svn commit: r49503 - head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer

Ruey-Cherng Yu rcyu at FreeBSD.org
Wed Oct 12 02:42:35 UTC 2016


Author: rcyu
Date: Wed Oct 12 02:42:33 2016
New Revision: 49503
URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/49503

Log:
  Remove the Fuzzy flags of several strings in the po file of zh_TW fdp-primer
  
  Approved by:	kevlo (mentor)
  
  Differential Revision:	https://reviews.freebsd.org/D7035

Modified:
  head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/book.xml
  head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po

Modified: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/book.xml
==============================================================================
--- head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/book.xml	Tue Oct 11 21:29:42 2016	(r49502)
+++ head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/book.xml	Wed Oct 12 02:42:33 2016	(r49503)
@@ -66,9 +66,9 @@
 
     <copyright><year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <year>2005</year> <year>2006</year> <year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <year>2010</year> <year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> <year>2014</year> <holder role="mailto:doceng at FreeBSD.org">DocEng</holder></copyright>
 
-    <pubdate role="rcs">$FreeBSD$</pubdate>
+    <pubdate role="rcs" xml:lang="en">$FreeBSD$</pubdate>
 
-    <releaseinfo>$FreeBSD$</releaseinfo>
+    <releaseinfo xml:lang="en">$FreeBSD$</releaseinfo>
 
     
 <legalnotice xml:id="legalnotice">
@@ -316,42 +316,6 @@ The time is 09:18</screen></entry>
     </listitem>
   </itemizedlist>
 
-  <sect1 xml:id="overview-doc">
-    <title>FreeBSD 文件組</title>
-
-    <para><acronym>FDP</acronym> 負責四類 FreeBSD 文件</para>
-
-    <itemizedlist>
-      <listitem>
-	<para><emphasis>使用手冊</emphasis>: 使用手冊主要是給 FreeBSD 使用者提供詳盡的線上參考資料。</para>
-      </listitem>
-
-      <listitem>
-	<para><emphasis>FAQ</emphasis> 主要是收集在各郵件論壇或論壇會常問到或有可能會問到的 FreeBSD 相關問題與答案 。 (簡單講,就是『問答集』格式) 通常會擺在這裡面的問答格式,不會放太長的詳細內容。</para>
-      </listitem>
-
-      <listitem>
-	<para><emphasis>線上手冊 ( manual pages )</emphasis>:英文版的系統 manual 並不是由 <acronym>FDP</acronym> 所撰寫的,因為它們是屬於 base system 的部份。 然而,<acronym>FDP</acronym> 可以修改這些文件,來讓這些文件寫得更清楚,甚至是勘正錯誤的地方。</para>
-      </listitem>
-
-      <listitem>
-	<para><emphasis>網站</emphasis>: 這是 FreeBSD 在網路上的主要部份,位於 <link xlink:href="http://www.freebsd.org/index.html">http://www.FreeBSD.org/</link> 以及許多其他 mirror 站。這網站是許多人第一次接觸 FreeBSD 的地方</para>
-      </listitem>
-    </itemizedlist>
-
-    <para>翻譯團隊負責翻譯使用手冊和網站到不同的語言。線上手冊目前並未翻譯</para>
-
-    <para>FreeBSD 網站、使用手冊、和 <acronym>FAQ</acronym> 的文件原始碼可以在 <literal>https://svn.FreeBSD.org/doc/</literal> 的文件庫取得。</para>
-
-    <para>線上手冊的原始碼則是在 <literal>https://svn.FreeBSD.org/base/</literal> 的原始碼庫可以取得。</para>
-
-    <para>文件提交訊息可以用 <command>svn log</command> 察看。 提交訊息也會保存在<uri xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all">http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all</uri>。</para>
-
-    <para>這些儲存庫的網頁版位於<link xlink:href="https://svnweb.FreeBSD.org/doc/"/> 和 <link xlink:href="https://svnweb.FreeBSD.org/base/"/>。</para>
-
-    <para>許多人會寫 FreeBSD 的教學文件或是 how-to 文章。有些保存在 <acronym>FDP</acronym> 的檔案中。其他一些文件則是作者希望放在他處。<acronym>FDP</acronym> 會盡力提供這些文件的連結。</para>
-  </sect1>
-
   <sect1 xml:id="overview-quick-start">
     <title>快速上手</title>
 
@@ -426,6 +390,42 @@ The time is 09:18</screen></entry>
       </step>
     </procedure>
   </sect1>
+
+  <sect1 xml:id="overview-doc">
+    <title>FreeBSD 文件組</title>
+
+    <para><acronym>FDP</acronym> 負責四類 FreeBSD 文件</para>
+
+    <itemizedlist>
+      <listitem>
+	<para><emphasis>使用手冊</emphasis>: 使用手冊主要是給 FreeBSD 使用者提供詳盡的線上參考資料。</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para><emphasis>FAQ</emphasis> 主要是收集在各郵件論壇或論壇會常問到或有可能會問到的 FreeBSD 相關問題與答案 。 (簡單講,就是『問答集』格式) 通常會擺在這裡面的問答格式,不會放太長的詳細內容。</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para><emphasis>線上手冊 ( manual pages )</emphasis>:英文版的系統 manual 並不是由 <acronym>FDP</acronym> 所撰寫的,因為它們是屬於 base system 的部份。 然而,<acronym>FDP</acronym> 可以修改這些文件,來讓這些文件寫得更清楚,甚至是勘正錯誤的地方。</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para><emphasis>網站</emphasis>: 這是 FreeBSD 在網路上的主要部份,位於 <link xlink:href="http://www.freebsd.org/index.html">http://www.FreeBSD.org/</link> 以及許多其他 mirror 站。這網站是許多人第一次接觸 FreeBSD 的地方</para>
+      </listitem>
+    </itemizedlist>
+
+    <para>翻譯團隊負責翻譯使用手冊和網站到不同的語言。線上手冊目前並未翻譯</para>
+
+    <para>FreeBSD 網站、使用手冊、和 <acronym>FAQ</acronym> 的文件原始碼可以在 <literal>https://svn.FreeBSD.org/doc/</literal> 的文件庫取得。</para>
+
+    <para>線上手冊的原始碼則是在 <literal>https://svn.FreeBSD.org/base/</literal> 的原始碼庫可以取得。</para>
+
+    <para>文件提交訊息可以用 <command>svn log</command> 察看。 提交訊息也會保存在<uri xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all">http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all</uri>。</para>
+
+    <para>這些儲存庫的網頁版位於<link xlink:href="https://svnweb.FreeBSD.org/doc/"/> 和 <link xlink:href="https://svnweb.FreeBSD.org/base/"/>。</para>
+
+    <para>許多人會寫 FreeBSD 的教學文件或是 how-to 文章。有些保存在 <acronym>FDP</acronym> 的檔案中。其他一些文件則是作者希望放在他處。<acronym>FDP</acronym> 會盡力提供這些文件的連結。</para>
+  </sect1>
 </chapter>
 
   
@@ -485,7 +485,7 @@ The time is 09:18</screen></entry>
 	</varlistentry>
 
 	<varlistentry>
-	  <term>DocBook <acronym>DTD</acronym> (<package>textproc/docbook-xml-450</package>)</term>
+	  <term xml:lang="en">DocBook <acronym>DTD</acronym> (<package>textproc/docbook-xml</package>)</term>
 
 	  <listitem>
 	    <para>DocBook 設計來製作技術文件的標記語言版本。FreeBSD 文件是以 DocBook 來撰寫。</para>
@@ -6961,21 +6961,31 @@ IMAGES=  chapter1/fig1.png
 
 	<para>每份英文版原稿的開頭,通常會有像下面的內容:</para>
 
-	<programlisting><!--
+	<programlisting xml:lang="en"><!--
      The FreeBSD Documentation Project
 
      $FreeBSD$
 --></programlisting>
 
-	<para>實際上的內容可能稍有不同,但每份原稿都會附上 $FreeBSD$ 這一行以及<literal>The FreeBSD Documentation Project</literal> 宣告。 請注意:$FreeBSD 開頭的這行是會由 Subversion 隨著每次異動而自動更改的, 所以,新檔案的話請保持原狀(也就是只要寫 $FreeBSD$ 就好了)。</para>
-
-	<para>翻譯文件中,必須都要有 $FreeBSD$ 這行,並且把 <literal>FreeBSD Documentation Project</literal> 這行改為  <literal>The FreeBSD <replaceable>你的語系</replaceable> Documentation Project</literal>。</para>
+	<para xml:lang="en">The exact boilerplate may change, but it will always
+	  include a $FreeBSD$ line and the phrase
+	  <literal>The FreeBSD Documentation Project</literal>.
+	  Note that the $FreeBSD part is expanded automatically
+	  by Subversion, so it should be empty (just
+	  <literal>$FreeBSD$</literal>) for new
+	  files.</para>
+
+	<para xml:lang="en">Your translated documents should include their own
+	  $FreeBSD$ line, and change the
+	  <literal>FreeBSD Documentation Project</literal> line to
+	  <literal>The FreeBSD <replaceable>language</replaceable>
+	    Documentation Project</literal>.</para>
 
 	<para>此外,還必須加上第三行來指出你所翻譯的,到底是以英文版原稿的哪一版本為母本所做的翻譯。</para>
 
 	<para>因此呢,西班牙文版(Spanish)的檔案開頭應該是長像這樣:</para>
 
-	<programlisting><!--
+	<programlisting xml:lang="en"><!--
      The FreeBSD Spanish Documentation Project
 
      $FreeBSD$
@@ -7004,24 +7014,16 @@ IMAGES=  chapter1/fig1.png
   <sect1 xml:id="po-translations-quick-start">
     <title>快速上手</title>
 
-    <para xml:lang="en">The procedure shown in
-      <xref linkend="overview-quick-start"/> is assumed to have
-      already been performed, but the <literal>TRANSLATOR</literal>
-      option must be enabled in the
-      <package role="port">textproc/docproj</package> port.  If that
-      option was not enabled, display the options menu and enable
-      it, then reinstall the port:</para>
+    <para>在 <xref linkend="overview-quick-start"/> 的步驟還必須打開 <package role="port">textproc/docproj</package> port <literal>TRANSLATOR</literal> 選項。如果沒有打開這個選項,請打開選項後,重新安裝 port。</para>
 
     <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/textproc/docproj</userinput>
 <prompt>#</prompt> <userinput>make config</userinput>
 <prompt>#</prompt> <userinput>make clean deinstall install clean</userinput></screen>
 
-    <para xml:lang="en">This example shows the creation of a Spanish translation of
-      the short <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds">Leap
-	Seconds</link> article.</para>
+    <para>這個範例示範如何建立<link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds">Leap Seconds</link> 短文的西班牙文翻譯</para>
 
     <procedure xml:id="po-translations-quick-start-install-po-editor">
-      <title xml:lang="en">Install a <acronym>PO</acronym> Editor</title>
+      <title>安裝 <acronym>PO</acronym> 編輯器</title>
 
       <step>
 	<para>編輯翻譯檔案需要<acronym>PO</acronym>編輯器。這個範例使用<package role="ports">editors/poedit</package>。</para>
@@ -7032,11 +7034,9 @@ IMAGES=  chapter1/fig1.png
     </procedure>
 
     <procedure xml:id="po-translations-quick-start-initial-setup">
-      <title xml:lang="en">Initial Setup</title>
+      <title>初始設定</title>
 
-      <para xml:lang="en">When a new translation is first created, the directory
-	structure and <filename>Makefile</filename> must be created or
-	copied from the English original:</para>
+      <para>第一次建立新的翻譯時,目錄結構和 <filename>Makefile</filename> 必須建立或是從英文版複製過來。</para>
 
       <step>
 	<para>建立新翻譯的目錄。英文文章原始碼位於 <filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</filename> 。西班牙文翻譯將會放在 <filename>~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</filename> 。除了語系目錄的名稱外,其他路徑相同。</para>
@@ -7055,12 +7055,7 @@ IMAGES=  chapter1/fig1.png
     <procedure xml:id="po-translations-quick-start-translation">
       <title>翻譯</title>
 
-      <para xml:lang="en">Translating a document consists of two steps: extracting
-	translatable strings from the original document, and entering
-	translations for those strings.  These steps are repeated
-	until the translator feels that enough of the document has
-	been translated to produce a usable translated
-	document.</para>
+      <para>翻譯文件公有兩個步驟:將可翻譯的字串從原始文件提去出來,然後翻譯這些字串。重複這些步驟,直到翻譯者認為文件的翻譯部份已經足夠用來產生可讀的翻譯文件。</para>
 
       <step>
 	<para>從英文的原始文件提取字串到 <acronym>PO</acronym> 檔:</para>
@@ -7079,7 +7074,7 @@ IMAGES=  chapter1/fig1.png
     </procedure>
 
     <procedure xml:id="po-translations-quick-generating-a-translated-document">
-      <title xml:lang="en">Generating a Translated Document</title>
+      <title>產生翻譯文件</title>
 
       <step>
 	<para>產生翻譯文件</para>
@@ -7102,15 +7097,7 @@ IMAGES=  chapter1/fig1.png
   <sect1 xml:id="po-translations-creating">
     <title>建立新翻譯</title>
 
-    <para xml:lang="en">The first step to creating a new translated document is
-      locating or creating a directory to hold it.  FreeBSD puts
-      translated documents in a subdirectory named for their
-      language and region in the format
-      <filename><replaceable>lang</replaceable>_<replaceable>REGION</replaceable></filename>.
-      <replaceable>lang</replaceable> is a two-character lowercase
-      code.  It is followed by an underscore character and then the
-      two-character uppercase <replaceable>REGION</replaceable>
-      code.</para>
+    <para>建立新翻譯文件的第一步是找到或建立一個目錄來放它。FreeBSD 將翻譯文件放在子目錄,用語系和區域以<filename><replaceable>語系</replaceable>_<replaceable>區域</replaceable></filename>來命名。<replaceable>語系</replaceable> 是小寫的兩個字元碼。接著是底線和兩個字元的大寫 <replaceable>REGION</replaceable> 碼。</para>
 
     <table xml:id="po-translations-language-names" frame="none">
       <title>語系名稱</title>
@@ -7309,8 +7296,7 @@ IMAGES=  chapter1/fig1.png
     <para>FreeBSD 文件的編譯是由同一個目錄的 <filename>Makefile</filename> 控制。簡單的文章可以從原始的英語目錄直接複製 <filename>Makefile</filename> 過來。書籍的翻譯流程結合多個獨立的 <filename>book.xml</filename> 和 <filename>chapter.xml</filename> 成為一個檔案, 所以書籍翻譯的 <filename>Makefile</filename> 必須複製並修改。</para>
 
     <example xml:id="po-translations-creating-example">
-      <title xml:lang="en">Creating a Spanish Translation of the Porter's
-	Handbook</title>
+      <title>建立 Porter 手冊的西班牙語翻譯</title>
 
       <para>建立<link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook">Porter 手冊</link>的西班牙文翻譯。原文是位於 <filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/</filename>  的書籍。</para>
 
@@ -7331,10 +7317,10 @@ A         Makefile</screen>
 
 	  <para>修改 <filename>Makefile</filename> 內容以產生單一的 <filename>book.xml</filename>:</para>
 
-	  <programlisting>#
+	  <programlisting xml:lang="en">#
 # $FreeBSD$
 #
-# Build the FreeBSD Porter's Handbook。
+# Build the FreeBSD Porter's Handbook.
 #
 
 MAINTAINER=doc at FreeBSD.org
@@ -7377,9 +7363,7 @@ DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
 
 .include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"</programlisting>
 
-	  <para xml:lang="en">Now the document structure is ready for the translator
-	    to begin translating with
-	    <command>make po</command>.</para>
+	  <para>現在文件結構已經準備好讓翻譯者執行 <command>make po</command> 開始翻譯。</para>
 	</step>
       </procedure>
     </example>
@@ -7406,10 +7390,10 @@ A         Makefile</screen>
 
 	  <para>檢查 <filename>Makefile</filename> 的內容。因為這是簡單的文章,此例的  <filename>Makefile</filename> 不用修改。第二行的 <literal>$FreeBSD...$</literal> 版本字串將會在檔案提交時被版本控制系統替換掉。</para>
 
-	  <programlisting>#
+	  <programlisting xml:lang="en">#
 # $FreeBSD$
 #
-# Article:PGP Keys
+# Article: PGP Keys
 
 DOC?= article
 
@@ -7421,7 +7405,7 @@ INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
 
 SRCS=   article.xml
 
-# To build with just key fingerprints, set FINGERPRINTS_ONLY。
+# To build with just key fingerprints, set FINGERPRINTS_ONLY.
 
 URL_RELPREFIX?= ../../../..
 DOC_PREFIX?=    ${.CURDIR}/../../..
@@ -7435,7 +7419,7 @@ DOC_PREFIX?=    ${.CURDIR}/../../..
   </sect1>
 
   <sect1 xml:id="po-translations-translating">
-    <title xml:lang="en">Translating</title>
+    <title>翻譯</title>
 
     <para><application>gettext</application>系統大幅減少翻譯者要追蹤的事情。 字串從原始文件提取到<acronym>PO</acronym> 檔。再用 <acronym>PO</acronym> 檔編輯器輸入字串的翻譯。</para>
 
@@ -7468,7 +7452,7 @@ DOC_PREFIX?=    ${.CURDIR}/../../..
   </sect1>
 
   <sect1 xml:id="po-translations-tips">
-    <title xml:lang="en">Tips for Translators</title>
+    <title>給翻譯者的提示</title>
 
     <sect2 xml:id="po-translations-tips-xmltags">
       <title>保留 <acronym>XML</acronym> 標籤</title>
@@ -7556,15 +7540,26 @@ DOC_PREFIX?=    ${.CURDIR}/../../..
     </sect2>
 
     <sect2 xml:id="po-translations-literal-dollar">
-      <title><literal>$FreeBSD$</literal> 字串</title>
+      <title xml:lang="en"><literal>$FreeBSD$</literal>
+	Strings</title>
 
-      <para>檔案裡的 $FreeBSD$ 版本字串需要特別處理。例如 <xref linkend="po-translations-creating-example"/> 裡,這些字串不是要被展開 (expanded)。英文文件使用 <literal>&dollar;</literal> entities 來避免使用實際的金錢符號。</para>
+      <para xml:lang="en">The $FreeBSD$ version strings used in
+	files require special handling.  In examples like
+	<xref linkend="po-translations-creating-example"/>, these
+	strings are not meant to be expanded.  The English documents
+	use <literal>&dollar;</literal> entities to avoid
+	including actual literal dollar signs in the file:</para>
 
       <programlisting>&dollar;FreeBSD&dollar;</programlisting>
 
       <para>版本控制符號不會把 <literal>&dollar;</literal> entities  看成金錢符號,所以不會把字串展開成版本字串。</para>
 
-      <para>當 <acronym>PO</acronym> 檔建立後,範例中的 <literal>&dollar;</literal> entities 被實際的金錢符號取代。當檔案提交時,產生的 <literal>$FreeBSD$</literal>  將會被版本控制系統展開。</para>
+      <para xml:lang="en">When a <acronym>PO</acronym> file is created, the
+	<literal>&dollar;</literal> entities used in examples are
+	replaced with actual dollar signs.  The resulting literal
+	<literal>$FreeBSD$</literal> string will be
+	wrongly expanded by the version control system when the file
+	is committed.</para>
 
       <para>英文文件用的相同技術可以被用在翻譯上。翻譯時用 <literal>&dollar;</literal> 來取代金錢符號,輸入到  <acronym>PO</acronym> 檔編輯器:</para>
 
@@ -7616,7 +7611,7 @@ DOC_PREFIX?=    ${.CURDIR}/../../..
     <para>原文的翻譯版本可以在任何時候被建立。未翻譯的部份會以英文呈獻。大部份 <acronym>PO</acronym> 編輯器有指標可以顯示翻譯完成度。這讓翻譯者更容易看翻譯好的字串是否足夠來編譯最終的文件。</para>
 
     <example xml:id="po-translations-building-example">
-      <title xml:lang="en">Building the Spanish Porter's Handbook</title>
+      <title>編譯西班牙文 Porter 手冊</title>
 
       <para>編譯和預覽之前範例翻譯的西班牙文版  Porter 手冊</para>
 
@@ -7652,7 +7647,7 @@ DOC_PREFIX?=    ${.CURDIR}/../../..
 	<step>
 	  <para>增加 FreeBSD 版本字串註解到 <acronym>PO</acronym> 檔的第一行:</para>
 
-	  <programlisting>#$FreeBSD$</programlisting>
+	  <programlisting xml:lang="en">#$FreeBSD$</programlisting>
 	</step>
 
 	<step>
@@ -7668,7 +7663,13 @@ A         es_ES.po</screen>
 	</step>
 
 	<step>
-	  <para>設定這些檔案的 <application>Subversion</application> <literal>svn:keywords</literal> 屬性到 <literal>FreeBSD=%H</literal>,讓提交時 <literal>$FreeBSD$</literal> 字串可以被展開成路徑、版本、日期和作者。</para>
+	  <para xml:lang="en">Set the
+	    <application>Subversion</application>
+	    <literal>svn:keywords</literal> properties on these files
+	    to <literal>FreeBSD=%H</literal> so
+	    <literal>$FreeBSD$</literal> strings are
+	    expanded into the path, revision, date, and author when
+	    committed:</para>
 
 	  <screen><prompt>%</prompt> <userinput>svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml es_ES.po</userinput>
 property 'svn:keywords' set on 'Makefile'
@@ -7701,7 +7702,7 @@ property 'svn:mime-type' set on 'article
 	<step>
 	  <para>增加 FreeBSD 版本字串註解到 <acronym>PO</acronym> 檔的第一行:</para>
 
-	  <programlisting>#$FreeBSD$</programlisting>
+	  <programlisting xml:lang="en">#$FreeBSD$</programlisting>
 	</step>
 
 	<step>
@@ -7717,7 +7718,12 @@ A         ko_KR.po</screen>
 	</step>
 
 	<step>
-	  <para>設定這些檔案的 <application>Subversion</application> <literal>svn:keywords</literal> 屬性到 <literal>FreeBSD=%H</literal>,讓提交時 <literal>$FreeBSD$</literal> 字串可以被展開成路徑、版本、日期和作者。</para>
+	  <para xml:lang="en">Set the <application>Subversion</application>
+	    <literal>svn:keywords</literal> properties on these files
+	    to <literal>FreeBSD=%H</literal> so
+	    <literal>$FreeBSD$</literal> strings are
+	    expanded into the path, revision, date, and author when
+	    committed:</para>
 
 	  <screen><prompt>%</prompt> <userinput>svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml ko_KR.po</userinput>
 property 'svn:keywords' set on 'Makefile'
@@ -8010,7 +8016,7 @@ property 'fbsd:notbinary' set on 'articl
     <para>由於文件是由眾多作者所維護,為了保持寫作風格的一貫性, 請遵守下列撰寫風格慣例。</para>
 
     <sect2>
-      <title xml:lang="en">Letter Case</title>
+      <title>大小寫</title>
 
       <para>Tag 的部份都是用小寫字母,譬如是用 <tag>para</tag> ,<emphasis>而非</emphasis><tag>PARA</tag>。</para>
 
@@ -8052,10 +8058,7 @@ property 'fbsd:notbinary' set on 'articl
   <tag class="endtag">sect1</tag>
 <tag class="endtag">chapter</tag></programlisting>
 
-      <para xml:lang="en">Tags containing long attributes follow the same
-	rules.  Following the indentation rules in this case helps
-	editors and writers see which content is inside the
-	tags:</para>
+      <para>有長屬性的標籤也是遵循一樣的原則。遵守縮排規則可以幫助編輯和作者了解哪些內容在標籤內:</para>
 
       <programlisting><tag class="starttag">para</tag>See the <tag class="starttag">link
     linkend="gmirror-troubleshooting"</tag>Troubleshooting<tag class="endtag">link</tag>
@@ -8274,8 +8277,7 @@ GB。 Hardware compression …</literall
 	  <row>
 	    <entry>userland</entry>
 	    <entry/>
-	    <entry xml:lang="en">things that apply to user space, not the
-	      kernel</entry>
+	    <entry>指user space,不是核心。</entry>
 	  </row>
 
 	  <row>
@@ -8328,13 +8330,23 @@ GB。 Hardware compression …</literall
     <title xml:lang="en"><application>Vim</application></title>
 
     <para xml:lang="en">Install from <package>editors/vim</package>
-      or <package>editors/vim-lite</package>.</para>
+      or <package>editors/vim-lite</package>, then follow the
+      configuration instructions in
+      <xref linkend="editor-config-vim-config"/>.</para>
+
+    <sect2 xml:id="editor-config-vim-use">
+      <title xml:lang="en">Use</title>
+
+      <para xml:lang="en">Press <keycap>P</keycap> to reformat paragraphs or text that has been selected in Visual mode.  Press
+	<keycap>T</keycap> to replace groups of eight spaces with a
+	tab.</para>
+    </sect2>
 
     <sect2 xml:id="editor-config-vim-config">
       <title xml:lang="en">Configuration</title>
 
       <para xml:lang="en">Edit <filename>~/.vimrc</filename>, adding these
-	lines:</para>
+	lines to the end of the file:</para>
 
       <programlisting xml:lang="en">if has("autocmd")
     au BufNewFile,BufRead *.sgml,*.ent,*.xsl,*.xml call Set_SGML()
@@ -8375,14 +8387,6 @@ function Set_SGML()
     return 0
 endfunction " Set_SGML()</programlisting>
     </sect2>
-
-    <sect2 xml:id="editor-config-vim-use">
-      <title xml:lang="en">Use</title>
-
-      <para xml:lang="en">Press <keycap>P</keycap> to reformat paragraphs or text that has been selected in Visual mode.  Press
-	<keycap>T</keycap> to replace groups of eight spaces with a
-	tab.</para>
-    </sect2>
   </sect1>
 
   <sect1 xml:id="editor-config-emacs">
@@ -8489,7 +8493,7 @@ color ,yellow "^(.{71})|(TAB.{63})|(TAB{
      $FreeBSD$
 -->
 <chapter version="5.0" xml:id="see-also">
-  <title xml:lang="en">See Also</title>
+  <title>他山之石</title>
 
   <para xml:lang="en">This document is deliberately not an exhaustive discussion of
     XML, the DTDs listed, and the FreeBSD Documentation Project.  For

Modified: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po
==============================================================================
--- head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po	Tue Oct 11 21:29:42 2016	(r49502)
+++ head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po	Wed Oct 12 02:42:33 2016	(r49503)
@@ -8,8 +8,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-06-06 18:36+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-06-17 00:44+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-06-30 06:41+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-30 06:13+0800\n"
 "Last-Translator: raycherng <>\n"
 "Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
 "Language: zh_TW\n"
@@ -36,14 +36,29 @@ msgstr "<orgname>FreeBSD 文件計劃</o
 
 #. (itstool) path: info/copyright
 #: book.translate.xml:68
-msgid "<year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <year>2005</year> <year>2006</year> <year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <year>2010</year> <year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> <year>2014</year> <holder role=\"mailto:doceng at FreeBSD.org\">DocEng</holder>"
-msgstr "<year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <year>2005</year> <year>2006</year> <year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <year>2010</year> <year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> <year>2014</year> <holder role=\"mailto:doceng at FreeBSD.org\">DocEng</holder>"
+msgid ""
+"<year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> "
+"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <year>2005</year> "
+"<year>2006</year> <year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> "
+"<year>2010</year> <year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> "
+"<year>2014</year> <holder role=\"mailto:doceng at FreeBSD.org\">DocEng</holder>"
+msgstr ""
+"<year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> "
+"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <year>2005</year> "
+"<year>2006</year> <year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> "
+"<year>2010</year> <year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> "
+"<year>2014</year> <holder role=\"mailto:doceng at FreeBSD.org\">DocEng</holder>"
 
 #. (itstool) path: info/pubdate
 #. (itstool) path: info/releaseinfo
 #: book.translate.xml:89 book.translate.xml:91
-msgid "$FreeBSD$"
-msgstr "$FreeBSD$"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml 47339 2015-09-02 "
+"20:30:53Z wblock $"
+msgstr ""
+"$FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 48972 2016-06-21 "
+"01:19:43Z kevlo $"
 
 #. (itstool) path: legalnotice/title
 #: book.translate.xml:95
@@ -52,39 +67,66 @@ msgstr "版權"
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
 #: book.translate.xml:97
-msgid "Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are permitted provided that the following conditions are met:"
+msgid ""
+"Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, "
+"HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are "
+"permitted provided that the following conditions are met:"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:104
-msgid "Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first lines of this file unmodified."
+msgid ""
+"Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright "
+"notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first "
+"lines of this file unmodified."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:110
-msgid "Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution."
+msgid ""
+"Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to "
+"PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright "
+"notice, this list of conditions and the following disclaimer in the "
+"documentation and/or other materials provided with the distribution."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: important/para
 #: book.translate.xml:119
 msgid ""
-"THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT "
-"LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE."
+"THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS"
+"\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
+"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE "
+"ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE "
+"LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR "
+"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF "
+"SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS "
+"INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN "
+"CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) "
+"ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF "
+"THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: abstract/para
 #: book.translate.xml:136
-msgid "Thank you for becoming a part of the FreeBSD Documentation Project. Your contribution is extremely valuable, and we appreciate it."
+msgid ""
+"Thank you for becoming a part of the FreeBSD Documentation Project. Your "
+"contribution is extremely valuable, and we appreciate it."
 msgstr "感謝您參與 FreeBSD 文件計劃,您的點滴貢獻,都相當寶貴。"
 
 #. (itstool) path: abstract/para
 #: book.translate.xml:140
-msgid "This primer covers details needed to start contributing to the FreeBSD Documentation Project, or <acronym>FDP</acronym>, including tools, software, and the philosophy behind the Documentation Project."
-msgstr "本入手書內容包括:如何開始著手貢獻FreeBSD 文件計劃 (簡稱: <acronym>FDP</acronym> )的各項細節,以及會用到的一些工具、軟體 ,以及文件計畫的宗旨。"
+msgid ""
+"This primer covers details needed to start contributing to the FreeBSD "
+"Documentation Project, or <acronym>FDP</acronym>, including tools, software, "
+"and the philosophy behind the Documentation Project."
+msgstr ""
+"本入手書內容包括:如何開始著手貢獻FreeBSD 文件計劃 (簡稱: <acronym>FDP</"
+"acronym> )的各項細節,以及會用到的一些工具、軟體 ,以及文件計畫的宗旨。"
 
 #. (itstool) path: abstract/para
 #: book.translate.xml:146
-msgid "This is a work in progress. Corrections and additions are always welcome."
+msgid ""
+"This is a work in progress. Corrections and additions are always welcome."
 msgstr "本入門書仍在持續撰寫中。任何修正或新增內容的建議都非常歡迎。"
 
 #. (itstool) path: preface/title
@@ -99,8 +141,13 @@ msgstr "Shell 提示符號(Prompts)"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:157
-msgid "This table shows the default system prompt and superuser prompt. The examples use these prompts to indicate which type of user is running the example."
-msgstr "下表顯示出一般使用者帳號與 root 的提示符號,在所有的文件例子中會用提示符號(prompt) ,來提醒您該用哪種帳號才對。"
+msgid ""
+"This table shows the default system prompt and superuser prompt. The "
+"examples use these prompts to indicate which type of user is running the "
+"example."
+msgstr ""
+"下表顯示出一般使用者帳號與 root 的提示符號,在所有的文件例子中會用提示符號"
+"(prompt) ,來提醒您該用哪種帳號才對。"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:165
@@ -150,7 +197,7 @@ msgstr "代表意義"
 #. (itstool) path: row/entry
 #. (itstool) path: sect2/title
 #. (itstool) path: appendix/title
-#: book.translate.xml:196 book.translate.xml:4870 book.translate.xml:9165
+#: book.translate.xml:196 book.translate.xml:4870 book.translate.xml:9167
 msgid "Examples"
 msgstr "舉例"
 
@@ -207,8 +254,12 @@ msgstr "要參考的線上手冊"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:227
-msgid "Use <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to change user identity."
-msgstr "使用 <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 來切換帳號。"
+msgid ""
+"Use <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> to change user identity."
+msgstr ""
+"使用 <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> 來切換帳號。"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:231
@@ -218,7 +269,8 @@ msgstr "使用者名稱和群組名稱"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:232
 msgid "Only <systemitem class=\"username\">root</systemitem> can do this."
-msgstr "只有  <systemitem class=\"username\">root</systemitem> 才可以做這件事。"
+msgstr ""
+"只有  <systemitem class=\"username\">root</systemitem> 才可以做這件事。"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:237
@@ -237,8 +289,12 @@ msgstr "打指令時,可替換的部ä»
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:246
-msgid "To search for a keyword in the manual pages, type <command>man -k <replaceable>keyword</replaceable></command>"
-msgstr "要搜尋線上手冊的關鍵字,請輸入 <command>man -k <replaceable>關鍵字</replaceable></command>"
+msgid ""
+"To search for a keyword in the manual pages, type <command>man -k "
+"<replaceable>keyword</replaceable></command>"
+msgstr ""
+"要搜尋線上手冊的關鍵字,請輸入 <command>man -k <replaceable>關鍵字</"
+"replaceable></command>"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:252
@@ -262,23 +318,38 @@ msgstr "出現在本文中的注意、è­
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: book.translate.xml:269
-msgid "Notes are represented like this, and contain information to take note of, as it may affect what the user does."
-msgstr "注意:表示需要注意的事項,其中包括您需要注意的事情,因為這些事情可能會影響到操作結果。"
+msgid ""
+"Notes are represented like this, and contain information to take note of, as "
+"it may affect what the user does."
+msgstr ""
+"注意:表示需要注意的事項,其中包括您需要注意的事情,因為這些事情可能會影響到"
+"操作結果。"
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: book.translate.xml:275
-msgid "Tips are represented like this, and contain information helpful to the user, like showing an easier way to do something."
+msgid ""
+"Tips are represented like this, and contain information helpful to the user, "
+"like showing an easier way to do something."
 msgstr "提示:提供可能對您有用的資訊,例如簡化操作方式的技巧說明。"
 
 #. (itstool) path: important/para
 #: book.translate.xml:281
-msgid "Important information is represented like this. Typically, these show extra steps the user may need to take."
-msgstr "重要:表示要特別注意的事情。一般來說,它們會包括操作指令時需要加的額外參數。"
+msgid ""
+"Important information is represented like this. Typically, these show extra "
+"steps the user may need to take."
+msgstr ""
+"重要:表示要特別注意的事情。一般來說,它們會包括操作指令時需要加的額外參數。"
 
 #. (itstool) path: warning/para
 #: book.translate.xml:287
-msgid "Warnings are represented like this, and contain information warning about possible damage if the instructions are not followed. This damage may be physical, to the hardware or the user, or it may be non-physical, such as the inadvertent deletion of important files."
-msgstr "警告:表示警告事項,比如如果您不則可能導致的損失。這些損失可能是對您或硬體造成實際傷害, 也可能是無法估計的損害,例如一時疏忽而刪除重要檔案...。"
+msgid ""
+"Warnings are represented like this, and contain information warning about "
+"possible damage if the instructions are not followed. This damage may be "
+"physical, to the hardware or the user, or it may be non-physical, such as "
+"the inadvertent deletion of important files."
+msgstr ""
+"警告:表示警告事項,比如如果您不則可能導致的損失。這些損失可能是對您或硬體造"
+"成實際傷害, 也可能是無法估計的損害,例如一時疏忽而刪除重要檔案...。"
 
 #. (itstool) path: example/title
 #: book.translate.xml:295
@@ -287,8 +358,12 @@ msgstr "一個範例"
 
 #. (itstool) path: example/para
 #: book.translate.xml:297
-msgid "Examples are represented like this, and typically contain examples showing a walkthrough, or the results of a particular action."
-msgstr "這是舉例說明而已,通常包含應遵循的指令範例,或顯示某些特定動作所可能發生的結果。"
+msgid ""
+"Examples are represented like this, and typically contain examples showing a "
+"walkthrough, or the results of a particular action."
+msgstr ""
+"這是舉例說明而已,通常包含應遵循的指令範例,或顯示某些特定動作所可能發生的結"
+"果。"
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: book.translate.xml:304
@@ -297,8 +372,14 @@ msgstr "感謝"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:306
-msgid "My thanks to Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton, Peter Flynn, and Christopher Maden, who took the time to read early drafts of this document and offer many valuable comments and criticisms."
-msgstr "在此要感謝 Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton, Peter Flynn, Christopher Maden 這些人的協助與閱讀初期草稿,並提供許多寶貴的潤稿意見與評論。"
+msgid ""
+"My thanks to Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton, Peter Flynn, and "
+"Christopher Maden, who took the time to read early drafts of this document "
+"and offer many valuable comments and criticisms."
+msgstr ""
+"在此要感謝 Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton, Peter Flynn, "
+"Christopher Maden 這些人的協助與閱讀初期草稿,並提供許多寶貴的潤稿意見與評"
+"論。"
 
 #. (itstool) path: chapter/title
 #. (itstool) path: sect1/title
@@ -308,18 +389,31 @@ msgstr "概論"
 
 #. (itstool) path: chapter/para
 #: book.translate.xml:348
-msgid "Welcome to the FreeBSD Documentation Project (<acronym>FDP</acronym>). Quality documentation is crucial to the success of FreeBSD, and we value your contributions very highly."
-msgstr "歡迎參與 FreeBSD 文件計劃( 簡稱 <acronym>FDP</acronym> ) 。維持優秀質量的文件對 FreeBSD 的成功來說十分重要,您的點滴貢獻都是十分寶貴的。"
+msgid ""
+"Welcome to the FreeBSD Documentation Project (<acronym>FDP</acronym>). "
+"Quality documentation is crucial to the success of FreeBSD, and we value "
+"your contributions very highly."
+msgstr ""
+"歡迎參與 FreeBSD 文件計劃( 簡稱 <acronym>FDP</acronym> ) 。維持優秀質量的文件"
+"對 FreeBSD 的成功來說十分重要,您的點滴貢獻都是十分寶貴的。"
 
 #. (itstool) path: chapter/para
 #: book.translate.xml:353
-msgid "This document describes how the <acronym>FDP</acronym> is organized, how to write and submit documentation, and how to effectively use the available tools."
-msgstr "本文件描述:『 <acronym>FDP</acronym> 的架構有哪些』、『如何撰寫並提交文件』、 『如何有效運用工具來協助撰稿』。"
+msgid ""
+"This document describes how the <acronym>FDP</acronym> is organized, how to "
+"write and submit documentation, and how to effectively use the available "
+"tools."
+msgstr ""
+"本文件描述:『 <acronym>FDP</acronym> 的架構有哪些』、『如何撰寫並提交文"
+"件』、 『如何有效運用工具來協助撰稿』。"
 
 #. (itstool) path: chapter/para
 #: book.translate.xml:357
-msgid "Everyone is welcome to contribute to the <acronym>FDP</acronym>. Willingness to contribute is the only membership requirement."
-msgstr "歡迎大家對 <acronym>FDP</acronym> 做出貢獻。唯一的成員要求就有貢獻的意願。"
+msgid ""
+"Everyone is welcome to contribute to the <acronym>FDP</acronym>. Willingness "
+"to contribute is the only membership requirement."
+msgstr ""
+"歡迎大家對 <acronym>FDP</acronym> 做出貢獻。唯一的成員要求就有貢獻的意願。"
 
 #. (itstool) path: chapter/para
 #: book.translate.xml:361
@@ -328,7 +422,8 @@ msgstr "本入門書指出如何:"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:365
-msgid "Identify which parts of FreeBSD are maintained by the <acronym>FDP</acronym>."
+msgid ""
+"Identify which parts of FreeBSD are maintained by the <acronym>FDP</acronym>."
 msgstr "瞭解有哪些文件是由 <acronym>FDP</acronym> 所維護的。"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
@@ -343,172 +438,157 @@ msgstr "修改文件"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:378
-msgid "Submit changes back for review and inclusion in the FreeBSD documentation."
+msgid ""
+"Submit changes back for review and inclusion in the FreeBSD documentation."
 msgstr "提交修改以供審核並納入 FreeBSD 文件"
 
 #. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:384
-msgid "The FreeBSD Documentation Set"
-msgstr "FreeBSD 文件組"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:386
-msgid "The <acronym>FDP</acronym> is responsible for four categories of FreeBSD documentation."
-msgstr "<acronym>FDP</acronym> 負責四類 FreeBSD 文件"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:391
-msgid "<emphasis>Handbook</emphasis>: The Handbook is the comprehensive online resource and reference for FreeBSD users."
-msgstr "<emphasis>使用手冊</emphasis>: 使用手冊主要是給 FreeBSD 使用者提供詳盡的線上參考資料。"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:397
-msgid "<emphasis>FAQ</emphasis>: The <acronym>FAQ</acronym> uses a short question and answer format to address questions that are frequently asked on the various mailing lists and forums devoted to FreeBSD. This format does not permit long and comprehensive answers."
-msgstr "<emphasis>FAQ</emphasis> 主要是收集在各郵件論壇或論壇會常問到或有可能會問到的 FreeBSD 相關問題與答案 。 (簡單講,就是『問答集』格式) 通常會擺在這裡面的問答格式,不會放太長的詳細內容。"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:405
-msgid "<emphasis>Manual pages</emphasis>: The English language system manual pages are usually not written by the <acronym>FDP</acronym>, as they are part of the base system. However, the <acronym>FDP</acronym> can reword parts of existing manual pages to make them clearer or to correct inaccuracies."
-msgstr "<emphasis>線上手冊 ( manual pages )</emphasis>:英文版的系統 manual 並不是由 <acronym>FDP</acronym> 所撰寫的,因為它們是屬於 base system 的部份。 然而,<acronym>FDP</acronym> 可以修改這些文件,來讓這些文件寫得更清楚,甚至是勘正錯誤的地方。"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:414
-msgid "<emphasis>Web site</emphasis>: This is the main FreeBSD presence on the web, visible at <link xlink:href=\"http://www.freebsd.org/index.html\">http://www.FreeBSD.org/</link> and many mirrors around the world. The web site is typically a new user's first exposure to FreeBSD."
-msgstr "<emphasis>網站</emphasis>: 這是 FreeBSD 在網路上的主要部份,位於 <link xlink:href=\"http://www.freebsd.org/index.html\">http://www.FreeBSD.org/</link> 以及許多其他 mirror 站。這網站是許多人第一次接觸 FreeBSD 的地方"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:421
-msgid "Translation teams are responsible for translating the Handbook and web site into different languages. Manual pages are not translated at present."
-msgstr "翻譯團隊負責翻譯使用手冊和網站到不同的語言。線上手冊目前並未翻譯"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:425
-msgid "Documentation source for the FreeBSD web site, Handbook, and <acronym>FAQ</acronym> is available in the documentation repository at <literal>https://svn.FreeBSD.org/doc/</literal>."
-msgstr "FreeBSD 網站、使用手冊、和 <acronym>FAQ</acronym> 的文件原始碼可以在 <literal>https://svn.FreeBSD.org/doc/</literal> 的文件庫取得。"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:430
-msgid "Source for manual pages is available in a separate source repository located at <literal>https://svn.FreeBSD.org/base/</literal>."
-msgstr "線上手冊的原始碼則是在 <literal>https://svn.FreeBSD.org/base/</literal> 的原始碼庫可以取得。"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:434
-msgid "Documentation commit messages are visible with <command>svn log</command>. Commit messages are also archived at <uri xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all\">http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all</uri>."
-msgstr "文件提交訊息可以用 <command>svn log</command> 察看。 提交訊息也會保存在<uri xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all\">http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all</uri>。"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:438
-msgid "Web frontends to both of these repositories are available at <link xlink:href=\"https://svnweb.FreeBSD.org/doc/\"/> and <link xlink:href=\"https://svnweb.FreeBSD.org/base/\"/>."
-msgstr "這些儲存庫的網頁版位於<link xlink:href=\"https://svnweb.FreeBSD.org/doc/\"/> 和 <link xlink:href=\"https://svnweb.FreeBSD.org/base/\"/>。"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:440
-msgid "Many people have written tutorials or how-to articles about FreeBSD. Some are stored as part of the <acronym>FDP</acronym> files. In other cases, the author has decided to keep the documentation separate. The <acronym>FDP</acronym> endeavors to provide links to as much of this external documentation as possible."
-msgstr "許多人會寫 FreeBSD 的教學文件或是 how-to 文章。有些保存在 <acronym>FDP</acronym> 的檔案中。其他一些文件則是作者希望放在他處。<acronym>FDP</acronym> 會盡力提供這些文件的連結。"
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:449 book.translate.xml:7338
+#: book.translate.xml:384 book.translate.xml:7338
 msgid "Quick Start"
 msgstr "快速上手"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:451
+#: book.translate.xml:386
 msgid ""
-"Some preparatory steps must be taken before editing the FreeBSD documentation. First, subscribe to the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD documentation project mailing list</link>. Some team members also interact on the <literal>#bsddocs</literal> <acronym>IRC</acronym> channel on <link xlink:href=\"http://www.efnet.org/\">EFnet</link>. These people can help "
-"with questions or problems involving the documentation."
-msgstr "在編輯 FreeBSD 文件之前,有一些準備工作要做。 首先,請訂閱  <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD 文件計劃郵件論壇</link>。 有些團隊成員也會出現在<link xlink:href=\"http://www.efnet.org/\">EFnet</link>的<literal>#bsddocs</literal> <acronym>IRC</acronym> 頻道。這些人可以幫忙解決文件相關的問題。"
+"Some preparatory steps must be taken before editing the FreeBSD "
+"documentation. First, subscribe to the <link xlink:href=\"http://lists."
+"FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD documentation project "
+"mailing list</link>. Some team members also interact on the "
+"<literal>#bsddocs</literal> <acronym>IRC</acronym> channel on <link xlink:"
+"href=\"http://www.efnet.org/\">EFnet</link>. These people can help with "
+"questions or problems involving the documentation."
+msgstr ""
+"在編輯 FreeBSD 文件之前,有一些準備工作要做。 首先,請訂閱  <link xlink:href="
+"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD 文件計劃郵"
+"件論壇</link>。 有些團隊成員也會出現在<link xlink:href=\"http://www.efnet."
+"org/\">EFnet</link>çš„<literal>#bsddocs</literal> <acronym>IRC</acronym> é »"
+"道。這些人可以幫忙解決文件相關的問題。"
 
 #. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:461
-msgid "Install the <package>textproc/docproj</package> package or port. This meta-port installs all of the software needed to edit and build FreeBSD documentation."
-msgstr "安裝 <package>textproc/docproj</package> 套件或 port。這個meta-port 會安裝所有編輯和建構 FreeBSD 文件需要的軟體。"
+#: book.translate.xml:396
+msgid ""
+"Install the <package>textproc/docproj</package> package or port. This meta-"
+"port installs all of the software needed to edit and build FreeBSD "
+"documentation."
+msgstr ""
+"安裝 <package>textproc/docproj</package> 套件或 port。這個meta-port 會安裝所"
+"有編輯和建構 FreeBSD 文件需要的軟體。"
 
 #. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:468
-msgid "Install a local working copy of the documentation from the FreeBSD repository in <filename>~/doc</filename> (see <xref linkend=\"working-copy\"/>)."
-msgstr "在<filename>~/doc</filename>安裝 FreeBSD 文件庫的本地端工作副本 ( 請見 <xref linkend=\"working-copy\"/> )。"
+#: book.translate.xml:403
+msgid ""
+"Install a local working copy of the documentation from the FreeBSD "
+"repository in <filename>~/doc</filename> (see <xref linkend=\"working-copy\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"在<filename>~/doc</filename>安裝 FreeBSD 文件庫的本地端工作副本 ( 請見 <xref "
+"linkend=\"working-copy\"/> )。"
 
 #. (itstool) path: step/screen
 #. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:473 book.translate.xml:798
+#: book.translate.xml:408 book.translate.xml:798
 #, no-wrap
 msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>"
 msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>"
 
 #. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:477
+#: book.translate.xml:412
 msgid "Configure the text editor:"
 msgstr "設定文字編輯器:"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:481
+#: book.translate.xml:416
 msgid "Word wrap set to 70 characters."
 msgstr "Word wrap 設為70個字元。"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:485
+#: book.translate.xml:420
 msgid "Tab stops set to 2."
 msgstr "Tab stops 設成 。"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:489
+#: book.translate.xml:424
 msgid "Replace each group of 8 leading spaces with a single tab."
 msgstr "將句首每八個空白以一個 tab 替換。"
 
 #. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:494
-msgid "Specific editor configurations are listed in <xref linkend=\"editor-config\"/>."
+#: book.translate.xml:429
+msgid ""
+"Specific editor configurations are listed in <xref linkend=\"editor-config\"/"
+">."
 msgstr "特定編輯器的設定方式列於 <xref linkend=\"editor-config\"/>。"
 
 #. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:499
+#: book.translate.xml:434
 msgid "Update the local working copy:"
 msgstr "更新本地端工作副本"
 
 #. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:501
+#: book.translate.xml:436
 #, no-wrap
 msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn up <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>"
 msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn up <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>"
 
 #. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:505
-msgid "Edit the documentation files that require changes. If a file needs major changes, consult the mailing list for input."
+#: book.translate.xml:440
+msgid ""
+"Edit the documentation files that require changes. If a file needs major "
+"changes, consult the mailing list for input."
 msgstr "編輯需要修改的文件檔案。如果檔案需要大幅度的編修,請先諮詢郵件論壇。"
 
 #. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:509
-msgid "References to tag and entity usage can be found in <xref linkend=\"xhtml-markup\"/> and <xref linkend=\"docbook-markup\"/>."
-msgstr "標籤 ( tag ) 和 entity 的使用方式可以參考 <xref linkend=\"xhtml-markup\"/> 和 <xref linkend=\"docbook-markup\"/>.  。"
+#: book.translate.xml:444
+msgid ""
+"References to tag and entity usage can be found in <xref linkend=\"xhtml-"
+"markup\"/> and <xref linkend=\"docbook-markup\"/>."
+msgstr ""
+"標籤 ( tag ) 和 entity 的使用方式可以參考 <xref linkend=\"xhtml-markup\"/> "
+"和 <xref linkend=\"docbook-markup\"/>.  。"
 
 #. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:515
+#: book.translate.xml:450
 msgid "After editing, check for problems by running:"
 msgstr "編輯完後,執行以下指令來檢查是否有問題:"
 
 #. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:517
+#: book.translate.xml:452
 #, no-wrap
 msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>igor -R filename.xml | less -RS</userinput>"
 msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>igor -R filename.xml | less -RS</userinput>"
 
 #. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:519
-msgid "Review the output and edit the file to fix any problems shown, then rerun the command to find any remaining problems. Repeat until all of the errors are resolved."
-msgstr "檢查輸出並重新編輯檔案來修正顯示的錯誤,然後重新執行指令來找出剩下的問題。重複執行直到所有錯誤都解決完。"
+#: book.translate.xml:454
+msgid ""
+"Review the output and edit the file to fix any problems shown, then rerun "

*** DIFF OUTPUT TRUNCATED AT 1000 LINES ***


More information about the svn-doc-all mailing list