svn commit: r48972 - head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer

Kevin Lo kevlo at FreeBSD.org
Tue Jun 21 01:19:44 UTC 2016


Author: kevlo (src,ports committer)
Date: Tue Jun 21 01:19:43 2016
New Revision: 48972
URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/48972

Log:
  - Move all usable previous translation to the po translation of
    zh_TW fdp-primer.
  - New translation of Chapter 12 PO translation
  
  Submitted by:	RayCherng Yu <raycherng at gmail dot com>
  Reviewed by:	wblock
  Differential Revision:	https://reviews.freebsd.org/D6869

Added:
  head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po   (contents, props changed)
Modified:
  head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/Makefile
  head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/book.xml

Modified: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/Makefile
==============================================================================
--- head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/Makefile	Mon Jun 20 21:48:39 2016	(r48971)
+++ head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/Makefile	Tue Jun 21 01:19:43 2016	(r48972)
@@ -20,20 +20,6 @@ INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
 
 # XML content
 SRCS=  book.xml
-SRCS+= overview/chapter.xml
-SRCS+= psgml-mode/chapter.xml
-SRCS+= see-also/chapter.xml
-SRCS+= sgml-markup/chapter.xml
-SRCS+= sgml-primer/chapter.xml
-SRCS+= stylesheets/chapter.xml
-SRCS+= structure/chapter.xml
-SRCS+= doc-build/chapter.xml
-SRCS+= the-website/chapter.xml
-SRCS+= tools/chapter.xml
-SRCS+= translations/chapter.xml
-SRCS+= writing-style/chapter.xml
-
-SRCS+= examples/appendix.xml
 
 # Images from the cross-document image library
 IMAGES_LIB=	callouts/1.png

Modified: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/book.xml
==============================================================================
--- head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/book.xml	Mon Jun 20 21:48:39 2016	(r48971)
+++ head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/book.xml	Tue Jun 21 01:19:43 2016	(r48972)
@@ -1,8 +1,32 @@
 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!DOCTYPE book PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN"
-	"http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd" [
-<!ENTITY % chapters SYSTEM "chapters.ent"> %chapters;
-]>
+<!DOCTYPE book PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd" [
+<!ENTITY % chapters SYSTEM "chapters.ent">
+<!--
+     Creates entities for each chapter in the Documentation Project Primer.
+     Each entity is named chap.foo, where foo is the value of the id
+     attribute on that chapter, and corresponds to the name of the
+      directory in which that chapter's .xml file is stored.
+
+     Chapters should be listed in the order in which they are referenced.
+
+     $FreeBSD$
+--><!ENTITY chap.overview SYSTEM "overview/chapter.xml">
+<!ENTITY chap.tools SYSTEM "tools/chapter.xml">
+<!ENTITY chap.working-copy SYSTEM "working-copy/chapter.xml">
+<!ENTITY chap.structure SYSTEM "structure/chapter.xml">
+<!ENTITY chap.doc-build SYSTEM "doc-build/chapter.xml">
+<!ENTITY chap.the-website SYSTEM "the-website/chapter.xml">
+<!ENTITY chap.xml-primer SYSTEM "xml-primer/chapter.xml">
+<!ENTITY chap.xhtml-markup SYSTEM "xhtml-markup/chapter.xml">
+<!ENTITY chap.docbook-markup SYSTEM "docbook-markup/chapter.xml">
+<!ENTITY chap.stylesheets SYSTEM "stylesheets/chapter.xml">
+<!ENTITY chap.translations SYSTEM "translations/chapter.xml">
+<!ENTITY chap.po-translations SYSTEM "po-translations/chapter.xml">
+<!ENTITY chap.writing-style SYSTEM "writing-style/chapter.xml">
+<!ENTITY chap.editor-config SYSTEM "editor-config/chapter.xml">
+<!ENTITY chap.see-also SYSTEM "see-also/chapter.xml">
+<!ENTITY app.examples SYSTEM "examples/appendix.xml">
+<!-- ENTITY index SYSTEM "index.xml" -->]>
 <!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
 
      Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
@@ -33,71 +57,96 @@
      POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
 
      $FreeBSD$
-     Original revision: 1.27
 -->
-<book xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:lang="zh_tw">
+<book xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:lang="zh_TW">
   <info><title>FreeBSD 文件計畫入門書</title>
     
 
     <author><orgname>FreeBSD 文件計劃</orgname></author>
 
-    <copyright>
-      <year>1998</year>
-      <year>1999</year>
-      <year>2000</year>
-      <year>2001</year>
-      <year>2002</year>
-      <year>2003</year>
-      <year>2004</year>
-      <year>2005</year>
-      <year>2006</year>
-      <year>2007</year>
-      <holder role="mailto:doceng at FreeBSD.org">DocEng</holder>
-    </copyright>
+    <copyright><year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <year>2005</year> <year>2006</year> <year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <year>2010</year> <year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> <year>2014</year> <holder role="mailto:doceng at FreeBSD.org">DocEng</holder></copyright>
 
     <pubdate role="rcs">$FreeBSD$</pubdate>
 
     <releaseinfo>$FreeBSD$</releaseinfo>
 
-    &legalnotice;
+    
+<legalnotice xml:id="legalnotice">
+  <title>版權</title>
+
+  <para xml:lang="en">Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled'
+    forms (XML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
+    modification, are permitted provided that the following conditions are
+    met:</para>
+
+  <orderedlist>
+    <listitem>
+      <para xml:lang="en">Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the
+        above copyright notice, this list of conditions and the following
+        disclaimer as the first lines of this file unmodified.</para>
+    </listitem>
+
+    <listitem>
+      <para xml:lang="en">Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
+        converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must
+        reproduce the above copyright notice, this list of conditions and
+        the following disclaimer in the documentation and/or other
+        materials provided with the distribution.</para>
+    </listitem>
+  </orderedlist>
+
+  <important>
+    <para xml:lang="en">THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION
+      PROJECT "AS IS" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING,
+      BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND
+      FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL
+      THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT,
+      INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING,
+      BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS
+      OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND
+      ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR
+      TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE
+      USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+      DAMAGE.</para>
+  </important>
+</legalnotice>
+
 
     <abstract>
-      <para>感謝您參與 FreeBSD 文件計劃(簡稱:FDP, FreeBSD Documentation Project),您的點滴貢獻,都相當寶貴。</para>
+      <para>感謝您參與 FreeBSD 文件計劃,您的點滴貢獻,都相當寶貴。</para>
 
-      <para>本入手書內容包括:如何開始著手翻譯的各項細節,以及會用到的一些好用工具(包括:必備工具、輔助工具)
-        ,以及文件計畫的宗旨。</para>
+      <para>本入手書內容包括:如何開始著手貢獻FreeBSD 文件計劃 (簡稱: <acronym>FDP</acronym> )的各項細節,以及會用到的一些工具、軟體 ,以及文件計畫的宗旨。</para>
 
-      <para>本文件還在草稿,尚未完稿。未完成的章節,我們會在章節名稱旁邊加註『<literal>*</literal> 』以作識別。</para>
+      <para>本入門書仍在持續撰寫中。任何修正或新增內容的建議都非常歡迎。</para>
     </abstract>
   </info>
 
   <preface xml:id="preface">
-    <title>序言</title>
+    <title>序</title>
 
     <sect1 xml:id="preface-prompts">
       <title>Shell 提示符號(Prompts)</title>
 
-      <para>下表顯示出一般帳號與 root 的提示符號,在所有的文件例子中會用提示符號(prompt)
-	,來提醒您該用哪種帳號才對。</para>
+      <para>下表顯示出一般使用者帳號與 root 的提示符號,在所有的文件例子中會用提示符號(prompt) ,來提醒您該用哪種帳號才對。</para>
 
       <informaltable frame="none" pgwide="1">
 	<tgroup cols="2">
 	  <thead>
 	    <row>
 	      <entry>帳號</entry>
-	      <entry>提示符號(Prompt)</entry>
+	      <entry>提示符號</entry>
 	    </row>
 	  </thead>
 
 	  <tbody>
 	    <row>
-	      <entry>普通帳號</entry>
-	      <entry>&prompt.user;</entry>
+	      <entry>一般使用者</entry>
+	      <entry><prompt>%</prompt></entry>
 	    </row>
 
 	    <row>
 	      <entry><systemitem class="username">root</systemitem></entry>
-	      <entry>&prompt.root;</entry>
+	      <entry><prompt>#</prompt></entry>
 	    </row>
 	  </tbody>
 	</tgroup>
@@ -107,7 +156,7 @@
     <sect1 xml:id="preface-conventions">
       <title>書中所用的編排風格</title>
 
-      <para>下表為本書中所使用編排風格方式:</para>
+      <para>下表為本書中所使用編排風格方式</para>
 
       <informaltable frame="none" pgwide="1">
 	<tgroup cols="2">
@@ -121,12 +170,12 @@
 	  <tbody>
 	    <row>
 	      <entry>指令</entry>
-	      <entry>使用 <command>ls -a</command> 來列出所有的檔案。</entry>
+	      <entry>使用 <command>ls -l</command> 來列出所有的檔案。</entry>
 	    </row>
 
 	    <row>
 	      <entry>檔名</entry>
-	      <entry>修改 <filename>.login</filename> 檔。</entry>
+	      <entry>編輯 <filename>.login</filename> 。</entry>
 	    </row>
 
 	    <row>
@@ -137,40 +186,33 @@
 	    <row>
 	      <entry>輸入指令後,螢幕上會出現的對應內容。</entry>
 
-	      <entry><screen>&prompt.user; <userinput>su</userinput>
-Password:</screen></entry>
+	      <entry><screen><prompt>%</prompt> <userinput>date +"The time is %H:%M"</userinput>
+The time is 09:18</screen></entry>
 	    </row>
 
 	    <row>
-	      <entry>要參考的線上手冊(manual)</entry>
-
-	      <entry>以 <citerefentry>
-		  <refentrytitle>su</refentrytitle>
-		  <manvolnum>1</manvolnum>
-		</citerefentry> 來切換帳號。</entry>
+	      <entry>要參考的線上手冊</entry>
+	      <entry>使用 <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 來切換帳號。</entry>
 	    </row>
 
 	    <row>
-	      <entry>在講到帳號(user)、群組(group)的名稱的時候...</entry>
-
-	      <entry>只有 <systemitem class="username">root</systemitem> 才可以做這件事。</entry>
+	      <entry>使用者名稱和群組名稱</entry>
+	      <entry>只有  <systemitem class="username">root</systemitem> 才可以做這件事。</entry>
 	    </row>
 
 	    <row>
-	      <entry>語氣的強調</entry>
-
-	      <entry>你『必須』這麼做才行。</entry>
+	      <entry>語氣的強調。</entry>
+	      <entry>使用者<emphasis>必須</emphasis>這樣做</entry>
 	    </row>
 
 	    <row>
 	      <entry>打指令時,可替換的部份</entry>
 
-	      <entry>要刪除檔案的話,請打 <command>rm 要刪除的檔名</command></entry>
+	      <entry>要搜尋線上手冊的關鍵字,請輸入 <command>man -k <replaceable>關鍵字</replaceable></command></entry>
 	    </row>
 
 	    <row>
-	      <entry>環境變數設定</entry>
-
+	      <entry>環境變數。</entry>
 	      <entry><envar>$HOME</envar> 是指帳號的家目錄所在處。</entry>
 	    </row>
 	  </tbody>
@@ -179,29 +221,28 @@ Password:</screen></entry>
     </sect1>
 
     <sect1 xml:id="preface-notes">
-      <title>『Note、Tip、Important、Warning、Example』的運用</title>
+      <title>注意、技巧、重要訊息、警告、與範例的運用。</title>
 
-      <para>以下文字是『注意』、『技巧』、『重要訊息』、『警告』、『範例』的運用。</para>
+      <para>出現在本文中的注意、警告、與範例。</para>
 
       <note>
-	<para>表示需要注意的事項,其中包括您需要注意的事情,因為這些事情可能會影響到操作結果。</para>
+	<para>注意:表示需要注意的事項,其中包括您需要注意的事情,因為這些事情可能會影響到操作結果。</para>
       </note>
 
       <tip>
-	<para>提供可能對您有用或簡化操作方式的技巧說明。</para>
+	<para>提示:提供可能對您有用的資訊,例如簡化操作方式的技巧說明。</para>
       </tip>
 
       <important>
-	<para>表示要特別注意的事情。一般來說,它們會包括操作指令時需要加的額外參數。</para>
+	<para>重要:表示要特別注意的事情。一般來說,它們會包括操作指令時需要加的額外參數。</para>
       </important>
 
       <warning>
-	<para>表示警告事項,比如如果您不注意則可能導致的損失。這些損失可能是對您或硬體造成實際傷害,
-	  也可能是無法估計的損害,例如一時疏忽而刪除重要檔案...。</para>
+	<para>警告:表示警告事項,比如如果您不則可能導致的損失。這些損失可能是對您或硬體造成實際傷害, 也可能是無法估計的損害,例如一時疏忽而刪除重要檔案...。</para>
       </warning>
 
       <example>
-	<title>這是舉例說明</title>
+	<title>一個範例</title>
 
 	<para>這是舉例說明而已,通常包含應遵循的指令範例,或顯示某些特定動作所可能發生的結果。</para>
       </example>
@@ -210,25 +251,8472 @@ Password:</screen></entry>
     <sect1 xml:id="preface-acknowledgements">
       <title>感謝</title>
 
-      <para>在此要感謝 Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton, Peter
-	Flynn,  Christopher Maden 這些人的協助與閱讀初期草稿,並提供許多寶貴的潤稿意見與評論。</para>
+      <para>在此要感謝 Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton, Peter Flynn, Christopher Maden 這些人的協助與閱讀初期草稿,並提供許多寶貴的潤稿意見與評論。</para>
     </sect1>
   </preface>
 
-  &chap.overview;
-  &chap.tools;
-  &chap.xml-primer;
-  &chap.xml-markup;
-  &chap.stylesheets;
-  &chap.structure;
-  &chap.doc-build;
-  &chap.the-website;
-  &chap.translations;
-  &chap.writing-style;
-  &chap.psgml-mode;
-  &chap.see-also;
+  
+<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
+
+     Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
+     (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
+     modification, are permitted provided that the following conditions
+     are met:
+
+      1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
+         copyright notice, this list of conditions and the following
+         disclaimer as the first lines of this file unmodified.
+
+      2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
+         converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
+         the above copyright notice, this list of conditions and the
+         following disclaimer in the documentation and/or other materials
+         provided with the distribution.
+
+     THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
+     IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
+     OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
+     DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
+     INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
+     (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
+     SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+     HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
+     STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
+     ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
+     POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
+
+     $FreeBSD$
+-->
+<chapter version="5.0" xml:id="overview">
+  <title>概論</title>
+
+  <para>歡迎參與 FreeBSD 文件計劃( 簡稱 <acronym>FDP</acronym> ) 。維持優秀質量的文件對 FreeBSD 的成功來說十分重要,您的點滴貢獻都是十分寶貴的。</para>
+
+  <para>本文件描述:『 <acronym>FDP</acronym> 的架構有哪些』、『如何撰寫並提交文件』、 『如何有效運用工具來協助撰稿』。</para>
+
+  <para>歡迎大家對 <acronym>FDP</acronym> 做出貢獻。唯一的成員要求就有貢獻的意願。</para>
+
+  <para>本入門書指出如何:</para>
+
+  <itemizedlist>
+    <listitem>
+      <para>瞭解有哪些文件是由 <acronym>FDP</acronym> 所維護的。</para>
+    </listitem>
+
+    <listitem>
+      <para>安裝所需的文件工具和檔案</para>
+    </listitem>
+
+    <listitem>
+      <para>修改文件</para>
+    </listitem>
+
+    <listitem>
+      <para>提交修改以供審核並納入 FreeBSD 文件</para>
+    </listitem>
+  </itemizedlist>
+
+  <sect1 xml:id="overview-doc">
+    <title>FreeBSD 文件組</title>
+
+    <para><acronym>FDP</acronym> 負責四類 FreeBSD 文件</para>
+
+    <itemizedlist>
+      <listitem>
+	<para><emphasis>使用手冊</emphasis>: 使用手冊主要是給 FreeBSD 使用者提供詳盡的線上參考資料。</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para><emphasis>FAQ</emphasis> 主要是收集在各郵件論壇或論壇會常問到或有可能會問到的 FreeBSD 相關問題與答案 。 (簡單講,就是『問答集』格式) 通常會擺在這裡面的問答格式,不會放太長的詳細內容。</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para><emphasis>線上手冊 ( manual pages )</emphasis>:英文版的系統 manual 並不是由 <acronym>FDP</acronym> 所撰寫的,因為它們是屬於 base system 的部份。 然而,<acronym>FDP</acronym> 可以修改這些文件,來讓這些文件寫得更清楚,甚至是勘正錯誤的地方。</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para><emphasis>網站</emphasis>: 這是 FreeBSD 在網路上的主要部份,位於 <link xlink:href="http://www.freebsd.org/index.html">http://www.FreeBSD.org/</link> 以及許多其他 mirror 站。這網站是許多人第一次接觸 FreeBSD 的地方</para>
+      </listitem>
+    </itemizedlist>
+
+    <para>翻譯團隊負責翻譯使用手冊和網站到不同的語言。線上手冊目前並未翻譯</para>
+
+    <para>FreeBSD 網站、使用手冊、和 <acronym>FAQ</acronym> 的文件原始碼可以在 <literal>https://svn.FreeBSD.org/doc/</literal> 的文件庫取得。</para>
+
+    <para>線上手冊的原始碼則是在 <literal>https://svn.FreeBSD.org/base/</literal> 的原始碼庫可以取得。</para>
+
+    <para>文件提交訊息可以用 <command>svn log</command> 察看。 提交訊息也會保存在<uri xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all">http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all</uri>。</para>
+
+    <para>這些儲存庫的網頁版位於<link xlink:href="https://svnweb.FreeBSD.org/doc/"/> 和 <link xlink:href="https://svnweb.FreeBSD.org/base/"/>。</para>
+
+    <para>許多人會寫 FreeBSD 的教學文件或是 how-to 文章。有些保存在 <acronym>FDP</acronym> 的檔案中。其他一些文件則是作者希望放在他處。<acronym>FDP</acronym> 會盡力提供這些文件的連結。</para>
+  </sect1>
+
+  <sect1 xml:id="overview-quick-start">
+    <title>快速上手</title>
+
+    <para>在編輯 FreeBSD 文件之前,有一些準備工作要做。 首先,請訂閱  <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc">FreeBSD 文件計劃郵件論壇</link>。 有些團隊成員也會出現在<link xlink:href="http://www.efnet.org/">EFnet</link>的<literal>#bsddocs</literal> <acronym>IRC</acronym> 頻道。這些人可以幫忙解決文件相關的問題。</para>
+
+    <procedure>
+      <step>
+	<para>安裝 <package>textproc/docproj</package> 套件或 port。這個meta-port 會安裝所有編輯和建構 FreeBSD 文件需要的軟體。</para>
+      </step>
+
+      <step>
+	<para>在<filename>~/doc</filename>安裝 FreeBSD 文件庫的本地端工作副本 ( 請見 <xref linkend="working-copy"/> )。</para>
+
+	<screen><prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head <replaceable>~/doc</replaceable></userinput></screen>
+      </step>
+
+      <step>
+	<para>設定文字編輯器:</para>
+
+	<itemizedlist>
+	  <listitem>
+	    <para>Word wrap 設為70個字元。</para>
+	  </listitem>
+
+	  <listitem>
+	    <para>Tab stops 設成 。</para>
+	  </listitem>
+
+	  <listitem>
+	    <para>將句首每八個空白以一個 tab 替換。</para>
+	  </listitem>
+	</itemizedlist>
+
+	<para>特定編輯器的設定方式列於 <xref linkend="editor-config"/>。</para>
+      </step>
+
+      <step>
+	<para>更新本地端工作副本</para>
+
+	<screen><prompt>%</prompt> <userinput>svn up <replaceable>~/doc</replaceable></userinput></screen>
+      </step>
+
+      <step>
+	<para>編輯需要修改的文件檔案。如果檔案需要大幅度的編修,請先諮詢郵件論壇。</para>
+
+	<para>標籤 ( tag ) 和 entity 的使用方式可以參考 <xref linkend="xhtml-markup"/> 和 <xref linkend="docbook-markup"/>.  。</para>
+      </step>
+
+      <step>
+	<para>編輯完後,執行以下指令來檢查是否有問題:</para>
+
+	<screen><prompt>%</prompt> <userinput>igor -R filename.xml | less -RS</userinput></screen>
+
+	<para>檢查輸出並重新編輯檔案來修正顯示的錯誤,然後重新執行指令來找出剩下的問題。重複執行直到所有錯誤都解決完。</para>
+      </step>
+
+      <step>
+	<para>修正送出前請先建構測試 (build-test ) 。在編輯的文件目錄最頂層執行 <userinput>make</userinput>,將會產生  split HTML  格式的文件。例如要建構 <acronym>HTML</acronym> 格式的英文版使用手冊,請在 <filename>en_US.ISO8859-1/books/handbook/</filename> 目錄執行 <command>make</command> 。</para>
+      </step>
+
+      <step>
+	<para>修改並測試完後,產生<quote>diff 檔</quote>:</para>
+
+	<screen><prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc</userinput>
+<prompt>%</prompt> <userinput>svn diff > <replaceable>bsdinstall</replaceable>.diff.txt</userinput></screen>
+
+	<para>設一個可辨識的檔名。如上例中,是使用手冊的<filename>bsdinstall</filename> 部份的修改。</para>
+      </step>
+
+      <step>
+	<para>使用網頁版 <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/support.html#gnats">Problem Report</link> 系統提交 diff 檔。 如果使用網頁版,請輸入<emphasis>[修正檔] <replaceable>問題簡短描述</replaceable></emphasis>的概要 。選擇 <literal>docs</literal> 分類和 <literal>doc-bug</literal>類別。在訊息的主體中,輸入修正的簡短描述和其他相關的重要的細節。使用<guibutton>[ Browse... ]</guibutton> 按鈕來附加 diff 檔。</para>
+      </step>
+    </procedure>
+  </sect1>
+</chapter>
+
+  
+<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
+
+     Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
+     (SGML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
+     modification, are permitted provided that the following conditions
+     are met:
+
+      1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
+         copyright notice, this list of conditions and the following
+         disclaimer as the first lines of this file unmodified.
+
+      2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
+         converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
+         the above copyright notice, this list of conditions and the
+         following disclaimer in the documentation and/or other materials
+         provided with the distribution.
+
+     THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
+     IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
+     OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
+     DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
+     INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
+     (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
+     SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+     HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
+     STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
+     ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
+     POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
+
+     $FreeBSD$
+-->
+<chapter version="5.0" xml:id="tools">
+  <title>工具</title>
+
+  <para>有些工具軟體用來管理 FreeBSD 文件,並將他轉換成不同的輸出格式。 有些則是在使用接下來章節的範例之前一定要安裝。有些工具是選擇性安裝的,但是裝了之後會更容易進行文件製作工作。</para>
+
+  <sect1 xml:id="tools-required">
+    <title>必備工具</title>
+
+    <para>從 Ports Collection 安裝 <package>textproc/docproj</package>。這個  <emphasis>組合型 port (meta-port)</emphasis> 會安裝處理 FreeBSD 文件需要的所有應用程式。以下列出特定元件的進一步說明。</para>
+
+    <sect2>
+      <title><acronym>DTD</acronym>s 與 <acronym>Entities</acronym></title>
+
+      <para>FreeBSD 文件使用幾種文件類型定義  (<acronym>DTD</acronym>s) 與 <acronym>XML</acronym> entities 組。這些都會經由 <package>textproc/docproj</package> port 來安裝。</para>
+
+      <variablelist>
+	<varlistentry>
+	  <term><acronym>XHTML</acronym> <acronym>DTD</acronym> (<package>textproc/xhtml</package>)</term>
+
+	  <listitem>
+	    <para><acronym>XHTML</acronym> 是全球資訊網的一種標記語言,也是整個 FreeBSD 網站所使用的格式。</para>
+	  </listitem>
+	</varlistentry>
+
+	<varlistentry>
+	  <term>DocBook <acronym>DTD</acronym> (<package>textproc/docbook-xml-450</package>)</term>
+
+	  <listitem>
+	    <para>DocBook 設計來製作技術文件的標記語言版本。FreeBSD 文件是以 DocBook 來撰寫。</para>
+	  </listitem>
+	</varlistentry>
+
+	<varlistentry>
+	  <term>ISO 8879 entities (<package>textproc/iso8879</package>)</term>
+
+	  <listitem>
+	    <para>在 ISO 8879:1986 之中的 entity 被許多 <acronym>DTD</acronym> 所大量使用, 包括了數學符號、拉丁字母符號(尖重音等音節符號也是)以及希臘符號。</para>
+	  </listitem>
+	</varlistentry>
+      </variablelist>
+    </sect2>
+  </sect1>
+
+  <sect1 xml:id="tools-optional">
+    <title>輔助工具</title>
+
+    <para>不一定得裝下列的應用程式才行,但是,出的格式也更具彈性。</para>
+
+    <sect2>
+      <title>軟體</title>
+
+      <variablelist>
+
+	<varlistentry>
+	  <term><application>Vim</application> (<package>editors/vim</package>)</term>
+
+	  <listitem>
+	    <para>一個很受歡迎的編輯器,可以處理 <acronym>XML</acronym> 和他的衍生相關文件,例如 DocBook <acronym>XML</acronym>。</para>
+	  </listitem>
+	</varlistentry>
+
+	<varlistentry>
+	  <term><application>Emacs</application> 或 <application>XEmacs</application> (<package>editors/emacs</package> 或 <package>editors/xemacs</package>)</term>
+
+	  <listitem>
+	    <para>這兩個編輯器都包含特別模式來編輯用 <acronym>XML</acronym> <acronym>DTD</acronym> 標記的文件。這個模式包含指令來減少打字量,並可以幫忙減少錯誤的發生。</para>
+	  </listitem>
+	</varlistentry>
+      </variablelist>
+    </sect2>
+  </sect1>
+</chapter>
+
+  
+<!-- Copyright (c) 2013 Warren Block
+    All rights reserved.
+
+    Redistribution and use in source and binary forms, with or without
+    modification, are permitted provided that the following conditions
+    are met:
+    1. Redistributions of source code must retain the above copyright
+    notice, this list of conditions and the following disclaimer.
+    2. Redistributions in binary form must reproduce the above
+    copyright notice, this list of conditions and the following
+    disclaimer in the documentation and/or other materials provided
+    with the distribution.
+
+    THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHORS AND CONTRIBUTORS ``AS
+    IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT
+    LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS
+    FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE
+    AUTHORS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT,
+    INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
+    (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
+    SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+    HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN
+    CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR
+    OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE,
+    EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
+
+    $FreeBSD$
+-->
+<chapter version="5.0" xml:id="working-copy">
+  <title>工作副本</title>
+
+  <para xml:lang="en">The <emphasis>working copy</emphasis> is a copy of the FreeBSD
+    repository documentation tree downloaded onto the local computer.
+    Changes are made to the local working copy, tested, and then
+    submitted as patches to be committed to the main
+    repository.</para>
+
+  <para xml:lang="en">A full copy of the documentation tree can occupy 700 megabytes
+    of disk space.  Allow for a full gigabyte of space to have room
+    for temporary files and test versions of various output
+    formats.</para>
+
+  <para xml:lang="en"><link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/svn.html"><application>Subversion</application></link>
+    is used to manage the FreeBSD documentation files.  It is installed
+    by <package>textproc/docproj</package> as one of
+    the required applications.</para>
+
+  <sect1 xml:id="working-copy-doc-and-src">
+    <title xml:lang="en">Documentation and Manual Pages</title>
+
+    <para xml:lang="en">FreeBSD documentation is not just books and articles.  Manual
+      pages for all the commands and configuration files are also part
+      of the documentation, and part of the <acronym>FDP</acronym>'s
+      territory.  Two repositories are involved:
+      <literal>doc</literal> for the books and articles, and
+      <literal>base</literal> for the operating system and manual
+      pages.  To edit manual pages, the <literal>base</literal>
+      repository must be checked out separately.</para>
+
+    <para xml:lang="en">Repositories may contain multiple versions of documentation
+      and source code.  New modifications are almost always made only
+      to the latest version, called <literal>head</literal>.</para>
+  </sect1>
+
+  <sect1 xml:id="working-copy-choosing-directory">
+    <title xml:lang="en">Choosing a Directory</title>
+
+    <para xml:lang="en">FreeBSD documentation is traditionally stored in
+      <filename>/usr/doc/</filename>, and system
+      source code with manual pages in
+      <filename>/usr/src/</filename>.  These
+      directory trees are relocatable, and users may want to put the
+      working copies in other locations to avoid interfering with
+      existing information in the main directories.  The examples
+      that follow use <filename>~/doc</filename>
+      and <filename>~/src</filename>, both
+      subdirectories of the user's home directory.</para>
+  </sect1>
+
+  <sect1 xml:id="working-copy-checking-out">
+    <title xml:lang="en">Checking Out a Copy</title>
+
+    <para xml:lang="en">A download of a working copy from the repository is called
+      a <emphasis>checkout</emphasis>, and done with
+      <command>svn checkout</command>.  This example checks out a
+      copy of the latest version (<literal>head</literal>) of
+      the main documentation tree:</para>
+
+    <screen><prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head <replaceable>~/doc</replaceable></userinput></screen>
+
+    <para xml:lang="en">A checkout of the source code to work on manual pages is
+      very similar:</para>
+
+    <screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/base/head <replaceable>~/src</replaceable></userinput></screen>
+  </sect1>
+
+  <sect1 xml:id="working-copy-updating">
+    <title xml:lang="en">Updating a Working Copy</title>
+
+    <para xml:lang="en">The documents and files in the FreeBSD repository change daily.
+      People modify files and commit changes frequently.  Even a short
+      time after an initial checkout, there will already be
+      differences between the local working copy and the main FreeBSD
+      repository.  To update the local version with the changes that
+      have been made to the main repository, use
+      <command>svn update</command> on the directory containing the
+      local working copy:</para>
+
+    <screen><prompt>%</prompt> <userinput>svn update <replaceable>~/doc</replaceable></userinput></screen>
+
+    <para xml:lang="en">Get in the protective habit of using
+      <command>svn update</command> before editing document files.
+      Someone else may have edited that file very recently, and the
+      local working copy will not include the latest changes until it
+      has been updated.  Editing the newest version of a file is much
+      easier than trying to combine an older, edited local file with
+      the newer version from the repository.</para>
+  </sect1>
+
+  <sect1 xml:id="working-copy-revert">
+    <title xml:lang="en">Reverting Changes</title>
+
+    <para xml:lang="en">Sometimes it turns out that changes were
+      not necessary after all, or the writer just wants to start over.
+      Files can be <quote>reset</quote> to their unchanged form with
+      <command>svn revert</command>.  For example, to erase the edits
+      made to <filename>chapter.xml</filename> and reset it to
+      unmodified form:</para>
+
+    <screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>svn revert chapter.xml</userinput></screen>
+  </sect1>
+
+  <sect1 xml:id="working-copy-making-diff">
+    <title xml:lang="en">Making a Diff</title>
+
+    <para xml:lang="en">After edits to a file or group of files are completed, the
+      differences between the local working copy and the version on
+      the FreeBSD repository must be collected into a single file for
+      submission.  These <emphasis>diff</emphasis> files are produced
+      by redirecting the output of <command>svn diff</command> into a
+      file:</para>
+
+    <screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>
+<prompt>%</prompt> <userinput>svn diff > <replaceable>doc-fix-spelling.diff</replaceable></userinput></screen>
+
+    <para xml:lang="en">Give the file a meaningful name that identifies the
+      contents.  The example above is for spelling fixes to the whole
+      documentation tree.</para>
+
+    <para xml:lang="en">If the diff file is to be submitted with the web
+      <quote><link xlink:href="https://bugs.FreeBSD.org/bugzilla/enter_bug.cgi">Submit a FreeBSD
+	  problem report</link></quote> interface, add a
+      <filename>.txt</filename> extension to give the earnest and
+      simple-minded web form a clue that the contents are plain
+      text.</para>
+
+    <para xml:lang="en">Be careful: <command>svn diff</command> includes all changes
+      made in the current directory and any subdirectories.  If there
+      are files in the working copy with edits that are not ready to
+      be submitted yet, provide a list of only the files that are to
+      be included:</para>
+
+    <screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>
+<prompt>%</prompt> <userinput>svn diff <replaceable>disks/chapter.xml printers/chapter.xml</replaceable> > <replaceable>disks-printers.diff</replaceable></userinput></screen>
+  </sect1>
+
+  <sect1 xml:id="working-copy-subversion-references">
+    <title xml:lang="en"><application>Subversion</application> References</title>
+
+    <para xml:lang="en">These examples show very basic usage of
+      <application>Subversion</application>.  More detail is available
+      in the <link xlink:href="http://svnbook.red-bean.com/">Subversion Book</link>
+      and the <link xlink:href="http://subversion.apache.org/docs/">Subversion
+	documentation</link>.</para>
+  </sect1>
+</chapter>
+
+  
+<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
+
+     Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
+     (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
+     modification, are permitted provided that the following conditions
+     are met:
+
+      1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
+         copyright notice, this list of conditions and the following
+         disclaimer as the first lines of this file unmodified.
+
+      2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
+         converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
+         the above copyright notice, this list of conditions and the
+         following disclaimer in the documentation and/or other materials
+         provided with the distribution.
+
+     THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
+     IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
+     OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
+     DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
+     INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
+     (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
+     SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+     HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
+     STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
+     ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
+     POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
+
+     $FreeBSD$
+-->
+<chapter version="5.0" xml:id="structure">
+  <title xml:lang="en">Documentation Directory Structure</title>
+
+  <para xml:lang="en">Files and directories in the
+    <filename>doc/</filename> tree follow a
+    structure meant to:</para>
+
+  <orderedlist>
+    <listitem>
+      <para xml:lang="en">Make it easy to automate converting the document to other
+	formats.</para>
+    </listitem>
+
+    <listitem>
+      <para xml:lang="en">Promote consistency between the different documentation
+	organizations, to make it easier to switch between working on
+	different documents.</para>
+    </listitem>
+
+    <listitem>
+      <para xml:lang="en">Make it easy to decide where in the tree new documentation
+	should be placed.</para>
+    </listitem>
+  </orderedlist>
+
+  <para xml:lang="en">In addition, the documentation tree must accommodate
+    documents in many different languages and encodings.  It is
+    important that the documentation tree structure does not enforce
+    any particular defaults or cultural preferences.</para>
+
+  <sect1 xml:id="structure-top">
+    <title xml:lang="en">The Top Level,
+      <filename>doc/</filename></title>
+
+    <para xml:lang="en">There are two types of directory under
+      <filename>doc/</filename>, each with very
+      specific directory names and meanings.</para>
+
+    <informaltable pgwide="1" frame="none">
+      <tgroup cols="2">
+	<thead>
+	  <row>
+	    <entry xml:lang="en">Directory</entry>
+	    <entry xml:lang="en">Usage</entry>
+	  </row>
+	</thead>
+
+	<tbody>
+	  <row>
+	    <entry valign="top" xml:lang="en">
+	      <filename>share</filename></entry>
+
+	    <entry xml:lang="en">Contains files that are not specific to the various
+	      translations and encodings of the documentation.
+	      Contains subdirectories to further categorize the
+	      information.  For example, the files that comprise the
+	      <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> infrastructure are in
+	      <filename>share/mk</filename>, while
+	      the additional <acronym>XML</acronym> support files
+	      (such as the FreeBSD extended DocBook
+	      <acronym>DTD</acronym>) are in <filename>share/xml</filename>.</entry>
+	  </row>
+
+	  <row>
+	    <entry valign="top" xml:lang="en">
+		<filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable></filename></entry>
+
+	    <entry xml:lang="en">One directory exists for each available translation
+	      and encoding of the documentation, for example
+	      <filename>en_US.ISO8859-1/</filename>
+	      and <filename>zh_TW.UTF-8/</filename>.
+	      The names are long, but by fully specifying the language
+	      and encoding we prevent any future headaches when a
+	      translation team wants to provide documentation in the
+	      same language but in more than one encoding.  This also
+	      avoids problems that might be caused by a future switch
+	      to Unicode.</entry>
+	  </row>
+	</tbody>
+      </tgroup>
+    </informaltable>
+  </sect1>
+
+  <sect1 xml:id="structure-locale">
+    <title xml:lang="en">The
+      <filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable>/</filename>
+      Directories</title>
+
+    <para xml:lang="en">These directories contain the documents themselves.  The
+      documentation is split into up to three more categories at
+      this level, indicated by the different directory names.</para>
+
+    <informaltable pgwide="1" frame="none">
+      <tgroup cols="2">
+	<thead>
+	  <row>
+	    <entry xml:lang="en">Directory</entry>
+	    <entry xml:lang="en">Usage</entry>
+	  </row>
+	</thead>
+
+	<tbody>
+	  <row>
+	    <entry valign="top" xml:lang="en">
+	      <filename>articles</filename></entry>
+
+	    <entry xml:lang="en">Documentation marked up as a DocBook
+	      <tag>article</tag> (or equivalent).  Reasonably
+	      short, and broken up into sections.  Normally only
+	      available as one <acronym>XHTML</acronym> file.</entry>
+	  </row>
+
+	  <row>
+	    <entry valign="top" xml:lang="en"><filename>books</filename></entry>
+
+	    <entry xml:lang="en">Documentation marked up as a DocBook
+	      <tag>book</tag> (or equivalent).  Book length,
+	      and broken up into chapters.  Normally available as both
+	      one large <acronym>XHTML</acronym> file (for people with
+	      fast connections, or who want to print it easily from a
+	      browser) and as a collection of linked, smaller
+	      files.</entry>
+	  </row>
+
+	  <row>
+	    <entry valign="top" xml:lang="en">
+	      <filename>man</filename></entry>
+
+	    <entry xml:lang="en">For translations of the system manual pages.  This
+	      directory will contain one or more <filename role="directory">man<replaceable>n</replaceable></filename>
+	      directories, corresponding to the sections that have
+	      been translated.</entry>
+	  </row>
+	</tbody>
+      </tgroup>
+    </informaltable>
+
+    <para xml:lang="en">Not every <filename role="directory"><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable></filename>
+      directory will have all of these subdirectories.  It depends
+      on how much translation has been accomplished by that
+      translation team.</para>
+  </sect1>
+
+  <sect1 xml:id="structure-document">
+    <title xml:lang="en">Document-Specific Information</title>
+
+    <para xml:lang="en">This section contains specific notes about particular
+      documents managed by the FDP.</para>
+
+    <sect2>
+      <title xml:lang="en">The Handbook</title>
+
+      <subtitle xml:lang="en"><filename>books/handbook/</filename></subtitle>
+
+      <para xml:lang="en">The Handbook is written in DocBook <acronym>XML</acronym>
+	using the FreeBSD DocBook extended <acronym>DTD</acronym>.</para>
+
+      <para xml:lang="en">The Handbook is organized as a DocBook
+	<tag>book</tag>.  The book is divided into
+	<tag>part</tag>s, each of which contains several
+	<tag>chapter</tag>s.  <tag>chapter</tag>s are
+	further subdivided into sections (<tag>sect1</tag>)
+	and subsections (<tag>sect2</tag>,
+	<tag>sect3</tag>) and so on.</para>
+
+      <sect3>
+	<title xml:lang="en">Physical Organization</title>
+
+	<para xml:lang="en">There are a number of files and directories within the
+	  <filename>handbook</filename> directory.</para>
+
+	<note>
+	  <para xml:lang="en">The Handbook's organization may change over time, and
+	    this document may lag in detailing the organizational
+	    changes.  Post questions about Handbook organization to the
+	    <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc">FreeBSD documentation project mailing list</link>.</para>
+	</note>
+
+	<sect4>
+	  <title xml:lang="en"><filename>Makefile</filename></title>
+
+	  <para xml:lang="en">The <filename>Makefile</filename> defines some
+	    variables that affect how the <acronym>XML</acronym>
+	    source is converted to other formats, and lists the
+	    various source files that make up the Handbook.  It then
+	    includes the standard <filename>doc.project.mk</filename>,
+	    to bring in the rest of the code that handles converting
+	    documents from one format to another.</para>
+	</sect4>
+
+	<sect4>
+	  <title xml:lang="en"><filename>book.xml</filename></title>

*** DIFF OUTPUT TRUNCATED AT 1000 LINES ***


More information about the svn-doc-all mailing list