git: 064cb2c417 - main - pt-br/articles/mailing-list-faq: Sync with en 90a1c09

From: Edson Brandi <ebrandi_at_FreeBSD.org>
Date: Thu, 01 May 2025 21:18:23 UTC
The branch main has been updated by ebrandi:

URL: https://cgit.FreeBSD.org/doc/commit/?id=064cb2c41704b78530e8a10970bba32347451114

commit 064cb2c41704b78530e8a10970bba32347451114
Author:     Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>
AuthorDate: 2025-05-01 21:06:50 +0000
Commit:     Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>
CommitDate: 2025-05-01 21:06:50 +0000

    pt-br/articles/mailing-list-faq: Sync with en 90a1c09
---
 .../pt-br/articles/mailing-list-faq/_index.adoc    |   6 +-
 .../pt-br/articles/mailing-list-faq/_index.po      | 183 +++++++++++----------
 2 files changed, 98 insertions(+), 91 deletions(-)

diff --git a/documentation/content/pt-br/articles/mailing-list-faq/_index.adoc b/documentation/content/pt-br/articles/mailing-list-faq/_index.adoc
index ef465efa37..7926be2b13 100644
--- a/documentation/content/pt-br/articles/mailing-list-faq/_index.adoc
+++ b/documentation/content/pt-br/articles/mailing-list-faq/_index.adoc
@@ -71,7 +71,7 @@ Novamente, isto dependerá das regras de cada lista. Por favor leia o objetivo d
 
 Se após ler as listas acima você ainda não souber para qual delas enviar a sua pergunta, provavelmente você deverá postar na lista freebsd-questions (mas antes, veja abaixo).
 
-Note também que as listas de discussão tradicionalmente tem estado abertas para postagens de não assinantes. Isto foi uma escolha deliberada, para fazer com o engajamento na comunidade FreeBSD seja um processo mais simples, e para encorajar o compartilhamento aberto de ideias. Entretanto, devido ao abuso de alguns indivíduos, algumas listas possuem agora políticas em os posts de não assinantes devem ser aprovados manualmente para ter certeza de que são apropriados.
+Note that you must subscribe to a mailing list before you can post. You can elect to subscribe without receiving messages posted to the mailing list.
 
 === Como posso me inscrever?
 
@@ -85,7 +85,7 @@ Por favor não envie mensagens de cancelamento de inscrição diretamente para a
 
 === O histórico da listas está disponível?
 
-Sim. Os históricos das mensagens, agrupadas por tópicos de conversa, estão disponíveis link:https://docs.FreeBSD.org/mail/[aqui]. Você também pode acessar o https://lists.freebsd.org/pipermail[arquivo mailman] e o link:https://lists.freebsd.org/archives[arquivo mlmmj] diretamente.
+Sim. Os históricos das mensagens desde 1994, agrupadas por tópicos de conversa, estão disponíveis link:https://mail-archive.freebsd.org/mail/[aqui]. Você também pode acessar o https://lists.freebsd.org/pipermail[arquivo mailman] e o link:https://lists.freebsd.org/archives[arquivo mlmmj] diretamente.
 
 === As listas de discussão estão disponíveis em um formato sumarizado (digest)?
 
@@ -164,7 +164,7 @@ Não há dúvida de que os arquivos são bastante extensos e algumas questões r
 
 Literalmente, uma `bikeshed` é um pequeno abrigo ao ar livre no qual se pode armazenar o meio de transporte de duas rodas. No entanto, no jargão do FreeBSD, o termo refere-se a tópicos que são simples o suficiente para que (quase) qualquer um possa opinar sobre ele, e geralmente (quase) todos o fazem. A gênese desse termo é explicada com mais detalhes extref:{faq}[neste documento]. Você simplesmente deve ter um conhecimento prático deste conceito antes de postar em qualquer lista de discussão do FreeBSD.
 
-Mais genericamente, um Bikeshed é um tópico que tenderá a gerar Meta-discussões imediatas e interações hostis com usuários você ainda nem conhece.
+De forma mais geral, um bikeshed é um tema que tende a gerar debates paralelos e polêmicas imediatas se você não conhecer seu histórico.
 
 Por favor, ajude-nos a manter as listas de discussão úteis para o maior numero possível de pessoas evitando bikesheds sempre que puder. Obrigado.
 
diff --git a/documentation/content/pt-br/articles/mailing-list-faq/_index.po b/documentation/content/pt-br/articles/mailing-list-faq/_index.po
index 94734cecf3..b31518859f 100644
--- a/documentation/content/pt-br/articles/mailing-list-faq/_index.po
+++ b/documentation/content/pt-br/articles/mailing-list-faq/_index.po
@@ -2,14 +2,14 @@
 # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project
 # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package.
 # Danilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org>, 2021, 2022.
-# Edson Brandi <ebrandi@freebsd.org>, 2023.
+# Edson Brandi <ebrandi@freebsd.org>, 2023, 2025.
 # "Danilo G. Baio" <dbaio@FreeBSD.org>, 2023.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-07-15 16:42-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-09-10 13:35+0000\n"
-"Last-Translator: \"Danilo G. Baio\" <dbaio@FreeBSD.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-05-01 21:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-05-01 20:50+0000\n"
+"Last-Translator: Edson Brandi <ebrandi@freebsd.org>\n"
 "Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate-dev.freebsd.org/"
 "projects/documentation/articlesmailing-list-faq_index/pt_BR/>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -167,31 +167,20 @@ msgstr ""
 "(mas antes, veja abaixo)."
 
 #. type: Plain text
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:87
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:86
 msgid ""
-"Also note that the mailing lists have traditionally been open to postings "
-"from non-subscribers.  This has been a deliberate choice, to help make "
-"joining the FreeBSD community an easier process, and to encourage open "
-"sharing of ideas.  However, due to past abuse by some individuals, certain "
-"lists now have a policy where postings from non-subscribers must be manually "
-"screened to ensure that they are appropriate."
-msgstr ""
-"Note também que as listas de discussão tradicionalmente tem estado abertas "
-"para postagens de não assinantes. Isto foi uma escolha deliberada, para "
-"fazer com o engajamento na comunidade FreeBSD seja um processo mais simples, "
-"e para encorajar o compartilhamento aberto de ideias. Entretanto, devido ao "
-"abuso de alguns indivíduos, algumas listas possuem agora políticas em os "
-"posts de não assinantes devem ser aprovados manualmente para ter certeza de "
-"que são apropriados."
+"Note that you must subscribe to a mailing list before you can post.  You can "
+"elect to subscribe without receiving messages posted to the mailing list."
+msgstr ""
 
 #. type: Title ===
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:88
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:87
 #, no-wrap
 msgid "How can I subscribe?"
 msgstr "Como posso me inscrever?"
 
 #. type: Plain text
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:91
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:90
 msgid ""
 "You can use link:https://lists.FreeBSD.org/[the Mlmmj web interface] to "
 "subscribe to any of the public lists."
@@ -200,13 +189,13 @@ msgstr ""
 "para se inscrever em qualquer uma das listas públicas."
 
 #. type: Title ===
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:92
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:91
 #, no-wrap
 msgid "How can I unsubscribe?"
 msgstr "Como cancelo minha inscrição?"
 
 #. type: Plain text
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:95
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:94
 msgid ""
 "You can use the same interface as above; or, you can follow the instructions "
 "that are at the bottom of every mailing list message that is sent."
@@ -215,7 +204,7 @@ msgstr ""
 "no rodapé de cada mensagem enviada pela lista."
 
 #. type: Plain text
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:99
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:98
 msgid ""
 "Please do not send unsubscribe messages directly to the public lists "
 "themselves.  First, this will not accomplish your goal, and second, it will "
@@ -229,42 +218,44 @@ msgstr ""
 "tente evitar isso."
 
 #. type: Title ===
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:100
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:99
 #, no-wrap
 msgid "Are archives available?"
 msgstr "O histórico da listas está disponível?"
 
 #. type: Plain text
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:104
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:103
 msgid ""
-"Yes. Threaded archives are available link:https://docs.FreeBSD.org/mail/"
-"[here].  You can also access https://lists.freebsd.org/pipermail[mailman "
-"archive] and link:https://lists.freebsd.org/archives[mlmmj archive] directly."
+"Yes. Threaded archives with all e-mails since 1994 are available link:"
+"https://mail-archive.freebsd.org/mail/[here].  You can also access https://"
+"lists.freebsd.org/pipermail[mailman archive] and link:https://lists.freebsd."
+"org/archives[mlmmj archive] directly."
 msgstr ""
-"Sim. Os históricos das mensagens, agrupadas por tópicos de conversa, estão "
-"disponíveis link:https://docs.FreeBSD.org/mail/[aqui]. Você também pode "
-"acessar o https://lists.freebsd.org/pipermail[arquivo mailman] e o link:"
-"https://lists.freebsd.org/archives[arquivo mlmmj] diretamente."
+"Sim. Os históricos das mensagens desde 1994, agrupadas por tópicos de "
+"conversa, estão disponíveis link:https://mail-archive.freebsd.org/mail/"
+"[aqui]. Você também pode acessar o https://lists.freebsd.org/"
+"pipermail[arquivo mailman] e o link:https://lists.freebsd.org/"
+"archives[arquivo mlmmj] diretamente."
 
 #. type: Title ===
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:105
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:104
 #, no-wrap
 msgid "Are mailing lists available in a digest format?"
 msgstr "As listas de discussão estão disponíveis em um formato sumarizado (digest)?"
 
 #. type: Plain text
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:108
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:107
 msgid "Yes. See link:https://lists.FreeBSD.org/[the Mlmmj web interface]."
 msgstr "Sim. Veja a link:https://lists.FreeBSD.org/[interface web do Mlmmj]."
 
 #. type: Title ==
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:110
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:109
 #, no-wrap
 msgid "Mailing List Etiquette"
 msgstr "Etiqueta em Listas de Discussão"
 
 #. type: Plain text
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:114
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:113
 msgid ""
 "Participation in the mailing lists, like participation in any community, "
 "requires a common basis for communication.  Please make only appropriate "
@@ -275,13 +266,13 @@ msgstr ""
 "postagens apropriadas, e siga regras comuns de etiqueta."
 
 #. type: Title ===
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:115
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:114
 #, no-wrap
 msgid "What should I do before I post?"
 msgstr "O que devo fazer antes de postar?"
 
 #. type: Plain text
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:120
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:119
 msgid ""
 "You have already taken the most important step by reading this document.  "
 "However, if you are new to FreeBSD, you may first need to familiarize "
@@ -305,7 +296,7 @@ msgstr ""
 "BSD], e extref:{new-users}[Primeiros passos no FreeBSD]."
 
 #. type: Plain text
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:125
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:124
 msgid ""
 "It is always considered bad form to ask a question that is already answered "
 "in the above documents.  This is not because the volunteers who work on this "
@@ -325,19 +316,19 @@ msgstr ""
 "humanos."
 
 #. type: Title ===
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:126
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:125
 #, no-wrap
 msgid "What constitutes an inappropriate posting?"
 msgstr "O que constitui uma postagem inadequada?"
 
 #. type: Plain text
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:129
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:128
 msgid "Postings must be in accordance with the charter of the mailing list."
 msgstr ""
 "As mensagens devem estar de acordo com as regras da lista de discussão."
 
 #. type: Plain text
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:130
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:129
 msgid ""
 "Personal attacks are discouraged. As good net-citizens, we should try to "
 "hold ourselves to high standards of behavior."
@@ -346,7 +337,7 @@ msgstr ""
 "nos manter com altos padrões de comportamento."
 
 #. type: Plain text
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:131
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:130
 msgid ""
 "Spam is not allowed, ever. The mailing lists are actively processed to ban "
 "offenders to this rule."
@@ -355,13 +346,13 @@ msgstr ""
 "ativamente para banir os infratores dessa regra."
 
 #. type: Title ===
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:132
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:131
 #, no-wrap
 msgid "What is considered proper etiquette when posting to the mailing lists?"
 msgstr "O que é considerado etiqueta apropriada ao postar nas listas de discussão?"
 
 #. type: Plain text
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:135
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:134
 msgid ""
 "Please wrap lines at 75 characters, since not everyone uses fancy GUI mail "
 "reading programs."
@@ -370,7 +361,7 @@ msgstr ""
 "mundo usa clientes de email em uma interface gráfica."
 
 #. type: Plain text
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:136
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:135
 msgid ""
 "Please respect the fact that bandwidth is not infinite. Not everyone reads "
 "email through high-speed connections, so if your posting involves something "
@@ -390,7 +381,7 @@ msgstr ""
 "depois que o propósito deles tiver expirado."
 
 #. type: Plain text
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:137
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:136
 msgid ""
 "Format your message so that it is legible, and PLEASE DO NOT SHOUT!!!!!. Do "
 "not underestimate the effect that a poorly formatted mail message has, and "
@@ -407,7 +398,7 @@ msgstr ""
 "impressão de você."
 
 #. type: Plain text
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:138
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:137
 msgid ""
 "Please use an appropriate human language for a particular mailing list. Many "
 "non-English mailing lists are link:https://www.FreeBSD.org/community/"
@@ -418,7 +409,7 @@ msgstr ""
 "estão link:https://www.FreeBSD.org/community/mailinglists/[disponíveis]."
 
 #. type: Plain text
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:142
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:141
 msgid ""
 "For the ones that are not, we do appreciate that many people do not speak "
 "English as their first language, and we try to make allowances for that.  It "
@@ -433,7 +424,7 @@ msgstr ""
 "aspecto; por favor, ajude-nos a manter essa tradição."
 
 #. type: Plain text
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:143
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:142
 msgid ""
 "Please use a standards-compliant Mail User Agent (MUA). A lot of badly "
 "formatted messages come from http://www.lemis.com/grog/email/email.php[bad "
@@ -447,22 +438,22 @@ msgstr ""
 "sobre elas:"
 
 #. type: Plain text
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:145
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:144
 msgid "exmh"
 msgstr "exmh"
 
 #. type: Plain text
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:146
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:145
 msgid "Microsoft(R) Exchange"
 msgstr "Microsoft(R) Exchange"
 
 #. type: Plain text
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:147
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:146
 msgid "Microsoft(R) Outlook(R)"
 msgstr "Microsoft(R) Outlook(R)"
 
 #. type: Plain text
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:149
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:148
 msgid ""
 "Try not to use MIME: a lot of people use mailers which do not get on very "
 "well with MIME."
@@ -471,7 +462,7 @@ msgstr ""
 "bem com MIME."
 
 #. type: Plain text
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:150
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:149
 msgid ""
 "Make sure your time and time zone are set correctly. This may seem a little "
 "silly, since your message still gets there, but many of the people on these "
@@ -488,7 +479,7 @@ msgstr ""
 "eles perderam a mensagem e não se darão ao trabalho de procurar."
 
 #. type: Plain text
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:151
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:150
 msgid ""
 "A lot of the information you need to supply is the output of programs, such "
 "as man:dmesg[8], or console messages, which usually appear in [.filename]#/"
@@ -509,19 +500,19 @@ msgstr ""
 "`dmesg`, redirecione a saída para um arquivo e inclua-o. Por exemplo,"
 
 #. type: delimited block . 4
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:155
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:154
 #, no-wrap
 msgid "% dmesg > /tmp/dmesg.out\n"
 msgstr "% dmesg > /tmp/dmesg.out\n"
 
 #. type: Plain text
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:158
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:157
 msgid "This redirects the information to the file [.filename]#/tmp/dmesg.out#."
 msgstr ""
 "Isto redireciona a informação para o arquivo [.filename]#/tmp/dmesg.out#."
 
 #. type: Plain text
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:159
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:158
 msgid ""
 "When using cut-and-paste, please be aware that some such operations badly "
 "mangle their messages. This is of particular concern when posting contents "
@@ -541,13 +532,13 @@ msgstr ""
 "para os committers."
 
 #. type: Title ===
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:160
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:159
 #, no-wrap
 msgid "What are the special etiquette consideration when replying to an existing posting on the mailing lists?"
 msgstr "Qual é a consideração de etiqueta especial ao responder a uma postagem existente nas listas de discussão?"
 
 #. type: Plain text
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:163
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:162
 msgid ""
 "Please include relevant text from the original message. Trim it to the "
 "minimum, but do not overdo it. It should still be possible for somebody who "
@@ -558,16 +549,16 @@ msgstr ""
 "mensagem original entenda do que você está falando."
 
 #. type: Plain text
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:165
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:164
 msgid ""
-"This is especially important for postings of the type \"yes, I see this too"
-"\", where the initial posting was dozens or hundreds of lines."
+"This is especially important for postings of the type \"yes, I see this "
+"too\", where the initial posting was dozens or hundreds of lines."
 msgstr ""
 "Isso é especialmente importante para postagens do tipo \"sim, também vejo "
 "isso\", em que a postagem inicial era de dezenas ou centenas de linhas."
 
 #. type: Plain text
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:166
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:165
 msgid ""
 "Use some technique to identify which text came from the original message, "
 "and which text you add. A common convention is to prepend \"`>`\" to the "
@@ -582,7 +573,7 @@ msgstr ""
 "mais legível."
 
 #. type: Plain text
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:167
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:166
 msgid ""
 "Please ensure that the attributions of the text you are quoting is correct. "
 "People can become offended if you attribute words to them that they "
@@ -593,7 +584,7 @@ msgstr ""
 "palavras a elas que elas mesmas não escreveram."
 
 #. type: Plain text
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:168
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:167
 msgid ""
 "Please do not `top post`. By this, we mean that if you are replying to a "
 "message, please put your replies after the text that you copy in your reply."
@@ -603,28 +594,28 @@ msgstr ""
 "sua resposta."
 
 #. type: Plain text
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:170
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:169
 msgid "A: Because it reverses the logical flow of conversation."
 msgstr "R: Porque inverte o fluxo lógico da conversa."
 
 #. type: Plain text
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:171
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:170
 msgid "Q: Why is top posting frowned upon?"
 msgstr "P: Por que a publicação superior é desaprovada?"
 
 #. type: Plain text
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:173
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:172
 msgid "(Thanks to Randy Bush for the joke.)"
 msgstr "(Obrigado Randy Bush pela piada.)"
 
 #. type: Title ==
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:175
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:174
 #, no-wrap
 msgid "Recurring Topics On The Mailing Lists"
 msgstr "Tópicos recorrentes nas listas de discussão"
 
 #. type: Plain text
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:182
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:181
 msgid ""
 "Participation in the mailing lists, like participation in any community, "
 "requires a common basis for communication.  Many of the mailing lists "
@@ -645,7 +636,7 @@ msgstr ""
 "provavelmente se salve de ser queimado no processo."
 
 #. type: Plain text
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:186
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:185
 msgid ""
 "The best method to avoid this is to familiarize yourself with the http://"
 "docs.FreeBSD.org/mail/[mailing list archives], to help yourself understand "
@@ -663,7 +654,7 @@ msgstr ""
 "favorito)."
 
 #. type: Plain text
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:189
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:188
 msgid ""
 "By familiarizing yourself with the archives, not only will you learn what "
 "topics have been discussed before, but also how discussion tends to proceed "
@@ -678,7 +669,7 @@ msgstr ""
 "discussão, não apenas em uma lista de discussão do FreeBSD."
 
 #. type: Plain text
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:192
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:191
 msgid ""
 "There is no doubt that the archives are quite extensive, and some questions "
 "recur more often than others, sometimes as followups where the subject line "
@@ -692,13 +683,13 @@ msgstr ""
 "ajudar a evitar esses tópicos recorrentes."
 
 #. type: Title ==
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:194
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:193
 #, no-wrap
 msgid "What Is A \"Bikeshed\"?"
 msgstr "O que é um \"Bikeshed\" (Garagem de bicicletas)?"
 
 #. type: Plain text
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:199
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:198
 msgid ""
 "Literally, a `bikeshed` is a small outdoor shelter into which one may store "
 "one's two-wheeled form of transportation.  However, in FreeBSD parlance, the "
@@ -717,16 +708,16 @@ msgstr ""
 "conceito antes de postar em qualquer lista de discussão do FreeBSD."
 
 #. type: Plain text
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:201
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:200
 msgid ""
 "More generally, a bikeshed is a topic that will tend to generate immediate "
-"meta-discussions and flames if you have not read up on their past history."
+"meta-discussions and flames if you have not read up on their history."
 msgstr ""
-"Mais genericamente, um Bikeshed é um tópico que tenderá a gerar Meta-"
-"discussões imediatas e interações hostis com usuários você ainda nem conhece."
+"De forma mais geral, um bikeshed é um tema que tende a gerar debates "
+"paralelos e polêmicas imediatas se você não conhecer seu histórico."
 
 #. type: Plain text
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:204
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:203
 msgid ""
 "Please help us to keep the mailing lists as useful for as many people as "
 "possible by avoiding bikesheds whenever you can.  Thanks."
@@ -735,19 +726,19 @@ msgstr ""
 "numero possível de pessoas evitando bikesheds sempre que puder. Obrigado."
 
 #. type: Title ==
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:206
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:205
 #, no-wrap
 msgid "Acknowledgments"
 msgstr "Agradecimentos"
 
 #. type: Labeled list
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:208
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:207
 #, no-wrap
 msgid "`{grog}`"
 msgstr "`{grog}`"
 
 #. type: Plain text
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:210
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:209
 msgid ""
 "Original author of most of the material on mailing list etiquette, taken "
 "from the article on extref:{freebsd-questions-article}[How to get best "
@@ -758,16 +749,32 @@ msgstr ""
 "para obter os melhores resultados da lista de discussão FreeBSD-questions]."
 
 #. type: Labeled list
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:211
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:210
 #, no-wrap
 msgid "`{linimon}`"
 msgstr "`{linimon}`"
 
 #. type: Plain text
-#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:212
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:211
 msgid "Creation of the rough draft of this FAQ."
 msgstr "Pela criação do rascunho deste FAQ."
 
+#~ msgid ""
+#~ "Also note that the mailing lists have traditionally been open to postings "
+#~ "from non-subscribers.  This has been a deliberate choice, to help make "
+#~ "joining the FreeBSD community an easier process, and to encourage open "
+#~ "sharing of ideas.  However, due to past abuse by some individuals, "
+#~ "certain lists now have a policy where postings from non-subscribers must "
+#~ "be manually screened to ensure that they are appropriate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note também que as listas de discussão tradicionalmente tem estado "
+#~ "abertas para postagens de não assinantes. Isto foi uma escolha "
+#~ "deliberada, para fazer com o engajamento na comunidade FreeBSD seja um "
+#~ "processo mais simples, e para encorajar o compartilhamento aberto de "
+#~ "ideias. Entretanto, devido ao abuso de alguns indivíduos, algumas listas "
+#~ "possuem agora políticas em os posts de não assinantes devem ser aprovados "
+#~ "manualmente para ter certeza de que são apropriados."
+
 #~ msgid ""
 #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/"
 #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists."