svn commit: r43861 - head/en_US.ISO8859-1/books/handbook/l10n
Dru Lavigne
dru at FreeBSD.org
Mon Feb 10 16:12:23 UTC 2014
Author: dru
Date: Mon Feb 10 16:12:22 2014
New Revision: 43861
URL: http://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/43861
Log:
White space fix only. Translators can ignore.
Sponsored by: iXsystems
Modified:
head/en_US.ISO8859-1/books/handbook/l10n/chapter.xml
Modified: head/en_US.ISO8859-1/books/handbook/l10n/chapter.xml
==============================================================================
--- head/en_US.ISO8859-1/books/handbook/l10n/chapter.xml Mon Feb 10 16:01:57 2014 (r43860)
+++ head/en_US.ISO8859-1/books/handbook/l10n/chapter.xml Mon Feb 10 16:12:22 2014 (r43861)
@@ -5,58 +5,59 @@
$FreeBSD$
-->
<chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:id="l10n">
- <info><title>Localization -
- <acronym>i18n</acronym>/<acronym>L10n</acronym> Usage and
- Setup</title>
+ <info>
+ <title>Localization -
+ <acronym>i18n</acronym>/<acronym>L10n</acronym> Usage and
+ Setup</title>
+
<authorgroup>
- <author><personname><firstname>Andrey</firstname><surname>Chernov</surname></personname><contrib>Contributed by </contrib></author>
+ <author><personname><firstname>Andrey</firstname><surname>Chernov</surname></personname><contrib>Contributed
+ by </contrib></author>
</authorgroup>
<authorgroup>
- <author><personname><firstname>Michael C.</firstname><surname>Wu</surname></personname><contrib>Rewritten by </contrib></author>
+ <author><personname><firstname>Michael
+ C.</firstname><surname>Wu</surname></personname><contrib>Rewritten
+ by </contrib></author>
<!-- 30 Nv 2000 -->
</authorgroup>
</info>
-
-
<sect1 xml:id="l10n-synopsis">
<title>Synopsis</title>
<para>&os; is a distributed project with users and contributors
located all over the world. As such, &os; supports localization
- into many languages. This allows a user to view, input, or process data in non-English
- languages. Currently, one can choose from most of the
- major languages, including but not limited to: Chinese,
- German, Japanese, Korean, French, Russian, and
- Vietnamese.</para>
+ into many languages. This allows a user to view, input, or
+ process data in non-English languages. Currently, one can
+ choose from most of the major languages, including but not
+ limited to: Chinese, German, Japanese, Korean, French, Russian,
+ and Vietnamese.</para>
- <indexterm>
- <primary>internationalization</primary>
+ <indexterm>
+ <primary>internationalization</primary>
<see>localization</see>
- </indexterm>
- <indexterm><primary>localization</primary></indexterm>
+ </indexterm>
+ <indexterm><primary>localization</primary></indexterm>
- <para>The term internationalization has been shortened to
- <acronym>i18n</acronym>, which represents the number of
- letters between the first and the last letters of
- internationalization. <acronym>L10n</acronym> uses the
- same naming scheme, coming from <quote>localization</quote>.
- Combined together,
- <acronym>i18n</acronym>/<acronym>L10n</acronym> methods,
- protocols, and applications allow users to use languages of
- their choice.</para>
-
- <para><acronym>i18n</acronym> applications are programmed using
- <acronym>i18n</acronym> kits under libraries. These allow
- developers to write a simple file and translate displayed
- menus and texts to each language.</para>
-
- <para>This chapter discusses the
- internationalization and localization features of &os;. Since
- there are many aspects of the <acronym>i18n</acronym>
- implementation at both the system and application levels, more
- specific sources of documentation are referred to, where
- applicable.</para>
+ <para>The term internationalization has been shortened to
+ <acronym>i18n</acronym>, which represents the number of letters
+ between the first and the last letters of internationalization.
+ <acronym>L10n</acronym> uses the same naming scheme, coming from
+ <quote>localization</quote>. Combined together,
+ <acronym>i18n</acronym>/<acronym>L10n</acronym> methods,
+ protocols, and applications allow users to use languages of
+ their choice.</para>
+
+ <para><acronym>i18n</acronym> applications are programmed using
+ <acronym>i18n</acronym> kits under libraries. These allow
+ developers to write a simple file and translate displayed menus
+ and texts to each language.</para>
+
+ <para>This chapter discusses the internationalization and
+ localization features of &os;. Since there are many aspects of
+ the <acronym>i18n</acronym> implementation at both the system
+ and application levels, more specific sources of documentation
+ are referred to, where applicable.</para>
<para>After reading this chapter, you will know:</para>
@@ -193,7 +194,8 @@
</itemizedlist>
<para>The active list of character sets can be found at the
- <link xlink:href="http://www.iana.org/assignments/character-sets">IANA
+ <link
+ xlink:href="http://www.iana.org/assignments/character-sets">IANA
Registry</link>.</para>
<note>
@@ -402,7 +404,8 @@ me:\
<note>
<para>This method is not recommended because it requires
- a different setup for each shell. Use the <link linkend="login-class">Login Class Method</link>
+ a different setup for each shell. Use the <link
+ linkend="login-class">Login Class Method</link>
instead.</para>
</note>
@@ -496,10 +499,11 @@ keychange="<replaceable>fkey_number sequ
<programlisting>mousechar_start=3</programlisting>
<para>The <replaceable>keymap_name</replaceable> in the above
- example is taken from <filename>/usr/share/syscons/keymaps</filename>,
- without the <filename>.kbd</filename> suffix. When uncertain
- as to which keymap to use, &man.kbdmap.1; can be used to test
- keymaps without rebooting.</para>
+ example is taken from
+ <filename>/usr/share/syscons/keymaps</filename>, without the
+ <filename>.kbd</filename> suffix. When uncertain as to which
+ keymap to use, &man.kbdmap.1; can be used to test keymaps
+ without rebooting.</para>
<para>The <literal>keychange</literal> is usually needed to
program function keys to match the selected terminal type
@@ -695,12 +699,14 @@ keychange="<replaceable>fkey_number sequ
<title>Localizing &os; to Specific Languages</title>
<sect2 xml:id="ru-localize">
- <info><title>Russian Language (KOI8-R Encoding)</title>
+ <info>
+ <title>Russian Language (KOI8-R Encoding)</title>
+
<authorgroup>
- <author><personname><firstname>Andrey</firstname><surname>Chernov</surname></personname><contrib>Originally contributed by </contrib></author>
+ <author><personname><firstname>Andrey</firstname><surname>Chernov</surname></personname><contrib>Originally
+ contributed by </contrib></author>
</authorgroup>
</info>
-
<indexterm>
<primary>localization</primary>
@@ -790,7 +796,8 @@ mousechar_start=3</programlisting>
<listitem>
<para>When using <application>&xorg;</application>,
- install the <package>x11-fonts/xorg-fonts-cyrillic</package>
+ install the
+ <package>x11-fonts/xorg-fonts-cyrillic</package>
package.</para>
<para>Check the <literal>"Files"</literal> section in
@@ -819,11 +826,13 @@ Option "XkbOptions" "grp:toggle"</progr
<para>For <literal>grp:toggle</literal> use
<keycap>Right Alt</keycap>, for
- <literal>grp:ctrl_shift_toggle</literal> use <keycombo action="simul"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>.
+ <literal>grp:ctrl_shift_toggle</literal> use <keycombo
+ action="simul"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>.
For <literal>grp:caps_toggle</literal> use
<keycap>CapsLock</keycap>. The old
<keycap>CapsLock</keycap> function is still available
- in LAT mode only using <keycombo action="simul"><keycap>Shift</keycap><keycap>CapsLock</keycap></keycombo>.
+ in LAT mode only using <keycombo
+ action="simul"><keycap>Shift</keycap><keycap>CapsLock</keycap></keycombo>.
<literal>grp:caps_toggle</literal>
does not work in <application>&xorg;</application> for
some unknown reason.</para>
@@ -863,7 +872,8 @@ Option "XkbOptions" "grp:toggle"</progr
<secondary>Traditional Chinese</secondary>
</indexterm>
<para>The &os;-Taiwan Project has a Chinese HOWTO for
- &os; at <uri xlink:href="http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/freebsd/zh-tut/">http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/freebsd/zh-tut/</uri>
+ &os; at <uri
+ xlink:href="http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/freebsd/zh-tut/">http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/freebsd/zh-tut/</uri>
using many Chinese ports. The current editor for the
<literal>&os; Chinese HOWTO</literal> is Shen Chuan-Hsing
<email>statue at freebsd.sinica.edu.tw</email>.</para>
@@ -880,7 +890,8 @@ Option "XkbOptions" "grp:toggle"</progr
<para>Slaven Rezic <email>eserte at cs.tu-berlin.de</email> wrote a
tutorial on using umlauts on &os;. The tutorial
- is written in German and is available at <uri xlink:href="http://user.cs.tu-berlin.de/~eserte/FreeBSD/doc/umlaute/umlaute.html">http://user.cs.tu-berlin.de/~eserte/FreeBSD/doc/umlaute/umlaute.html</uri>.</para>
+ is written in German and is available at <uri
+ xlink:href="http://user.cs.tu-berlin.de/~eserte/FreeBSD/doc/umlaute/umlaute.html">http://user.cs.tu-berlin.de/~eserte/FreeBSD/doc/umlaute/umlaute.html</uri>.</para>
</sect2>
<sect2>
@@ -892,7 +903,8 @@ Option "XkbOptions" "grp:toggle"</progr
</indexterm>
<para>Nikos Kokkalis <email>nickkokkalis at gmail.com</email> has
written a complete article on Greek support in &os;. It is
- available <link xlink:href="&url.doc.base;/el_GR.ISO8859-7/articles/greek-language-support/index.html">here</link>,
+ available <link
+ xlink:href="&url.doc.base;/el_GR.ISO8859-7/articles/greek-language-support/index.html">here</link>,
in Greek only, as part of the official &os; Greek
documentation.</para>
</sect2>
@@ -908,10 +920,10 @@ Option "XkbOptions" "grp:toggle"</progr
<primary>localization</primary>
<secondary>Korean</secondary>
</indexterm>
- <para>For Japanese, refer to
- <uri xlink:href="http://www.jp.FreeBSD.org/">http://www.jp.FreeBSD.org/</uri>,
- and for Korean, refer to
- <uri xlink:href="http://www.kr.FreeBSD.org/">http://www.kr.FreeBSD.org/</uri>.</para>
+ <para>For Japanese, refer to <uri
+ xlink:href="http://www.jp.FreeBSD.org/">http://www.jp.FreeBSD.org/</uri>,
+ and for Korean, refer to <uri
+ xlink:href="http://www.kr.FreeBSD.org/">http://www.kr.FreeBSD.org/</uri>.</para>
</sect2>
<sect2>
@@ -919,8 +931,8 @@ Option "XkbOptions" "grp:toggle"</progr
<para>Some &os; contributors have translated parts of the
&os; documentation to other languages. They are available
- through links on the
- <link xlink:href="&url.base;/index.html">main site</link> or in
+ through links on the <link
+ xlink:href="&url.base;/index.html">main site</link> or in
<filename>/usr/share/doc</filename>.</para>
</sect2>
</sect1>
More information about the svn-doc-all
mailing list