PERFORCE change 152265 for review
    Gabor Kovesdan 
    gabor at FreeBSD.org
       
    Fri Oct 31 06:15:30 PDT 2008
    
    
  
http://perforce.freebsd.org/chv.cgi?CH=152265
Change 152265 by gabor at gabor_server on 2008/10/31 13:15:26
	Submit partial translation.
Affected files ...
.. //depot/projects/docproj_es/src/release/doc/es_ES.ISO8859-1/readme/article.sgml#7 edit
Differences ...
==== //depot/projects/docproj_es/src/release/doc/es_ES.ISO8859-1/readme/article.sgml#7 (text+ko) ====
@@ -220,54 +220,55 @@
     <sect2>
       <title>Email y listas de distribución</title>
 
-      <para>En case de cuestiones o problemas técnicos generales,
+      <para>En caso de cuestiones o problemas técnicos generales,
 	por favor envíe un correo a &a.questions;.</para>
 
-      <para>If you're tracking the &release.branch; development efforts, you
-	<emphasis>must</emphasis> join the &a.current;, in order to
-	keep abreast of recent developments and changes that may
-	affect the way you use and maintain the system.</para>
+      <para>Si sigue los acontecimientos de desarrollo de &release.branch;,
+	<emphasis>debe</emphasis> suscribirse a &a.current; para enterarse
+	de las mejoras y cambios que pueden afectar el modo de que
+	usa y mantiene el sistema.</para>
 
-      <para>Being a largely-volunteer effort, the &os;
-	Project is always happy to have extra hands willing to help—there are already far more desired enhancements than
-	there is time to implement them.  To contact the developers on
-	technical matters, or with offers of help, please send mail to
-	the &a.hackers;.</para>
+      <para>Siendo un proyecto voluntario, el Proyecto &os; siempre
+	se alegra de los esfuerzos extra de ayuda—ya hay más
+	funciones deseadas que tiempo para implementarlas.  Para ponerse en
+	contacto con los desarrolladores sobre cuestiones técnicos
+	o para ofrecerles su ayuda, por favor envíe un email a la
+	lista &a.hackers;.</para>
 
-      <para>Please note that these mailing lists can experience
-	<emphasis>significant</emphasis> amounts of traffic.  If you
-	have slow or expensive mail access, or are only interested in
-	keeping up with major &os; events, you may find it
-	preferable to subscribe instead to the &a.announce;.</para>
+      <para>Por favor, tenga en cuenta que estas listas de correo se
+	cargarán con un tráfico <emphasis>significativo</emphasis>.
+	Si tiene un accesso lento o caro a sus correos o sólo
+	está interesado en los acontecimientos principales de &os;,
+	puede que prefiera suscribirse sólo a &a.announce;.</para>
 
-      <para>All of the mailing lists can be freely joined by anyone
-	wishing to do so.  Visit the <ulink url="&url.base;/mailman/listinfo">
-	&os; Mailman Info Page</ulink>.  This will give you more
-	information on joining the various lists, accessing archives,
-	etc.  There are a number of mailing lists targeted at special
-	interest groups not mentioned here; more information can be
-	obtained either from the Mailman pages or the <ulink
-	url="&url.base;/support.html#mailing-list">mailing
-	lists section</ulink> of the &os; Web site.</para>
+      <para>Se puede suscribir a cada lista de distribuciones libremente.
+	Eche un vistazo a la <ulink url="&url.base;/mailman/listinfo">
+	página de informaciones de Mailman de &os;</ulink>.  La dicha
+	le dará más informació cómo suscribirse
+	a las diversas listas, cómo usar los archivos, etc.  Hay
+	numerosas listas para equipos especiales que no están
+	nombradas aquí; se encuentra más información sobre
+	ello en la página de Mailman o en la <ulink
+	  url="&url.base;/support.html#mailing-list">sección de listas
+	  de correo</ulink> en la página de web de &os;.</para>
 
       <important>
-	<para>Do <emphasis>not</emphasis> send email to the lists
-	  asking to be subscribed.  Use the Mailman interface
-	  instead.</para>
+	<para><emphasis>No env&eacite;e</emphasis> correos a la listas pidiendo
+	  ser suscrito.  En vez de eso, use la interfaz de Mailman.</para>
       </important>
     </sect2>
 
     <sect2>
-      <title>Submitting Problem Reports</title>
+      <title>Enviar informes de problemas</title>
 
-      <para>Suggestions, bug reports and contributions of code are
-	always valued—please do not hesitate to report any
-	problems you may find.  Bug reports with attached fixes are of
-	course even more welcome.</para>
+      <para>Sugerencias, informes de fallos y contribuciones de código
+	están siempre deseados—por favor no tarde en enviar
+	qualquier problema que haya encontrado.  Informes con mejoras
+	están incluso más apreciados.</para>
 
-      <para>The preferred method to submit bug reports from a machine
-	with Internet mail connectivity is to use the &man.send-pr.1;
-	command.
+      <para>El método preferido de enviar informes de una máquina
+	con conexión de correos de Internet es usar el mando
+	&man.send-pr.1;.
 	<quote>Problem Reports</quote> (PRs) submitted in this way
 	will be filed and their progress tracked; the &os; developers
 	will do their best to respond to all reported bugs as soon as
@@ -277,77 +278,81 @@
 	this list is useful to see what potential problems other users
 	have encountered.</para>
 
-      <para>Note that &man.send-pr.1; itself is a shell script that
-	should be easy to move even onto a non-&os; system.  Using
-	this interface is highly preferred.  If, for some reason, you
-	are unable to use &man.send-pr.1; to submit a bug report, you
-	can try to send it to the &a.bugs;.</para>
+      <para>Tenga en cuenta que &man.send-pr.1; mismo es un shell script que
+	será fácil de transferir incluso a sistemas que no
+	son de &os;.  Usar esta interfaz eastá especialmente
+	preferido.  Si por alguna razón no está capaz de usar
+	&man.send-pr.1; para enviar informes, puede intentar enviarlo a
+	&a.bugs;.</para>
 
-      <para>For more information, <ulink
-	url="&url.articles.problem-reports;/"><quote>Writing
-	&os; Problem Reports</quote></ulink>, available on the &os; Web
-	site, has a number of helpful hints on writing and submitting
-	effective problem reports.</para>
+      <para>Véase <ulink
+	  url="&url.articles.problem-reports;/"><quote>Cómo enviar
+	  informes de problemas &os;</quote></ulink> para conseguir
+	má información, que está disponibe en la
+	página de web de &os; y tiene muchos consejos útiles
+	sobre escribir y enviar informes eficaces.</para>
     </sect2>
   </sect1>
 
   <sect1 id="seealso">
-    <title>Further Reading</title>
+    <title>Otros recursos de lectura</title>
 
-    <para>There are many sources of information about &os;; some are
-      included with this distribution, while others are available
-      on-line or in print versions.</para>
+    <para>Hay varias fuentes de información sobre &os;.  Unas
+      están incluidas en esta disribución, mientras
+      otras están disponibles en línea o en formatos
+      para imprimir.</para>
 
     <sect2 id="release-docs">
-      <title>Release Documentation</title>
+      <title>Documentación de la release</title>
 
-      <para>A number of other files provide more specific information
-	about this &release.type; distribution.  These files are
-	provided in various formats.  Most distributions will include
-	both ASCII text (<filename>.TXT</filename>) and HTML
-	(<filename>.HTM</filename>) renditions.  Some distributions
-	may also include other formats such as Portable Document Format
-	(<filename>.PDF</filename>).
+      <para>Numerosos ficheros ofrece informaci&oacue;n más
+	específica sobre esta ditribución &release.type;.
+	Éstes están disponibles en varios formatos.
+	La mayoría de las distribuciones incluye ambos formatos de
+	texto pleno ASCII (<filename>.TXT</filename>) y HTML
+	(<filename>.HTM</filename>).  Otras distribuciones pueden
+	incluir otros formatos, como por ejemplo
+	<quote>Portable Document Format</quote> (<filename>.PDF</filename>).
 
 	<itemizedlist>
 	  <listitem>
-	    <para><filename>README.TXT</filename>: This file, which
-	      gives some general information about &os; as well as
-	      some cursory notes about obtaining a
-	      distribution.</para>
+	    <para><filename>README.TXT</filename>: Este fichero informa
+	      sobre cuestiones generales de &os; y breves consejos sobre
+	      conseguir una distribución.</para>
 	  </listitem>
 
 	  <listitem>
-	    <para><filename>RELNOTES.TXT</filename>: The release
-	      notes, showing what's new and different in &os;
-	      &release.current; compared to the previous release (&os;
+	    <para><filename>RELNOTES.TXT</filename>: Las noticias de la
+	      release, explicando las novedades y los cambios en &os;
+	      &release.current; comparado a la release anterior (&os;
 	      &release.prev;).</para>
 	  </listitem>
 
 	  <listitem>
-	    <para><filename>HARDWARE.TXT</filename>: The hardware
-	      compatibility list, showing devices with which &os; has
-	      been tested and is known to work.</para>
+	    <para><filename>HARDWARE.TXT</filename>: La lista de hardware
+	      compatibles, nombrando los herramientos con los que
+	      funciona &os; según las comprobaciones.</para>
 	  </listitem>
 
 	  <listitem>
-	    <para><filename>ERRATA.TXT</filename>: Release errata.
-	      Late-breaking, post-release information can be found in
-	      this file, which is principally applicable to releases
-	      (as opposed to snapshots).  It is important to consult
-	      this file before installing a release of &os;, as it
-	      contains the latest information on problems which have
-	      been found and fixed since the release was
-	      created.</para>
+	    <para><filename>ERRATA.TXT</filename>: Fe de erratas.
+	      Este fichero contiene Información; reciente,
+	      posterior a la release que se aplica a las releases
+	      (en cambio de las intantáneas).  Es importante
+	      consultar con este fichero antes de instalar &os;,
+	      porque el dicho contiene la información; más
+	      actual sobre problemas que se han encontrado y corregido
+	      desde que se sacó la release.</para>
 	  </listitem>
 	</itemizedlist>
       </para>
 
-      <para>On platforms that support &man.sysinstall.8; (currently
-	&arch.amd64;, &arch.i386;, &arch.ia64;, &arch.pc98;, and &arch.sparc64;), these documents are generally available via the
-	Documentation menu during installation.  Once the system is
-	installed, you can revisit this menu by re-running the
-	&man.sysinstall.8; utility.</para>
+      <para>En otras plataformas, que tienen soporte de &man.sysinstall.8; (ahora
+	&arch.amd64;, &arch.i386;, &arch.ia64;, &arch.pc98; y &arch.sparc64;),
+	estos documentos normalmente están disponibles on el menú
+	<quote>Documentation</quote> durante la instalación.  A partir
+	de que el sistema esté instalado, este menú se puede
+	revisitar ejecutando la herramienta &man.sysinstall.8;.</para>
 
       <note>
 	<para>It is extremely important to read the errata for any
@@ -365,7 +370,7 @@
     </sect2>
 
     <sect2>
-      <title>Manual Pages</title>
+      <title>Manuales</title>
 
       <para>As with almost all &unix; like operating systems, &os; comes
 	with a set of on-line manual pages, accessed through the
@@ -383,7 +388,7 @@
     </sect2>
 
     <sect2>
-      <title>Books and Articles</title>
+      <title>Libros y Artículos</title>
 
       <para>Two highly-useful collections of &os;-related information,
 	maintained by the &os; Project,
@@ -409,31 +414,30 @@
         Documentation Page or in the <filename>doc</filename>
         distribution set.</para>
 
-      <para>A listing of other books and documents about &os; can be
-        found in the <ulink
-        url="&url.books.handbook;/bibliography.html">bibliography</ulink>
-        of the &os; Handbook.  Because of &os;'s strong &unix; heritage,
-        many other articles and books written for &unix; systems are
-        applicable as well, some of which are also listed in the
-        bibliography.</para>
+      <para>Una lista de otros libros y documentos sobre &os; se encuentra
+        en la <ulink
+        url="&url.books.handbook;/bibliography.html">bibliografía</ulink>
+        del Handbook de &os;.  Por la herencia significative de &unix; en
+	&os;, muchos de otros artículos y libros escritos para sistemas
+	&unix; se pueden utilizar y algunos de ellos tamén están
+	enumerados en la bibliografía.</para>
     </sect2>
   </sect1>
 
   <sect1 id="acknowledgements">
-    <title>Acknowledgments</title>
+    <title>Agradecimientos</title>
 
-    <para>&os; represents the cumulative work of many hundreds, if not
-      thousands, of individuals from around the world who have worked
-      countless hours to bring about this &release.type;.  For a
-      complete list of &os; developers and contributors, please see
-      <ulink
-      url="&url.articles.contributors;/"><quote>Contributors
-      to &os;</quote></ulink> on the &os; Web site or any of its
-      mirrors.</para>
+    <para>&os; representa el trabajo acumulado de cientos si no miles de
+      individuales del mundo entero que han trabajado horas incontables
+      para conseguir esta &release.type;.  Para una lista complete de
+      desarrolladores y contribuidores de &os;, véase <ulink
+	url="&url.articles.contributors;/"><quote>Contribuidores de &os;</quote></ulink>
+      en la página de web de &os; o en qualquier servidor
+      espejo.</para>
 
-    <para>Special thanks also go to the many thousands of &os; users
-      and testers all over the world, without whom this &release.type;
-      simply would not have been possible.</para>
+    <para>Dedicamos agradecimientos especiales a los miles de usuarios y
+      probadores de &os; por el mundo entero sin los que esta &release.type;
+      no se habría sacado.</para>
   </sect1>
 </article>
 
    
    
More information about the p4-projects
mailing list