 +1586,12 @@ msgstr "<primary>Netcraft</primary>"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:2391
 msgid "<link xlink:href=\"http://www.netcraft.com/\">Netcraft</link> <_:indexterm-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "<link xlink:href=\"http://www.netcraft.com/\">Netcraft</link> <_:indexterm-1/>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:2398
 msgid "<link xlink:href=\"https://signup.netflix.com/openconnect\">Netflix</link> <_:indexterm-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "<link xlink:href=\"https://signup.netflix.com/openconnect\">Netflix</link> <_:indexterm-1/>"
 
 #. (itstool) path: para/indexterm
 #: book.translate.xml:2406
@@ -1601,7 +1601,7 @@ msgstr "<primary>NetEase</primary>"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:2405
 msgid "<link xlink:href=\"http://www.163.com/\">NetEase</link> <_:indexterm-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "<link xlink:href=\"http://www.163.com/\">NetEase</link> <_:indexterm-1/>"
 
 #. (itstool) path: para/indexterm
 #: book.translate.xml:2413
@@ -1611,7 +1611,7 @@ msgstr "<primary>Weathernews</primary>"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:2412
 msgid "<link xlink:href=\"http://www.weathernews.com/\">Weathernews</link> <_:indexterm-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "<link xlink:href=\"http://www.weathernews.com/\">Weathernews</link> <_:indexterm-1/>"
 
 #. (itstool) path: para/indexterm
 #: book.translate.xml:2421
@@ -1621,7 +1621,7 @@ msgstr "<primary>TELEHOUSE America</prim
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:2419
 msgid "<link xlink:href=\"http://www.telehouse.com/\">TELEHOUSE America</link> <_:indexterm-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "<link xlink:href=\"http://www.telehouse.com/\">TELEHOUSE America</link> <_:indexterm-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:2428
@@ -1636,7 +1636,7 @@ msgstr "Over het FreeBSD Project"
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:2436
 msgid "The following section provides some background information on the project, including a brief history, project goals, and the development model of the project."
-msgstr ""
+msgstr "De volgende paragraaf geeft wat meer achtergrondinformatie over het project, inclusief een korte geschiedenis, projectdoelen, en het ontwikkelmodel van het project."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: book.translate.xml:2441
@@ -1671,7 +1671,7 @@ msgstr "<primary>FreeBSD Project</primar
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:2452
 msgid "The FreeBSD Project had its genesis in the early part of 1993, partially as an outgrowth of the Unofficial 386BSDPatchkit by the patchkit's last 3 coordinators: Nate Williams, Rod Grimes and Jordan Hubbard."
-msgstr ""
+msgstr "Het FreeBSD project zag het licht in het eerste deel van 1993, gedeeltelijk als voorzettend van de Unofficial 386BSDPatchkit door de 3 coordinatoren van de patchkit: Nate Williams, Rod Grimes en Jordan Hubbard."
 
 #. (itstool) path: sect2/indexterm
 #: book.translate.xml:2457 book.translate.xml:2497
@@ -1681,7 +1681,7 @@ msgstr "<primary>386BSD</primary>"
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:2458
 msgid "The original goal was to produce an intermediate snapshot of 386BSD in order to fix a number of problems with it that the patchkit mechanism just was not capable of solving. The early working title for the project was 386BSD 0.5 or 386BSD Interim in reference of that fact."
-msgstr ""
+msgstr "Het oorspronkelijke doel was om een ​​zogenaamde momentopname van 386BSD te produceren om een ​​aantal problemen op te lossen die niet door het patchkit mechanisme opgelost konden worden. De eerste werktitel van het project was 386BSD 0.5 of 386BSD Interim als referentie naar dat feit.."
 
 #. (itstool) path: sect2/indexterm
 #: book.translate.xml:2464
@@ -1691,7 +1691,7 @@ msgstr "<primary>Jolitz, Bill</primary>"
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:2465
 msgid "386BSD was Bill Jolitz's operating system, which had been up to that point suffering rather severely from almost a year's worth of neglect. As the patchkit swelled ever more uncomfortably with each passing day, they decided to assist Bill by providing this interim <quote>cleanup</quote> snapshot. Those plans came to a rude halt when Bill Jolitz suddenly decided to withdraw his sanction from the project without any clear indication of what would be done instead."
-msgstr ""
+msgstr "386BSD was het besturingssysteem van Bill Jolitz en had tot op dat moment geleden onder het feit dat er al bijna een jaar niet naar omgekeken was. Terwijl de patchkit steeds groter en onhandiger werd, was een groep mensen het er over eens dat er iets moest gebeuren en beslisten om Bill te assisteren bij het maken van een tussentijdse <quote>cleanup</quote>-snapshot. Deze plannen kwamen echter tot een plotseling einde toen Bill Jolitz besliste om zijn toestemming voor het project in te trekken, zonder dat er een alternatief werd geboden."
 
 #. (itstool) path: sect2/indexterm
 #: book.translate.xml:2475
@@ -1706,7 +1706,7 @@ msgstr "<primary>Walnut Creek CDROM</pri
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:2478
 msgid "The trio thought that the goal remained worthwhile, even without Bill's support, and so they adopted the name \"FreeBSD\" coined by David Greenman. The initial objectives were set after consulting with the system's current users and, once it became clear that the project was on the road to perhaps even becoming a reality, Jordan contacted Walnut Creek CDROM with an eye toward improving FreeBSD's distribution channels for those many unfortunates without easy access to the Internet. Walnut Creek CDROM not only supported the idea of distributing FreeBSD on CD but also went so far as to provide the project with a machine to work on and a fast Internet connection. Without Walnut Creek CDROM's almost unprecedented degree of faith in what was, at the time, a completely unknown project, it is quite unlikely that FreeBSD would have gotten as far, as fast, as it has today."
-msgstr ""
+msgstr "Het duurde niet lang om te beslissen dat het doel nog steeds belangrijk was, zelfs zonder de ondersteuning van Bill, dus werd de naam “FreeBSD” aangenomen, naar een idee van David Greenman. De oorspronkelijke doelen werden opgesteld na het raadplegen van de gebruikers van het systeem. Toen het erop begon te lijken dat dit project misschien wel snel realiteit kon worden, werd contact opgenomen met Walnut Creek CD-ROM vanuit het oogpunt om de distributiekanalen van FreeBSD te verbeteren voor diegenen die geen toegang hadden tot Internet. Walnut Creek CD-ROM ondersteunde niet alleen het idee om FreeBSD op CD-ROM te distribueren, maar bood het project ook een systeem en een snelle Internetverbinding om mee te werken. Zonder Walnut Creek CD-ROM's bijna onbeperkte vertrouwen in wat op dat moment nog een compleet onbekend project was, is het onwaarschijnlijk dat FreeBSD zo ver gekomen zou zijn, en zo snel, als het vandaag de dag is."
 
 #. (itstool) path: sect2/indexterm
 #: book.translate.xml:2494
@@ -1731,7 +1731,7 @@ msgstr "<primary>Free Software Foundatio
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:2500
 msgid "The first CD-ROM (and general net-wide) distribution was FreeBSD 1.0, released in December of 1993. This was based on the 4.3BSD-Lite (<quote>Net/2</quote>) tape from U.C. Berkeley, with many components also provided by 386BSD and the Free Software Foundation. It was a fairly reasonable success for a first offering, and they followed it with the highly successful FreeBSD 1.1 release in May of 1994."
-msgstr ""
+msgstr "De eerste CD-ROM (en algemene op het net beschikbare) distributie was FreeBSD 1.0, uitgebracht in december 1993. Deze versie was gebaseerd op de 4.3BSD-Lite (<quote>Net/2</quote>) tape van U.C. Berkeley, met veel toevoegingen van 386BSD en de Free Software Foundation. Het werd een redelijk succes voor een eerste aanbod, en werd opgevolgd door de zeer succesvolle FreeBSD 1.1 uitgave in mei 1994."
 
 #. (itstool) path: sect2/indexterm
 #: book.translate.xml:2508
@@ -1746,22 +1746,22 @@ msgstr "<primary>AT&T</primary>"
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:2512
 msgid "Around this time, some rather unexpected storm clouds formed on the horizon as Novell and U.C. Berkeley settled their long-running lawsuit over the legal status of the Berkeley Net/2 tape. A condition of that settlement was U.C. Berkeley's concession that large parts of Net/2 were <quote>encumbered</quote> code and the property of Novell, who had in turn acquired it from AT&T some time previously. What Berkeley got in return was Novell's <quote>blessing</quote> that the 4.4BSD-Lite release, when it was finally released, would be declared unencumbered and all existing Net/2 users would be strongly encouraged to switch. This included FreeBSD, and the project was given until the end of July 1994 to stop shipping its own Net/2 based product. Under the terms of that agreement, the project was allowed one last release before the deadline, that release being FreeBSD 1.1.5.1."
-msgstr ""
+msgstr "Rond deze tijd vormde zich nogal onverwacht een stormachtige lucht aan de horizon toen Novell en U.C. Berkeley hun langlopende rechtszaak over de legale status van de Berkeley Net/2 tape oplosten met een schikking. Een voorwaarde van deze schikking was dat U.C. Berkeley toegaf dat grote delen van Net/2 <quote>beladen</quote> code was en het eigendom van Novell, die deze code op haar beurt overgenomen had van AT&T enige tijd hiervoor. Wat Berkeley hiervoor terugkreeg was Novell's <quote>zegen</quote> over de 4.4BSD-Lite uitgave; wanneer deze uitkwam zou Novell verklaren dat geen van de code hierin eigendom van Novell was, en bestaande Net/2 gebruikers zou sterk aanbevolen worden om over te stappen naar deze nieuwe versie. Dit gold ook voor FreeBSD en het project werd de tijd gegeven tot juli 1994 om te stoppen met het distribueren van het eigen op Net/2-gebaseerde product. De schikking liet wel toe dat nog een laatste uitgave werd uitgebracht voor de deadline en dat was FreeB
 SD 1.1.5.1."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:2529
 msgid "FreeBSD then set about the arduous task of literally re-inventing itself from a completely new and rather incomplete set of 4.4BSD-Lite bits. The <quote>Lite</quote> releases were light in part because Berkeley's CSRG had removed large chunks of code required for actually constructing a bootable running system (due to various legal requirements) and the fact that the Intel port of 4.4 was highly incomplete. It took the project until November of 1994 to make this transition, and in December it released FreeBSD 2.0 to the world. Despite being still more than a little rough around the edges, the release was a significant success and was followed by the more robust and easier to install FreeBSD 2.0.5 release in June of 1995."
-msgstr ""
+msgstr "FreeBSD nam toen de enorme taak op zich om zichzelf letterlijk opnieuw uit te vinden, met als basis een volledig nieuwe en nogal incomplete verzameling van delen van 4.4BSD-Lite. De <quote>Lite</quote> uitgaven werden zo genoemd omdat Berkeley's CSRG grote delen code die nodig waren om een werkend systeem te construeren had weggelaten (om allerlei legale redenen) en omdat de Intel port van 4.4 grotendeels incompleet was. Het kostte het project tot november 1994 om deze overstap te maken. Op dat moment werd FreeBSD 2.0 op het net en op CD-ROM (aan het einde van december) uitgebracht. Ondanks het feit dat deze uitgave nog wat ruige kanten had, werd het een groot succes en werd het gevolgd door de robuustere en makkelijker te installeren FreeBSD 2.0.5 in juni 1995."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:2543
 msgid "Since that time, FreeBSD has made a series of releases each time improving the stability, speed, and feature set of the previous version."
-msgstr ""
+msgstr "Sinds die tijd heeft FreeBSD een reeks releases uitgebreid, welke elke keer de stabiliteit, snelheid en functie set verbeterde ten opzichte van de vorige versie."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:2547
 msgid "For now, long-term development projects continue to take place in the 10.X-CURRENT (trunk) branch, and snapshot releases of 10.X are continually made available from <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/snapshots/\">the snapshot server</link> as work progresses."
-msgstr ""
+msgstr "Op dit moment vinden lange-termijn ontwikkelprojecten plaats in de 10.X-CURRENT (trunk) branch, en snapshot uitgevan van 10.X worden continu beschikbaar gesteld op <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/snapshots/\">de snapshot server> naarmate het werk vordert."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: book.translate.xml:2555
@@ -1781,7 +1781,7 @@ msgstr "<primary>FreeBSD Project</primar
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:2572
 msgid "The goals of the FreeBSD Project are to provide software that may be used for any purpose and without strings attached. Many of us have a significant investment in the code (and project) and would certainly not mind a little financial compensation now and then, but we are definitely not prepared to insist on it. We believe that our first and foremost <quote>mission</quote> is to provide code to any and all comers, and for whatever purpose, so that the code gets the widest possible use and provides the widest possible benefit. This is, I believe, one of the most fundamental goals of Free Software and one that we enthusiastically support."
-msgstr ""
+msgstr "Het doel van het FreeBSD Project is om software aan te bieden die gebruikt kan worden voor iedere mogelijke toepassing, zonder beperkingen. Vele ontwikkelaars hebben een belangrijke investering in de code (en het project) zitten en vinden het niet erg om af en toe een financiële compensatie te ontvangen, maar dat is zeker geen voorwaarde. De ontwikkelaars van FreeBSD geloven dat de eerste en belangrijkste <quote>missie</quote> het aanbieden van code is, aan iedereen die het wil hebben, voor wat voor doel dan ook, zodat de code zo breed mogelijk gebruikt kan worden tot voordeel van zoveel mogelijk mensen. Dit is een van de meest fundamentele doelen van Vrije Software dat FreeBSD enthousiast ondersteunt."
 
 #. (itstool) path: sect2/indexterm
 #: book.translate.xml:2584
@@ -1801,7 +1801,7 @@ msgstr "<primary>BSD Copyright</primary>
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:2591
 msgid "That code in our source tree which falls under the GNU General Public License (GPL) or Library General Public License (LGPL) comes with slightly more strings attached, though at least on the side of enforced access rather than the usual opposite. Due to the additional complexities that can evolve in the commercial use of GPL software we do, however, prefer software submitted under the more relaxed BSD copyright when it is a reasonable option to do so."
-msgstr ""
+msgstr "Sommige code in FreeBSD valt onder de GNU General Public License (GPL) of Library General Public License (LGPL). Deze code heeft iets meer beperkingen, maar in ieder geval aan de kant waarbij vrije toegang tot de code geforceerd wordt, in plaats van het gebruikelijke tegenovergestelde hiervan. Door de toegevoegde moeilijkheden die kunnen voortkomen uit het commerciële gebruik van GPL software geeft het FreeBSD Project echter de voorkeur aan het meer vrije BSD copyright, wanneer er een redelijk alternatief voor handen is."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: book.translate.xml:2603
@@ -1821,12 +1821,12 @@ msgstr "<primary>FreeBSD Project</primar
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:2621
 msgid "The development of FreeBSD is a very open and flexible process, being literally built from the contributions of thousands of people around the world, as can be seen from our <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/article.html\">list of contributors</link>. FreeBSD's development infrastructure allow these thousands of contributors to collaborate over the Internet. We are constantly on the lookout for new developers and ideas, and those interested in becoming more closely involved with the project need simply contact us at the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hackers\">FreeBSD technical discussions mailing list</link>. The <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-announce\">FreeBSD announcements mailing list</link> is also available to those wishing to make other FreeBSD users aware of major areas of work."
-msgstr ""
+msgstr "e ontwikkeling van FreeBSD is een erg open en flexibel proces en wordt gevormd door de bijdragen van letterlijk honderden mensen over de hele wereld, zoals te zien is in de <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/article.html\"> lijst van medewerkers</link>. De infrastructuur die wordt gebruikt voor de ontwikkeling van FreeBSD zorgt ervoor dat deze honderden ontwikkelaars kunnen samenwerken over het Internet. Het FreeBSD Project is continu op zoek naar nieuwe ontwikkelaars en ideeën. Om bij te dragen aan de ontwikkeling van FreeBSD is een mail naar <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hackers\">FreeBSD technische discussie mailinglijst</link> voldoende. De <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-announce\">FreeBSD aankondigingen mailinglijst</link> is beschikbaar om mededelingen te doen aan andere FreeBSD-gebruikers over grote veranderingen."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:2634
 msgid "Useful things to know about the FreeBSD Project and its development process, whether working independently or in close cooperation:"
-msgstr ""
+msgstr "Een aantal dingen over het FreeBSD project en haar ontwikkelproces zijn handig om te weten, of een bijdrage nu onafhankelijk of in samenwerking met anderen komt:"
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: book.translate.xml:2640
@@ -1868,7 +1868,7 @@ msgstr "<primary>SVN</primary> <see>Subv
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:2643
 msgid "<_:indexterm-1/> <_:indexterm-2/> <_:indexterm-3/> <_:indexterm-4/> <_:indexterm-5/> <_:indexterm-6/> For several years, the central source tree for FreeBSD was maintained by <link xlink:href=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</link> (Concurrent Versions System), a freely available source code control tool. In June 2008, the Project switched to using <link xlink:href=\"http://subversion.tigris.org\">SVN</link> (Subversion). The switch was deemed necessary, as the technical limitations imposed by <application>CVS</application> were becoming obvious due to the rapid expansion of the source tree and the amount of history already stored. The Documentation Project and Ports Collection repositories also moved from <application>CVS</application> to <application>SVN</application> in May 2012 and July 2012, respectively. Please refer to the <link linkend=\"synching\">Synchronizing your source tree</link> section for more information on obtaining the FreeBSD <literal>src/</literal> rep
 ository and <link linkend=\"ports-using\">Using the Ports Collection</link> for details on obtaining the FreeBSD Ports Collection."
-msgstr ""
+msgstr "<_:indexterm-1/> <_:indexterm-2/> <_:indexterm-3/> <_:indexterm-4/> <_:indexterm-5/> <_:indexterm-6/> Gedurende een aantal jaren werd de centrale broncode voor FreeBSD bijgehouden door CVS (Concurrent Versions System), een vrij verkrijgbaar pakket voor het onderhouden van broncode. In juni 2008 is het Project <link xlink:href=\"http://subversion.tigris.org\">SVN</link> (Subversion) gaan gebruiken. Deze overgang werd nodig geacht omdat de technische beperkingen die door CVS worden opgelegd duidelijk werden wegens de snelle uitbreiding van de broncode en de hoeveelheid geschiedenis die reeds is opgeslagen. De reservoirs van het Documentatieproject en de Portscollectie zijn ook omgezet van <application>CVS</application> naar <application>SVN</application>, respectievelijk in mei 2012 en juli 2012. Bekijk de <link linkend=\"synching\">Synchroniseren van de broncode</link> sectie voor meer informaite over het verkrijgen van de FreeBSD <literal>src/</literal> repository en <link l
 inkend=\"ports-using\">Gebruik maken van de Ports collectie</link> voor details over het verkrijgen van de FreeBSD Ports Collectie."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: book.translate.xml:2692
@@ -1883,7 +1883,7 @@ msgstr "<primary>committers</primary>"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:2695
 msgid "The <firstterm>committers</firstterm> <_:indexterm-1/> are the people who have <emphasis>write</emphasis> access to the Subversion tree, and are authorized to make modifications to the FreeBSD source (the term <quote>committer</quote> comes from <command>commit</command>, the source control command which is used to bring new changes into the repository). Anyone can submit a bug to the <link xlink:href=\"https://bugs.FreeBSD.org/submit/\">Bug Database</link>. Before submitting a bug report, the FreeBSD mailing lists, IRC channels, or forums can be used to help verify that an issue is actually a bug."
-msgstr ""
+msgstr "De zogenaamde <firstterm>committers</firstterm> <_:indexterm-1/> zijn alle mensen die <emphasis>schrijf</emphasis>-rechten hebben in het Subversion-archief van FreeBSD. Deze mensen mogen veranderingen maken aan de broncode van FreeBSD (de term <quote>committer</quote> is afkomstig van het <command>commit</command> commando van versiebeheersystemen, wat gebruikt wordt om veranderingen door te voeren in het archief). Iedereen kan een fout-rapport plaatsen in de <link xlink:href=\"https://bugs.FreeBSD.org/submit/\">Bug Database</link>. Voordat er een fout-rapport wordt opgesteld kunnen de FreeBSD mailing lijsten, IRC kanalen of forums gebruikt worden om te bepalen of het probleem echt een fout is."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: book.translate.xml:2712
@@ -1898,22 +1898,22 @@ msgstr "<primary>core team</primary>"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:2715
 msgid "The <firstterm>FreeBSD core team</firstterm> <_:indexterm-1/> would be equivalent to the board of directors if the FreeBSD Project were a company. The primary task of the core team is to make sure the project, as a whole, is in good shape and is heading in the right directions. Inviting dedicated and responsible developers to join our group of committers is one of the functions of the core team, as is the recruitment of new core team members as others move on. The current core team was elected from a pool of committer candidates in July 2014. Elections are held every 2 years."
-msgstr ""
+msgstr "Het firstterm>FreeBSD core team</firstterm> <_:indexterm-1/> zou het equivalent zijn van een raad van bestuur als het FreeBSD Project een bedrijf zou zijn. De primaire taak van het core team is ervoor zorg te dragen dat het project, in zijn geheel, in goede vorm verkeert en de goede richting opgaat. Toegewijde en verantwoordelijke ontwikkelaars uitnodigen om deel te worden van de committers is één van de taken van het core team, net als het rekruteren van nieuwe leden van het core team. Het huidige core team is gekozen door de committers uit een groep van kandidaten (ook allen committers) in juli 2014. Elke twee jaar worden verkiezingen gehouden."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: book.translate.xml:2731
 msgid "Like most developers, most members of the core team are also volunteers when it comes to FreeBSD development and do not benefit from the project financially, so <quote>commitment</quote> should also not be misconstrued as meaning <quote>guaranteed support.</quote> The <quote>board of directors</quote> analogy above is not very accurate, and it may be more suitable to say that these are the people who gave up their lives in favor of FreeBSD against their better judgement!"
-msgstr ""
+msgstr "Net als de meeste ontwikkelaars, zijn de meeste leden van het coreteam ook vrijwilligers als het gaat om de ontwikkeling van FreeBSD en profiteren niet financieel van het project, zodat de <quote>toewijding</quote> moet ook niet verkeerd worden geïnterpreteerd als betekenis <quote>gegarandeerde steun.</quote> De <quote>Raad van bestuur</quote> analogie hierboven is niet erg nauwkeurig, en wellicht meer geschikt om te zeggen dat dit de mensen die hun leven opgaven voor FreeBSD, tegen beter weten in!"
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: book.translate.xml:2746
 msgid "Outside contributors"
-msgstr ""
+msgstr "Externe Bijdragen"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:2749
 msgid "Last, but definitely not least, the largest group of developers are the users themselves who provide feedback and bug fixes to us on an almost constant basis. The primary way of keeping in touch with FreeBSD's more non-centralized development is to subscribe to the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hackers\">FreeBSD technical discussions mailing list</link> where such things are discussed. See <xref linkend=\"eresources\"/> for more information about the various FreeBSD mailing lists."
-msgstr ""
+msgstr "Als laatste, maar zeker niet de minste is de grootste groep van ontwikkelaars en dat zijn de gebruikers zelf, die terugkoppeling geven en fout oplossingen naar ons sturen op een constante basis. De primaire manier om in contact te blijven met het niet-gecentraliseerde deel van de ontwikkeling van FreeBSD is een abonnement te nemen op de <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hackers\">FreeBSD technische discussie mailinglijst</link> waar zulke dingen worden bediscussieerd. Zie <xref linkend=\"eresources\"/> voor meer informatie over de verschillende FreeBSD mailinglijsten."
 
 #. (itstool) path: para/indexterm
 #: book.translate.xml:2760
@@ -1923,22 +1923,22 @@ msgstr "<primary>contributors</primary>"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:2758
 msgid "<citetitle><link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/article.html\">The FreeBSD Contributors List</link></citetitle> <_:indexterm-1/> is a long and growing one, so why not join it by contributing something back to FreeBSD today?"
-msgstr ""
+msgstr "<citetitle><link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/article.html\">De lijst van medewerkers</link></citetitle><_:indexterm-1/> is lang en groeite iedere dag, dus wat let de lezer om zelf een bijdrage te doen aan FreeBSD?"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:2765
 msgid "Providing code is not the only way of contributing to the project; for a more complete list of things that need doing, please refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/index.html\">FreeBSD Project web site</link>."
-msgstr ""
+msgstr "Programmeren is niet de enige manier om een bijdrage te leveren aan het project. Een meer volledige lijst van dingen die gedaan moeten worden staat op de <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/index.html\">FreeBSD website</link>."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:2773
 msgid "In summary, our development model is organized as a loose set of concentric circles. The centralized model is designed for the convenience of the <emphasis>users</emphasis> of FreeBSD, who are provided with an easy way of tracking one central code base, not to keep potential contributors out! Our desire is to present a stable operating system with a large set of coherent <link linkend=\"ports\">application programs</link> that the users can easily install and use — this model works very well in accomplishing that."
-msgstr ""
+msgstr "Samengevat is het FreeBSD ontwikkelmodel georganiseerd als een onsamenhangende verzameling van concentrische cirkels. Het gecentraliseerde model is ontworpen voor het gemak van de <emphasis>gebruikers</emphasis> van FreeBSD, die op deze manier makkelijk de wijzigingen in het project kunnen volgen. Niet om potentiële medewerkers buiten de deur te houden! Het is wenselijk om een stabiel besturingssysteem te maken, met een grote verzameling samenhangende <link linkend=\"ports\">applicaties</link. Dit model heeft zijn waarde op dat gebied bewezen."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:2783
 msgid "All we ask of those who would join us as FreeBSD developers is some of the same dedication its current people have to its continued success!"
-msgstr ""
+msgstr "Om bij te dragen en samen FreeBSD verder te ontwikkelen, is het enige wat het FreeBSD Project vraagt dat te doen met dezelfde toewijding als de huidige ontwikkelaars: succes gegarandeerd!"
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: book.translate.xml:2789
@@ -1948,7 +1948,7 @@ msgstr "Programma's van derden"
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:2791
 msgid "In addition to the base distributions, FreeBSD offers a ported software collection with thousands of commonly sought-after programs. At the time of this writing, there were over 24,000 ports! The list of ports ranges from http servers, to games, languages, editors, and almost everything in between. The entire Ports Collection requires approximately 500 MB. To compile a port, you simply change to the directory of the program you wish to install, type <command>make install</command>, and let the system do the rest. The full original distribution for each port you build is retrieved dynamically so you need only enough disk space to build the ports you want. Almost every port is also provided as a pre-compiled <quote>package</quote>, which can be installed with a simple command (<command>pkg install</command>) by those who do not wish to compile their own ports from source. More information on packages and ports can be found in <xref linkend=\"ports\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Naast de basis distributies, levert FreeBSD geporteerde software collecties met duizenden veel gezochte programma's. Op het moment van schrijven waren er meer dan 24.000 ports! De lijst van ports varieert van webservers tot spelletjes, talen, tekstverwerkers en alles ertussen in. De gehele Ports Collectie heeft ongeveer 500MB schijfruimte nodig. Om een port te compileren, kan er simpelweg naar de directory van het programma worden genavigeerd en <command>make install</command> te typen waarna het systeem de rest doet. De volledige originele distributie voor elke port die gebouwd wordt, wordt waar nodig opgehaald zodat er alleen genoeg schijfruimte nodig is om de ports te bouwen die nodig zijn. Nagenoeg elke port is ook geleverd als voor gecompileerde <quote>package</quote>, welke geïnstalleerd kunnen worden met een simpel commando (<command>pkg install</command>) voor degenen die niet hun eigen port willen bouwen uit de broncode vandaan. Meer informatie over packages en por
 ts kan gevonden worden in <xref linkend=\"ports\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: book.translate.xml:2812
@@ -1958,7 +1958,7 @@ msgstr "Aanvullende documentatie"
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:2814
 msgid "All recent FreeBSD versions provide an option in the installer (either <citerefentry><refentrytitle>sysinstall</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>bsdinstall</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>) to install additional documentation under <filename>/usr/local/share/doc/freebsd</filename> during the initial system setup. Documentation may also be installed at any later time using packages as described in <xref linkend=\"doc-ports-install-package\"/>. You may view the locally installed manuals with any HTML capable browser using the following URLs:"
-msgstr ""
+msgstr "Alle recente versies van FreeBSD bieden een optie aan in de installer (ofwel <citerefentry><refentrytitle>sysinstall</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> ofwel <citerefentry><refentrytitle>bsdinstall</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>) om aanvullende documentatie te installeren onder <filename>/usr/local/share/doc/freebsd</filename> tijdens de eerste installatie van het systeem. De documentatie kan ook op elk later tijdstip worden geïnstalleerd door pakketten te gebruiken zoals beschreven in <xref linkend=\"doc-ports-install-package\"/>. De lokaal geïnstalleerde documentatie kan in een browser bekeken worden door de volgende URLs te gebruiken:"
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: book.translate.xml:2826
@@ -1983,7 +1983,7 @@ msgstr "<link xlink:href=\"file://localh
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:2842
 msgid "You can also view the master (and most frequently updated) copies at <uri xlink:href=\"http://www.FreeBSD.org/\">http://www.FreeBSD.org/</uri>."
-msgstr ""
+msgstr "De nieuwste versies van deze documenten zijn altijd te vinden op <uri xlink:href=\"http://www.FreeBSD.org/\">http://www.FreeBSD.org/</uri>."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: book.translate.xml:2858
@@ -2013,22 +2013,22 @@ msgstr "<primary>installation</primary>"
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:2920
 msgid "Beginning with FreeBSD 9.0-RELEASE, FreeBSD provides an easy to use, text-based installation program named <application>bsdinstall</application>. This chapter describes how to install FreeBSD using <application>bsdinstall</application>."
-msgstr ""
+msgstr "Beginnend met FreeBSD 9.0-RELEASE levert FreeBSD een gebruikersvriendelijke op tekstgebaseerd installatie programma genaamd <application>bsdinstall</application. Dit hoofdstuk beschrijft hoe FreeBSD geïnstalleerd kan worden door gebruik te maken van <application>bsdinstall</application>."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:2926
 msgid "In general, the installation instructions in this chapter are written for the <trademark>i386</trademark> and <acronym>AMD64</acronym> architectures. Where applicable, instructions specific to other platforms will be listed. There may be minor differences between the installer and what is shown here, so use this chapter as a general guide rather than as a set of literal instructions."
-msgstr ""
+msgstr "In het algemeen, worden de installatie-instructies in dit hoofdstuk geschreven voor de <trademark>i386</trademark> en <acronym>AMD64</acronym> -architectuur. In voorkomend geval, worden instructies die specifiek zijn voor andere platforms getoond. Er kunnen kleine verschillen zijn tussen de installer en wat hier getoond wordt, dus gebruik dit hoofdstuk als een algemene gids in plaats van een reeks letterlijke instructies."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: book.translate.xml:2935
 msgid "Users who prefer to install FreeBSD using a graphical installer may be interested in <application>pc-sysinstall</application>, the installer used by the PC-BSD Project. It can be used to install either a graphical desktop (PC-BSD) or a command line version of FreeBSD. Refer to the PC-BSD Users Handbook for details (<link xlink:href=\"http://wiki.pcbsd.org/index.php/Colophon\">http://wiki.pcbsd.org/index.php/Colophon</link>)."
-msgstr ""
+msgstr "Gebruikers die verkiezen om FreeBSD met een grafische installer te installeren zijn wellicht geïnteresseerd in <application>pc-sysinstall</application>, de installer gebruikt door het PC-BSD-Project. Het kan worden gebruikt om een grafisch bureaublad (PC-BSD) te installeren, of een commando regel versie van FreeBSD. Bekijk het PC-BSD Gebruikers Handbook voor details (<link xlink:href=\"http://wiki.pcbsd.org/index.php/Colophon\"> http://wiki.pcbsd.org/index.php/Colophon)."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:2947
 msgid "The minimum hardware requirements and FreeBSD supported architectures."
-msgstr ""
+msgstr "De minimale hardware eisen en door FreeBSD ondersteunde architecturen."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:2952
@@ -2038,22 +2038,22 @@ msgstr "Hoe de FreeBSD installatiemedia 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:2956
 msgid "How to start <application>bsdinstall</application>."
-msgstr ""
+msgstr "Hoe <application>bsdinstall</application> te gebruiken."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:2961
 msgid "The questions <application>bsdinstall</application> will ask, what they mean, and how to answer them."
-msgstr ""
+msgstr "De vragen die <application>bsdinstall</application> zal stellen, wat ze betekenen, en hoe ze beantwoord moeten worden."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:2966
 msgid "How to troubleshoot a failed installation."
-msgstr ""
+msgstr "Probleem oplossen na een mislukte installatie."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:2970
 msgid "How to access a live version of FreeBSD before committing to an installation."
-msgstr ""
+msgstr "Hoe toegang te krijgen tot een live versie van FreeBSD voor men vastzit aan een installatie."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:2975 book.translate.xml:10700 book.translate.xml:14032
@@ -2064,32 +2064,32 @@ msgstr ""
 #: book.translate.xml:46753 book.translate.xml:48964 book.translate.xml:50670
 #: book.translate.xml:58321 book.translate.xml:61972
 msgid "Before reading this chapter, you should:"
-msgstr ""
+msgstr "Voordat dit hoofdstuk gelezen wordt, dient de lezer:"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:2979
 msgid "Read the supported hardware list that shipped with the version of FreeBSD to be installed and verify that the system's hardware is supported."
-msgstr ""
+msgstr "Lees de ondersteunde hardware lijst welke is meegeleverd met de versie van FreeBSD die geïnstalleerd wordt en verifieer of de systeemhardware ondersteund wordt."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: book.translate.xml:2987
 msgid "Minimum Hardware Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Minimale hardware-eisen"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:2989
 msgid "The hardware requirements to install FreeBSD vary by architecture. Hardware architectures and devices supported by a FreeBSD release are listed on the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/releases/index.html\">FreeBSD Release Information</link> page. The <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/where.html\">FreeBSD download page</link> also has recommendations for choosing the correct image for different architectures."
-msgstr ""
+msgstr "De hardware-eisen om FreeBSD te installeren is afhankelijk van het platform. Hardware platforms en apparaten die worden ondersteund door een uitgave van FreeBSD worden weergegeven op de <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/releases/index.html\"> FreeBSD Release informatie pagina. De <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/where.html\"> FreeBSD-downloadpagina</link> heeft ook aanbevelingen voor het kiezen van de juiste bestanden voor verschillende platforms."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:2996
 msgid "A FreeBSD installation requires a minimum of 96 MB of <acronym>RAM</acronym> and 1.5 GB of free hard drive space. However, such small amounts of memory and disk space are really only suitable for custom applications like embedded appliances. General-purpose desktop systems need more resources. 2-4 GB RAM and at least 8 GB hard drive space is a good starting point."
-msgstr ""
+msgstr "Een FreeBSD installatie heeft minimaal 96MB <acronym>RAM</acronym> nodig en 1.5GB vrije harde schijf ruimte. Echter, zulke kleine hoeveelheden geheugen en schijfruimte zijn eigenlijk alleen geschikt voor specifieke applicaties zoals embedded appliances. Algemene bureaublad systemen hebben meer bronnen nodig. 2-4GB RAM en minstens 8GB harde schijf ruimte zijn goede uitgangspunten."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:3004
 msgid "These are the processor requirements for each architecture:"
-msgstr ""
+msgstr "Dit zijn de processorvereisten voor elke architectuur:"
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: book.translate.xml:3009
@@ -2099,12 +2099,12 @@ msgstr "amd64"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:3011
 msgid "This is the most common desktop and laptop processor type, used in most modern systems. <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> calls it <acronym>Intel64</acronym>. Other manufacturers sometimes call it <acronym>x86-64</acronym>."
-msgstr ""
+msgstr "Dit is het meest voorkomende desktop en laptop processortype, gebruikt in de meeste moderne systemen. <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> noemt het <acronym>Intel64</acronym>. Andere fabrikanten noemen het soms <acronym>x86-64</acronym>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:3016
 msgid "Examples of amd64 compatible processsors include: <trademark>AMD Athlon</trademark>64, <trademark>AMD Opteron</trademark>, multi-core <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> <trademark>Xeon</trademark>, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> <trademark>Core</trademark> 2 and later processors."
-msgstr ""
+msgstr "Voorbeelden van amd64 compatibel processsors: <trademark>AMD Athlon</trademark>64, <trademark>AMD Opteron</trademark>, multicore <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> <trademark>Xeon</trademark>, en <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> <trademark>Core</trademark> 2 en latere processoren."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: book.translate.xml:3024
@@ -2114,17 +2114,17 @@ msgstr "i386"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:3026
 msgid "Older desktops and laptops often use this 32-bit, x86 architecture."
-msgstr ""
+msgstr "Oudere desktops en laptops gebruiken vaak deze 32-bits, x86 architectuur."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:3029
 msgid "Almost all i386-compatible processors with a floating point unit are supported. All <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> processors 486 or higher are supported."
-msgstr ""
+msgstr "Bijna alle i386-compatibele processors met een floating point unit worden ondersteund. Alle processors van <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 486 of hoger worden ondersteund."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:3033
 msgid "FreeBSD will take advantage of Physical Address Extensions (<acronym>PAE</acronym>) support on <acronym>CPU</acronym>s with this feature. A kernel with the <acronym>PAE</acronym> feature enabled will detect memory above 4 GB and allow it to be used by the system. However, using <acronym>PAE</acronym> places constraints on device drivers and other features of FreeBSD. Refer to <citerefentry><refentrytitle>pae</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> for details."
-msgstr ""
+msgstr "FreeBSD zal profiteren van Physical Address Extensions (<acronym>PAE</acronym>)-ondersteuning op <acronym>CPU</acronym>s met deze functie. Een kernel met de <acronym>PAE</acronym> -functie ingeschakeld zal geheugen boven de 4 GB detecteren en laat deze door het systeem gebruiken.. Echter, <acronym>PAE</acronym> plaatst beperkingen op stuurprogramma's en andere functies van FreeBSD. Bekijk <citerefentry> <refentrytitle>pae</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum> </citerefentry> voor meer informatie."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: book.translate.xml:3045
@@ -2134,7 +2134,7 @@ msgstr "ia64"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:3047
 msgid "Currently supported processors are the <trademark class=\"registered\">Itanium</trademark> and the <trademark class=\"registered\">Itanium</trademark> 2. Supported chipsets include the HP zx1, <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 460GX, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> E8870. Both Uniprocessor (<acronym>UP</acronym>) and Symmetric Multi-processor (<acronym>SMP</acronym>) configurations are supported."
-msgstr ""
+msgstr "Op dit moment zijn de ondersteunde processors <trademark class=\"registered\">Itanium</trademark> - en de <trademark class=\"registered\">Itanium</trademark> 2. Ondersteunde chipsets zijn de HP zx1, <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 460GX en de <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> E8870. Zowel UniProcessor (<acronym>UP</acronym>) als Symmetrische Multi-Processor (<acronym>SMP</acronym>)-configuraties worden ondersteund."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: book.translate.xml:3057
@@ -2144,12 +2144,12 @@ msgstr "pc98"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:3059
 msgid "NEC PC-9801/9821 series with almost all i386-compatible processors, including 80486, <trademark class=\"registered\">Pentium</trademark>, <trademark class=\"registered\">Pentium</trademark> Pro, and <trademark class=\"registered\">Pentium</trademark> II, are all supported. All i386-compatible processors by AMD, Cyrix, IBM, and IDT are also supported. EPSON PC-386/486/586 series, which are compatible with NEC PC-9801 series, are supported. The NEC FC-9801/9821 and NEC SV-98 series should be supported."
-msgstr ""
+msgstr "NEC PC-9801/9821 serie met bijna alle i386-compatibele processors, met inbegrip van de 80486, <trademark class=\"registered\">Pentium</trademark>, <trademark class=\"registered\">Pentium</trademark> Pro, en <trademark class=\"registered\">Pentium</trademark> II, worden ondersteund. Alle i386-compatibele processors van AMD, Cyrix, IBM en IDT worden ook ondersteund. EPSON PC-386/486/586 serie, die compatibel met NEC PC-9801 serie zijn, worden ondersteund. De NEC FC-9801/9821 en NEC SV-98-serie zouden moeten worden gesteund."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:3068
 msgid "High-resolution mode is not supported. NEC PC-98XA/XL/RL/XL^2, and NEC PC-H98 series are supported in normal (PC-9801 compatible) mode only. The <acronym>SMP</acronym>-related features of FreeBSD are not supported. The New Extend Standard Architecture (<acronym>NESA</acronym>) bus used in the PC-H98, SV-H98, and FC-H98 series, is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Hoge resolutie modus wordt niet ondersteund. De NEC PC-98XA/XL/RL/XL^2 en NEC PC-H98 series worden alleen ondersteund in de normale modus (compatibel met PC-9801). De <acronym>SMP</acronym>-gerelateerde functies van FreeBSD worden niet ondersteund. De <quote>New Extend Standard Architecture</quote> (<acronym>NESA</acronym>) bus gebruikt in PC-H98, SV-H98 en FC-H98 wordt niet ondersteund."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: book.translate.xml:3079
@@ -2159,12 +2159,12 @@ msgstr "powerpc"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:3081
 msgid "All New World <acronym>ROM</acronym> <trademark class=\"registered\">Apple</trademark> <trademark class=\"registered\">Mac</trademark> systems with built-in <acronym>USB</acronym> are supported. <acronym>SMP</acronym> is supported on machines with multiple <acronym>CPU</acronym>s."
-msgstr ""
+msgstr "Alle nieuwe wereld <acronym>ROM</acronym> <trademark class=\"registered\">Apple</trademark> <trademark class=\"registered\">Mac</trademark> -systemen met ingebouwde <acronym>USB</acronym> worden ondersteund. <acronym>SMP</acronym> wordt ondersteund op computers met meerdere <acronym>CPU</acronym>s."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:3086
 msgid "A 32-bit kernel can only use the first 2 GB of <acronym>RAM</acronym>."
-msgstr ""
+msgstr "Een 32-bits kernel kan alleen de eerste 2GB <acronym>RAM</acronym> gebruiken."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: book.translate.xml:3092
@@ -2174,12 +2174,12 @@ msgstr "sparc64"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:3094
 msgid "Systems supported by FreeBSD/sparc64 are listed at the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/platforms/sparc.html\">FreeBSD/sparc64 Project</link>."
-msgstr ""
+msgstr "Systemen ondersteund door FreeBSD/sparc64 staan vermeld op de <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/platforms/sparc.html\">FreeBSD/sparc64 pagina</link>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:3098
 msgid "<acronym>SMP</acronym> is supported on all systems with more than 1 processor. A dedicated disk is required as it is not possible to share a disk with another operating system at this time."
-msgstr ""
+msgstr "<acronym>SMP</acronym> wordt ondersteund op alle systemen met meer dan 1 processor. Een toegewijde schijf is vereist, omdat het niet mogelijk is om  een schijf te delen met een ander besturingssysteem op dit moment."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: book.translate.xml:3108
@@ -2189,17 +2189,17 @@ msgstr "Voorbereidende installatie taken
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:3110
 msgid "Once it has been determined that the system meets the minimum hardware requirements for installing FreeBSD, the installation file should be downloaded and the installation media prepared. Before doing this, check that the system is ready for an installation by verifying the items in this checklist:"
-msgstr ""
+msgstr "Zodra is heeft vastgesteld dat het systeem voldoet aan de minimale hardwarevereisten voor het installeren van FreeBSD, moet het installatiebestand worden gedownload en de installatiemedia voorbereid. Alvorens dit te doen, moet u controleren dat het systeem klaar voor een installatie is door de volgende items in de controlelijst na te gaan:"
 
 #. (itstool) path: step/title
 #: book.translate.xml:3119
 msgid "Back Up Important Data"
-msgstr ""
+msgstr "Maak een Back-up van belangrijke data"
 
 #. (itstool) path: step/para
 #: book.translate.xml:3121
 msgid "Before installing any operating system, <emphasis>always</emphasis> backup all important data first. Do not store the backup on the system being installed. Instead, save the data to a removable disk such as a <acronym>USB</acronym> drive, another system on the network, or an online backup service. Test the backup before starting the installation to make sure it contains all of the needed files. Once the installer formats the system's disk, all data stored on that disk will be lost."
-msgstr ""
+msgstr "Voordat u een besturingssysteem installeert, maak <emphasis>altijd</emphasis> eerst een reservekopie van alle belangrijke gegevens. Sla de back-up niet op het systeem dat wordt geïnstalleerd. Sla in plaats daarvan de gegevens op, op een verwisselbare schijf zoals een <acronym>USB</acronym> -schijf, een ander systeem op het netwerk of een on line back-up service. Test de back-up voordat u overgaat tot de installatie om ervoor te zorgen dat alle benodigde bestanden zijn opgeslagen. Zodra de installer de schijf formatteert zullen alle gegevens die op de schijf opgeslagen zijn verloren gaan."
 
 #. (itstool) path: step/title
 #: book.translate.xml:3133
@@ -2209,7 +2209,7 @@ msgstr "Bepaal waar FreeBSD te installer
 #. (itstool) path: step/para
 #: book.translate.xml:3135
 msgid "If FreeBSD will be the only operating system installed, this step can be skipped. But if FreeBSD will share the disk with another operating system, decide which disk or partition will be used for FreeBSD."
-msgstr ""
+msgstr "Als FreeBSD het enige besturingssysteem is welke geinstalleerd is, kan deze stap overgeslagen worden. Als FreeBSD echter de schijf deelt met een ander besturingssysteem moet worden bepaald welke schijf of partitie gebruikt wordt voor FreeBSD."
 
 #. (itstool) path: step/para
 #: book.translate.xml:3140


More information about the svn-doc-all mailing list