git: f4a8d81ff4 - main - Article linux-users translated to pt_BR and synced with doc tree version 98c736dd127a2096dc08252d1082300f2ec28ab5

From: Edson Brandi <ebrandi_at_FreeBSD.org>
Date: Fri, 21 Apr 2023 17:04:51 UTC
The branch main has been updated by ebrandi:

URL: https://cgit.FreeBSD.org/doc/commit/?id=f4a8d81ff4b5887f634ed69a4ae90051fc4683bc

commit f4a8d81ff4b5887f634ed69a4ae90051fc4683bc
Author:     Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>
AuthorDate: 2023-04-21 17:02:49 +0000
Commit:     Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>
CommitDate: 2023-04-21 17:02:49 +0000

    Article linux-users translated to pt_BR and synced with doc tree version 98c736dd127a2096dc08252d1082300f2ec28ab5
---
 .../content/pt-br/articles/linux-users/_index.adoc |  160 ++--
 .../content/pt-br/articles/linux-users/_index.po   | 1006 ++++++++++++++++++++
 2 files changed, 1086 insertions(+), 80 deletions(-)

diff --git a/documentation/content/pt-br/articles/linux-users/_index.adoc b/documentation/content/pt-br/articles/linux-users/_index.adoc
index be03dd4fd4..60a3adabcd 100644
--- a/documentation/content/pt-br/articles/linux-users/_index.adoc
+++ b/documentation/content/pt-br/articles/linux-users/_index.adoc
@@ -1,12 +1,15 @@
 ---
-title: Guia rápido de FreeBSD para usuários de Linux
 authors:
-  - author: John Ferrell
-copyright: 2008 Projeto de Documentação do FreeBSD
+  - 
+    author: 'John Ferrell'
+copyright: '2008 The FreeBSD Documentation Project'
+description: 'Este documento destina-se a familiarizar rapidamente os usuários intermediários a avançados do Linux® com os conceitos básicos do FreeBSD.'
+tags: ["Quickstart", "guide", "Linux", "FreeBSD"]
+title: 'Guia de Início Rápido do FreeBSD para Usuários do Linux®'
 trademarks: ["freebsd", "intel", "redhat", "linux", "unix", "general"]
 ---
 
-= Guia rápido de FreeBSD para usuários de Linux
+= Guia de Início Rápido do FreeBSD para Usuários do Linux(R)
 :doctype: article
 :toc: macro
 :toclevels: 1
@@ -40,7 +43,7 @@ endif::[]
 [.abstract-title]
 Resumo
 
-Este documento tem a intenção de familiarizar rapidamente usuários intermediários ou avançados do Linux(R) com o básico do FreeBSD.
+Este documento tem como objetivo familiarizar rapidamente os usuários intermediários a avançados do Linux(R) com os conceitos básicos do FreeBSD.
 
 '''
 
@@ -49,86 +52,86 @@ toc::[]
 [[intro]]
 == Introdução
 
-Esse documento destaca algumas diferenças técnicas entre o FreeBSD e o Linux(R) para que os usuários intermediários ou avançados do Linux(R) possam se familiarizar rapidamente com o básico do FreeBSD.
+Este documento destaca algumas das diferenças técnicas entre o FreeBSD e o Linux(R) para que os usuários intermediários a avançados do Linux® possam se familiarizar rapidamente com os conceitos básicos do FreeBSD.
 
-Este documento assume que o FreeBSD já está instalado. Acesse o link do capítulo extref:{handbook}bsdinstall[Instalando o FreeBSD, bsdinstall] no Handbook do FreeBSD para obter ajuda no processo de instalação.
+Este documento pressupõe que o FreeBSD já está instalado. Consulte o capítulo extref:{handbook}[Instalando o FreeBSD, bsdinstall] no Handbook para obter ajuda com o processo de instalação.
 
 [[shells]]
 == Shell Padrão
 
-Os usuários do Linux(R) são geralmente surpreendidos quando descobrem que o Bash não é o shell padrão do FreeBSD. De fato, o Bash não é incluído na instalação padrão. Ao invés disto, o FreeBSD usa o man:tcsh[1] como shell padrão para o usuário root, e o man:sh[1], um shell compatível com o Bourne shell, como shell padrão para os demais usuários. O man:sh[1] é muito similar ao Bash mas com um conjunto de funcionalidades muito menor. Geralmente os scripts shell escritos para o man:sh[1] irão ser executados no Bash, mas o contrário não.
+Usuários de Linux(R) muitas vezes se surpreendem ao descobrir que o Bash não é a shell padrão no FreeBSD. Na verdade, o Bash não está incluído na instalação padrão. Em vez disso, a shell compatível com o shell Bourne, man:sh[1], é a shell padrão dos usuários. Por padrão a shell do usuário root é a man:tcsh[1] no FreeBSD 13 e nas versões anteriores, já no FreeBSD 14 e versões posteriores é a man:sh[1]. A man:sh[1] é muito semelhante ao Bash, mas com um conjunto de recursos muito menor. Geralmente, os scripts de shell escritos para aman:sh[1] serão executados no Bash, mas o contrário nem sempre é verdadeiro.
 
-Entretanto, o Bash e outros shells estão disponíveis para a instalação usando a extref:{handbook}ports[Coleção de Pacotes e a Árvore de Ports, ports].
+No entanto, o Bash e outros shells estão disponíveis para instalação usando a extref:{handbook}[Coleção de Pacotes e Ports do FreeBSD, ports].
 
-Depois de instalar um novo shell, use o comando man:chsh[1] para trocar o shell padrão do usuário. É recomendado que o shell padrão do usuário `root` se mantenha inalterado uma vez que os shells que não fazem parte da base do sistema são instalados em [.filename]#/usr/local/bin#. No caso de ocorrer algum problema com o sistema de arquivos onde o diretório [.filename]#/usr/local/bin# está localizado e este não puder ser utilizado, o usuário `root` poderá não ter acesso ao shell padrão, evitando que o usuário `root` entre no sistema para corrigir o problema.
+Após instalar outro shell, use o man:chsh[1] para mudar o shell padrão do usuário. É recomendado que o shell padrão do usuário `root` permaneça inalterado, já que shells que não estão incluídas na distribuição base são instalados em [.filename]#/usr/local/bin#. Em caso de problema, o sistema de arquivos onde o [.filename]#/usr/local/bin# está localizado pode não estar montado. Nesse caso, o usuário `root` não teria acesso ao seu shell padrão, o que impediria o `root` de fazer login e corrigir o problema.
 
 [[software]]
-== Coleção de Pacotes e Árvore de Ports: Instalando novos programas no FreeBSD
+== Pacotes e Ports: Adicionando Softwares no FreeBSD
 
-FreeBSD provê dois métodos para a instalação de novos aplicativos: pacotes binários e através da compilação do código fonte (Árvore de ports). Cada método tem seu benefício:
+O FreeBSD oferece dois métodos para instalar aplicativos: pacotes binários e ports compilados. Cada método tem seus próprios benefícios:
 
 .Pacotes Binários
-* Instalação rápida quando comparada com a compilação de grandes aplicativos .
-* Não há a necessidade de compreender como compilar um software.
-* Não é necessário a instalação de um compilador.
+* Instalação mais rápida em comparação à compilação de aplicativos grandes.
+* Não requer compreensão de como compilar o software.
+* Não é necessário instalar um compilador.
 
 .Árvore de Ports
-* Possibilidade de customizar as opções de instalação
-* Possibilidade de se aplicar patchs customizados
+* Capacidade de personalizar as opções de instalação.
+* Possibilidade de aplicar patches personalizados.
 
-Se a instalação da aplicação não necessitar de opções customizadas, a instalação via pacotes é suficiente. Compile o port sempre que o aplicativo exigir a personalização das opções padrão. Se você necessita de pacotes customizados, você poderá obtê-los através da compilação a partir do ports utilizando o comando `make Pacotes`.
+Se a instalação de um aplicativo não requer personalização, a instalação do pacote é suficiente. Compile o port sempre que um aplicativo exigir personalização das opções padrão. Se necessário, um pacote personalizado pode ser compilado a partir do ports usando o comando `make package`.
 
-A lista completa da árvore de ports e dos pacotes pode ser encontrada https://www.freebsd.org/ports/[aqui].
+Uma lista completa de todos os ports e pacotes disponíveis pode ser encontrada https://www.freebsd.org/ports/[aqui].
 
 [[packages]]
 === Pacotes
 
-Pacotes são aplicações pré-compiladas, os equivalentes no FreeBSD aos arquivos [.filename]#.deb# nos sistemas baseados no Debian/Ubuntu e aos arquivos [.filename]#.rpm# nos sistemas baseados no Fedora/Red Hat. Pacotes são instalados através do comando `pkg`. Por exemplo, o comando a seguir instala o Apache 2.4:
+Pacotes são aplicativos pré-compilados, os equivalentes no FreeBSD dos arquivos [.filename]#.deb# em sistemas baseados em Debian/Ubuntu e [.filename]#.rpm# em sistemas baseados em Red Hat/Fedora. Os pacotes são instalados usando o comando `pkg`. Por exemplo, o seguinte comando instala o Apache 2.4:
 
-[source,shell]
+[source, shell]
 ....
 # pkg install apache24
 ....
 
-Para mais informações sobre pacotes, veja a seção 5.4 do Handbook do FreeBSD: extref:{handbook}ports[Usando pkgng para gerenciar pacotes binários, pkgng-intro].
+Para mais informações sobre pacotes, consulte a seção 5.4 do Handbook do FreeBSD: extref:{handbook}[Usando o pkgng para Gerenciamento de Pacotes Binários, pkgng-intro].
 
 [[ports]]
 === Árvore de Ports
 
-A árvore de ports do FreeBSD é um framework de [.filename]##Makefiles##s e patches customizados especificamente para a instalação através do código fonte no FreeBSD. Quando um port é instalado, o sistema irá buscar o código fonte, aplicar qualquer patch que seja necessário, compilar o código, instalar a aplicação e qualquer outra dependência da qual ela necessite.
+A Coleção de Ports do FreeBSD é um conjunto de [.filename]#Makefiles# e patches específicos para instalar aplicativos a partir do código-fonte no FreeBSD. Ao instalar um port, o sistema buscará o código-fonte, aplicará os patches necessários, compilando o código e instalando o aplicativo e quaisquer dependências necessárias.
 
-A Coleção de Ports, algumas vezes referenciada como a árvore de ports, pode ser instalada em [.filename]#/usr/ports# usando o comando man:portsnap[8] (se estiver rodando FreeBSD 11.4 ou 12.1) ou Subversion (se estiver rodando FreeBSD-CURRENT). Instruções detalhadas para instalação da Coleção de Ports podem ser encontradas na extref:{handbook}ports[seção 5.5, ports-using] do Handbook do FreeBSD.
+A Coleção de Ports, às vezes referida como árvore de ports, pode ser instalada em [.filename]#/usr/ports# usando o link:{handbook}mirrors/#git[Git]. Instruções detalhadas para a instalação da Coleção de Ports podem ser encontradas na extref:{handbook}[seção 4.5.1, ports-using-installation-methods] do Handbook do FreeBSD.
 
-Para compilar um port, mude para o diretório do port e inicie o processo de compilação. O exemplo abaixo instala o Apache 2.4 através da Coleção de Ports:
+Para compilar um port, mude para o diretório do port e inicie o processo de compilação. O seguinte exemplo instala o Apache 2.4 a partir da Coleção de Ports:
 
-[source,shell]
+[source, shell]
 ....
 # cd /usr/ports/www/apache24
 # make install clean
 ....
 
-Um dos benefícios de usar a árvore de ports para realizar a instalação de um software é a possibilidade de customizar as opções de instalação. O exemplo a seguir, especifica que o módulo mod_ldap também deve ser instalado:
+Um benefício de usar o ports para instalar software é a capacidade de personalizar as opções de instalação. Este exemplo especifica que o módulo mod_ldap também deve ser instalado:
 
-[source,shell]
+[source, shell]
 ....
 # cd /usr/ports/www/apache24
 # make WITH_LDAP="YES" install clean
 ....
 
-Veja extref:{handbook}ports[Usando a Coleção de Ports, ports-using] para mais informações.
+Para mais informações, consulte extref:{handbook}[Usando a Coleção de Ports, ports-using] no Handbook do FreeBSD.
 
 [[startup]]
 == Inicialização do Sistema
 
-Muitas distribuições Linux(R) usam o sistema init do SysV, enquanto o FreeBSD usa o tradicional man:init[8] estilo BSD. Por utilizar este sistema man:init[8], não existe níveis diferenciados de execução e o arquivo [.filename]#/etc/inittab# não existe. Ao invés disto, a inicialização é controlada por meio de scripts man:rc[8]. Na inicialização do sistema, o [.filename]#/etc/rc# lê o arquivo [.filename]#/etc/rc.conf# e o arquivo [.filename]#/etc/defaults/rc.conf# para determinar quais são os serviços que devem ser inicializados. Os serviços especificados são inicializados pela execução de scripts de inicialização localizados em [.filename]#/etc/rc.d/# e [.filename]#/usr/local/etc/rc.d/#. Esses scripts são similares aos contidos no diretório [.filename]#/etc/init.d/# dos sistemas Linux(R).
+Muitas distribuições Linux(R) usam o sistema SysV init, enquanto o FreeBSD usa o tradicional estilo BSD de man:init[8]. Sob o estilo BSD de man:init[8], não há run-levels e o arquivo [.filename]#/etc/inittab# não existe. Em vez disso, a inicialização é controlada pelos scripts man:rc[8]. No boot do sistema, o arquivo [.filename]#/etc/rc# lê os arquivos [.filename]#/etc/rc.conf# e [.filename]#/etc/defaults/rc.conf# para determinar quais serviços devem ser iniciados. Os serviços especificados são então iniciados executando os scripts de inicialização de serviço correspondentes localizados em [.filename]#/etc/rc.d/# e [.filename]#/usr/local/etc/rc.d/#. Esses scripts são semelhantes aos scripts localizados em [.filename]#/etc/init.d/# nos sistemas Linux(R).
 
-Os scripts encontrados no diretório [.filename]#/etc/rc.d/# fazem parte das aplicações da "base" do sistema, tais como man:cron[8], man:sshd[8], e man:syslog[3]. Os scripts encontrados no diterório [.filename]#/usr/local/etc/rc.d/# correspondem aos aplicativos instalados pelo usuário, como por exemplo: Apache e Squid.
+Os scripts encontrados em [.filename]#/etc/rc.d/# são relacionados aos aplicativos que fazem parte do sistema "base", como man:cron[8], man:sshd[8] e man:syslog[3]. Os scripts em [.filename]#/usr/local/etc/rc.d/# são relacionados aos aplicativos instalados pelo usuário, como o Apache e o Squid.
 
-Uma vez que o FreeBSD é desenvolvido como um sistema completo, aplicações instaladas pelos usuários não são consideradas parte do sistema "base". As aplicações dos usuários são geralmente instaladas por meio extref:{handbook}ports[dos Pacotes Binários ou da Coleção de Ports, ports-using]. Para mantê-los separados da base do sistema, eles são instalados sob o diretório [.filename]#/usr/local/#. Portanto, os aplicativos binários instalados pelos usuários localizam-se em [.filename]#/usr/local/bin/#, e os arquivos de configuração em [.filename]#/usr/local/etc/#.
+Como o FreeBSD é desenvolvido como um sistema operacional completo, os aplicativos instalados pelo usuário não são considerados parte do sistema "base". Os aplicativos instalados pelo usuário geralmente são instalados usando extref:{handbook}[Pacotes ou Ports, ports-using]. Para mantê-los separados do sistema base, os aplicativos instalados pelo usuário são instalados em [.filename]#/usr/local/#. Portanto, os binários instalados pelo usuário residem em [.filename]#/usr/local/bin/#, os arquivos de configuração estão em [.filename]#/usr/local/etc/# e assim por diante.
 
-Os serviços são habilitados pela adição de uma entrada no arquivo [.filename]#/etc/rc.conf# . As configurações padrões são encontradas no arquivo [.filename]#/etc/defaults/rc.conf# e essas configurações padrões são sobre postas pelas configurações realizadas no arquivo [.filename]#/etc/rc.conf#. Veja o manual do man:rc.conf[5] para maiores informações sobre as entradas disponíveis. Quando você instalar aplicações adicionais, leia as mensagens de instalação da aplicação para determinar como habilitar os serviços associados a essa aplicação.
+Os serviços são ativados adicionando uma entrada para o serviço em [.filename]#/etc/rc.conf#. As configurações padrão do sistema são encontradas no [.filename]#/etc/defaults/rc.conf# e essas configurações padrão são substituídas por configurações definidas no [.filename]#/etc/rc.conf#. Consulte man:rc.conf[5] para obter mais informações sobre as entradas disponíveis. Ao instalar aplicativos adicionais, revise a mensagem de instalação do aplicativo para determinar como ativar quaisquer serviços associados.
 
-As seguintes entradas no arquivo [.filename]#/etc/rc.conf# habilitam o man:sshd[8], o Apache 2.4, e especifica que o Apache deve ser inicializado com SSL ativado.
+As seguintes entradas em [.filename]#/etc/rc.conf# habilitam o man:sshd[8], habilitam o Apache 2.4 e especificam que o Apache deve ser iniciado com SSL.
 
 [.programlisting]
 ....
@@ -139,30 +142,28 @@ apache24_enable="YES"
 apache24_flags="-DSSL"
 ....
 
-Uma vez que o serviço tenha sido habilitado no arquivo [.filename]#/etc/rc.conf#, ele pode ser inicializado sem a necessidade de uma reinicialização do sistema.
+Depois que um serviço foi habilitado no [.filename]#/etc/rc.conf#, ele pode ser iniciado sem reiniciar o sistema:
 
-[source,shell]
+[source, shell]
 ....
 # service sshd start
 # service apache24 start
 ....
 
-Se o serviço não tiver sido habilitado, ele poderá ser inicializado a partir da linha de comando usando a opção `onestart`:
+Se um serviço não tiver sido habilitado, ele pode ser iniciado a partir da linha de comando usando o comando `onestart`:
 
-[source,shell]
+[source, shell]
 ....
-
 # service sshd onestart
 ....
 
 [[network]]
 == Configuração de Rede
 
-Diferente da identificação genérica _ethX_ usada pelo Linux(R) para identificar a interface de rede, o FreeBSD usa o nome do driver seguido por um número. A seguinte saída do comando man:ifconfig[8] mostra duas interfaces de rede Intel(R) Pro 1000 ([.filename]#em0# e [.filename]#em1#):
+Em vez de um identificador genérico _ethX_ que o Linux(R) usa para identificar uma interface de rede, o FreeBSD usa o nome do driver seguido por um número. A saída a seguir do man:ifconfig[8] mostra duas interfaces de rede Intel(R) Pro 1000 ([.filename]#em0# e [.filename]#em1#):
 
-[source,shell]
+[source, shell]
 ....
-
 % ifconfig
 em0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500
         options=b<RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU>
@@ -178,7 +179,7 @@ em1: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500
         status: active
 ....
 
-Um endereço IP pode ser designado à uma interface utilizando o comando man:ifconfig[8]. Para torna-lo definitivo e persistente entre as reinicializações, o endereço IP deve ser incluído no arquivo [.filename]#/etc/rc.conf#. A seguinte entrada no arquivo [.filename]#/etc/rc.conf# especifica o nome da máquina, o endereço IP e o gateway padrão da rede:
+Um endereço IP pode ser atribuído a uma interface usando o comando man:ifconfig[8]. Para que a configuração de IP permaneça persistente através das reinicializações, ela deve ser incluída no [.filename]#/etc/rc.conf#. As seguintes entradas no [.filename]#/etc/rc.conf# especificam o nome do host, o endereço IP e o gateway padrão:
 
 [.programlisting]
 ....
@@ -187,7 +188,7 @@ ifconfig_em0="inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0"
 defaultrouter="10.10.10.1"
 ....
 
-Use a seguinte entrada para configurar uma interface para obter sua configuração por meio do DHCP:
+Use as seguintes entradas para configurar uma interface para utilizar DHCP:
 
 [.programlisting]
 ....
@@ -198,33 +199,33 @@ ifconfig_em0="DHCP"
 [[firewall]]
 == Firewall
 
-O sistema FreeBSD não utiliza o Linux(R) IPTABLES como seu firewall, o FreeBSD oferece três tipos de firewall a nível de kernel:
+O FreeBSD não usa o IPTABLES do Linux(R) para o seu firewall. Em vez disso, o FreeBSD oferece uma escolha de três firewalls em nível de kernel:
 
-* extref:{handbook}firewalls[PF, firewalls-pf]
-* extref:{handbook}firewalls[IPFILTER, firewalls-ipf]
-* extref:{handbook}firewalls[IPFW, firewalls-ipfw]
+* extref:{handbook}[PF, firewalls-pf]
+* extref:{handbook}[IPFILTER, firewalls-ipf]
+* extref:{handbook}[IPFW, firewalls-ipfw]
 
-O PF é desenvolvido pelo projeto OpenBSD e portado para o FreeBSD. O PF foi criado para substituir o IPFILTER e sua sintaxe é similar ao IPFILTER. O PF pode ser utilizado em conjunto com man:altq[4] para prover funcionalidade de QoS.
+O PF é desenvolvido pelo projeto OpenBSD e portado para o FreeBSD. O PF foi criado como um substituto para o IPFILTER e sua sintaxe é semelhante à do IPFILTER. O PF pode ser combinado com o man:altq[4] para fornecer recursos de QoS.
 
-O exemplo abaixo mostra uma regra do PF para permitir conexões de entrada do SSH:
+Este exemplo de regra do PF permite as conexões de entrada do SSH:
 
 [.programlisting]
 ....
 pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22
 ....
 
-O IPFILTER é uma aplicação de firewall desenvolvida por Darren Reed. Ela não é específica para o FreeBSD e foi portado para diversos sistemas operacionais, incluindo NetBSD, OpenBSD, SunOS, HP/UX, e Solaris.
+O IPFILTER é o aplicativo de firewall desenvolvido por Darren Reed. Não é específico do FreeBSD e foi portado para vários sistemas operacionais, incluindo NetBSD, OpenBSD, SunOS, HP/UX e Solaris.
 
-A sintaxe do IPFILTER para permitir conexões de entrada do SSH é:
+A sintaxe do IPFILTER para permitir o recebimento de conexões no SSH é a seguinte:
 
 [.programlisting]
 ....
 pass in on $ext_if proto tcp from any to any port = 22
 ....
 
-O IPFW é o firewall desenvolvido e mantido pelo FreeBSD. Ele pode ser utilizado em conjunto com o man:dummynet[4] para prover a funcionalidade de traffic shaping e simular diferentes tipos de conexões de rede.
+O IPFW é o firewall desenvolvido e mantido pelo FreeBSD. Ele pode ser combinado com o man:dummynet[4] para fornecer recursos de controle de tráfego e simular diferentes tipos de conexões de rede.
 
-A sintaxe do IPFW para permitir conexões de entrada do SSH é:
+A sintaxe do IPFW para permitir a entrada de conexões SSH é a seguinte:
 
 [.programlisting]
 ....
@@ -234,15 +235,15 @@ ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if
 [[updates]]
 == Atualizando o FreeBSD
 
-Existem dois métodos para realizar a atualização em um sistema FreeBSD: a partir do código fonte ou atualização binária.
+Existem dois métodos para atualizar um sistema FreeBSD: a partir do código-fonte ou a partir de atualizações binárias.
 
-Atualizar através do código fonte é a forma mais trabalhosa, mas ela oferece uma grande flexibilidade. O processo envolve a sincronização da cópia local do código fonte do FreeBSD com os servidores de Subversion do FreeBSD. Uma vez que o código fonte local esteja atualizado, uma nova versão do kernel e da userland poderão ser compiladas.
+Atualizar a partir do código-fonte é o método de atualização mais complexo, mas oferece a maior flexibilidade. O processo envolve sincronizar uma cópia local do código-fonte do FreeBSD com os servidores de Subversion do FreeBSD. Uma vez que o código-fonte local esteja atualizado, uma nova versão do kernel e do userland pode ser compilada.
 
-Atualização binária é similar ao uso do comando `yum` ou `apt-get` para atualizar um sistema Linux(R). No FreeBSD, o comando man:freebsd-update[8] pode ser utilizado para buscar uma nova atualização binária e a instalá-la. Estas atualizações podem ser agendada usando o man:cron[8].
+As atualizações binárias são semelhantes ao uso do `yum` ou do `apt-get` para atualizar um sistema Linux(R). No FreeBSD, o man:freebsd-update[8] pode ser usado para buscar novas atualizações binárias e instalá-las. Essas atualizações podem ser agendadas usando o man:cron[8].
 
 [NOTE]
 ====
-Quando utilizar o man:cron[8] para agendar as atualizações, use o comando `freebsd-update cron` no arquivo man:crontab[1] para reduzir a possibilidade de que um grande número de máquinas busquem a atualização ao mesmo tempo:
+Ao usar o man:cron[8] para agendar atualizações, use o `freebsd-update cron` no man:crontab[1] para reduzir a possibilidade de que um grande número de máquinas busque atualizações ao mesmo tempo:
 
 [.programlisting]
 ....
@@ -251,41 +252,40 @@ Quando utilizar o man:cron[8] para agendar as atualizações, use o comando `fre
 
 ====
 
-Para maiores informações sobre a atualização por meio do código fonte ou dos updates binários, acesse o extref:{handbook}updating-upgrading[capítulo sobre atualização, updating-upgrading] do Handbook do FreeBSD.
+Para obter mais informações sobre as atualizações a partir do código-fonte e a partir de binários, consulte o extref:{handbook}[capítulo sobre atualizações, updating-upgrading-freebsdupdate] do Handbook do FreeBSD.
 
 [[procfs]]
-== procfs: É passado, mas foi não esquecido
+== procfs: desaparecido, mas não esquecido
 
-Em algumas distribuições do Linux(R), você pode consultar o [.filename]#/proc/sys/net/ipv4/ip_forward# para verificar se o encaminhamento de IP está ou não abilitado. No FreeBSD, o comando man:sysctl[8] é utilizado para ver o status desta e também de outras variáveis do sistema.
+Em algumas distribuições Linux(R), é possível verificar se o encaminhamento de IP está habilitado verificando o arquivo [.filename]#/proc/sys/net/ipv4/ip_forward#. No FreeBSD, o comando man:sysctl[8] é utilizado para visualizar essa e outras configurações do sistema.
 
-Por exemplo, use o seguinte comando para determinar se o encaminhamento de IP está ou não habilitado.
+Por exemplo, use o seguinte comando para verificar se o encaminhamento de IP está habilitado em um sistema FreeBSD:
 
-[source,shell]
+[source, shell]
 ....
 % sysctl net.inet.ip.forwarding
 net.inet.ip.forwarding: 0
 ....
 
-Use a opção `-a` para ver todas as variáveis do sistema:
+Use a opção `-a` para listar todas as configurações do sistema:
 
-[source,shell]
+[source, shell]
 ....
-
 % sysctl -a | more
 ....
 
-Se alguma aplicação necessitar do procfs, adicione a seguinte entrada no arquivo [.filename]#/etc/fstab#:
+Se um aplicativo requer o uso do procfs, adicione a seguinte entrada ao arquivo [.filename]#/etc/fstab#:
 
-[source,shell]
+[source, shell]
 ....
 proc                /proc           procfs  rw,noauto       0       0
 ....
 
-Incluindo a opção `noauto` irá previnir que o [.filename]#/proc# seja montado automaticamente durante a inicialização do sistema.
+Incluir o parâmetro `noauto` faz com que o diretório [.filename]#/proc# não seja montado automaticamente durante a inicialização do sistema.
 
-Para montar o sistema de arquivos sem reinicializar:
+Para montar o sistema de arquivos sem reiniciar o sistema:
 
-[source,shell]
+[source, shell]
 ....
 # mount /proc
 ....
@@ -298,21 +298,21 @@ Alguns comandos comuns e equivalentes são os seguintes:
 [.informaltable]
 [cols="1,1,1", frame="none", options="header"]
 |===
-| Comandos do Linux (Red Hat/Debian)
-| Equivalente no FreeBSD
+| Comando Linux(R) (Red Hat/Debian)
+| Equivalente FreeBSD
 | Propósito
 
 |`yum install _package_` / `apt-get install _package_`
 |`pkg install _package_`
-|Instalação de um pacote binário de um repositório remoto
+|Instala um pacote a partir de um repositório remoto
 
 |`rpm -ivh _package_` / `dpkg -i _package_`
 |`pkg add _package_`
-|Instalação de um pacote local.
+|Instala um pacote local
 
 |`rpm -qa` / `dpkg -l`
 |`pkg info`
-|Listar os pacotes instalados (Pacotes binários e através da árvore de ports)
+|Lista os pacotes instalados
 
 |`lspci`
 |`pciconf`
@@ -320,18 +320,18 @@ Alguns comandos comuns e equivalentes são os seguintes:
 
 |`lsmod`
 |`kldstat`
-|Lista os módulos do kernel que foram carregados
+|Lista os módulos do kernel carregados
 
 |`modprobe`
 |`kldload` / `kldunload`
-|Carrega/Descarrega módulos do kernel.
+|Carrega / Descarrega módulos do kernel
 
 |`strace`
 |`truss`
-|Rastreia chamadas do sistema
+|Rastrea as chamadas de sistema
 |===
 
 [[conclusion]]
 == Conclusão
 
-EEste documento forneceu uma visão geral do FreeBSD. Veja o extref:{handbook}[Handbook do FreeBSD] para uma cobertura mais profunda desses tópicos, assim como outros não cobertos por este documento.
+Este documento forneceu uma visão geral do FreeBSD. Consulte o extref:{handbook}[Handbook do FreeBSD] para obter uma cobertura mais detalhada desses tópicos, bem como de muitos outros tópicos não abordados por este documento.
diff --git a/documentation/content/pt-br/articles/linux-users/_index.po b/documentation/content/pt-br/articles/linux-users/_index.po
new file mode 100644
index 0000000000..f98bc0b106
--- /dev/null
+++ b/documentation/content/pt-br/articles/linux-users/_index.po
@@ -0,0 +1,1006 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project
+# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package.
+# Danilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org>, 2021.
+# Edson Brandi <ebrandi@freebsd.org>, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-20 20:56-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-21 11:21+0000\n"
+"Last-Translator: Edson Brandi <ebrandi@freebsd.org>\n"
+"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate-dev.freebsd.org/"
+"projects/documentation/articleslinux-users_index/pt_BR/>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.15.1\n"
+
+#. type: YAML Front Matter: description
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:1
+#, no-wrap
+msgid "This document is intended to quickly familiarize intermediate to advanced Linux® users with the basics of FreeBSD."
+msgstr "Este documento destina-se a familiarizar rapidamente os usuários intermediários a avançados do Linux® com os conceitos básicos do FreeBSD."
+
+#. type: YAML Front Matter: title
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:1
+#, no-wrap
+msgid "FreeBSD Quickstart Guide for Linux® Users"
+msgstr "Guia de Início Rápido do FreeBSD para Usuários do Linux®"
+
+#. type: Title =
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:11
+#, no-wrap
+msgid "FreeBSD Quickstart Guide for Linux(R) Users"
+msgstr "Guia de Início Rápido do FreeBSD para Usuários do Linux(R)"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:44
+msgid "Abstract"
+msgstr "Resumo"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:46
+msgid ""
+"This document is intended to quickly familiarize intermediate to advanced "
+"Linux(R) users with the basics of FreeBSD."
+msgstr ""
+"Este documento tem como objetivo familiarizar rapidamente os usuários "
+"intermediários a avançados do Linux(R) com os conceitos básicos do FreeBSD."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:48
+msgid "'''"
+msgstr "'''"
+
+#. type: Title ==
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:52
+#, no-wrap
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introdução"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:55
+msgid ""
+"This document highlights some of the technical differences between FreeBSD "
+"and Linux(R) so that intermediate to advanced Linux(R) users can quickly "
+"familiarize themselves with the basics of FreeBSD."
+msgstr ""
+"Este documento destaca algumas das diferenças técnicas entre o FreeBSD e o "
+"Linux(R) para que os usuários intermediários a avançados do Linux® possam se "
+"familiarizar rapidamente com os conceitos básicos do FreeBSD."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:58
+msgid ""
+"This document assumes that FreeBSD is already installed.  Refer to the "
+"extref:{handbook}[Installing FreeBSD, bsdinstall] chapter of the FreeBSD "
+"Handbook for help with the installation process."
+msgstr ""
+"Este documento pressupõe que o FreeBSD já está instalado. Consulte o "
+"capítulo extref:{handbook}[Instalando o FreeBSD, bsdinstall] no Handbook "
+"para obter ajuda com o processo de instalação."
+
+#. type: Title ==
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:60
+#, no-wrap
+msgid "Default Shell"
+msgstr "Shell Padrão"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:68
+msgid ""
+"Linux(R) users are often surprised to find that Bash is not the default "
+"shell in FreeBSD.  In fact, Bash is not included in the default "
+"installation.  Instead, the Bourne shell-compatible man:sh[1] as the default "
+"user shell.  The root shell is man:tcsh[1] by default on FreeBSD 13 and "
+"earlier and man:sh[1] on FreeBSD 14 and later.  man:sh[1] is very similar to "
+"Bash but with a much smaller feature-set.  Generally shell scripts written "
+"for man:sh[1] will run in Bash, but the reverse is not always true."
+msgstr ""
+"Usuários de Linux(R) muitas vezes se surpreendem ao descobrir que o Bash não "
+"é a shell padrão no FreeBSD. Na verdade, o Bash não está incluído na "
+"instalação padrão. Em vez disso, a shell compatível com o shell Bourne, "
+"man:sh[1], é a shell padrão dos usuários. Por padrão a shell do usuário root "
+"é a  man:tcsh[1] no FreeBSD 13 e nas versões anteriores, já no FreeBSD 14 e "
+"versões posteriores é a man:sh[1]. A man:sh[1] é muito semelhante ao Bash, "
+"mas com um conjunto de recursos muito menor. Geralmente, os scripts de shell "
+"escritos para aman:sh[1] serão executados no Bash, mas o contrário nem "
+"sempre é verdadeiro."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:70
+msgid ""
+"However, Bash and other shells are available for installation using the "
+"FreeBSD extref:{handbook}[Packages and Ports Collection, ports]."
+msgstr ""
+"No entanto, o Bash e outros shells estão disponíveis para instalação usando "
+"a extref:{handbook}[Coleção de Pacotes e Ports do FreeBSD, ports]."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:75
+msgid ""
+"After installing another shell, use man:chsh[1] to change a user's default "
+"shell.  It is recommended that the `root` user's default shell remain "
+"unchanged since shells which are not included in the base distribution are "
+"installed to [.filename]#/usr/local/bin#.  In the event of a problem, the "
+"file system where [.filename]#/usr/local/bin# is located may not be "
+"mounted.  In this case, `root` would not have access to its default shell, "
+"preventing `root` from logging in and fixing the problem."
+msgstr ""
+"Após instalar outro shell, use o man:chsh[1] para mudar o shell padrão do "
+"usuário. É recomendado que o shell padrão do usuário `root` permaneça "
+"inalterado, já que shells que não estão incluídas na distribuição base são "
+"instalados em [.filename]#/usr/local/bin#. Em caso de problema, o sistema de "
+"arquivos onde o [.filename]#/usr/local/bin# está localizado pode não estar "
+"montado. Nesse caso, o usuário `root` não teria acesso ao seu shell padrão, "
+"o que impediria o `root` de fazer login e corrigir o problema."
+
+#. type: Title ==
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:77
+#, no-wrap
+msgid "Packages and Ports: Adding Software in FreeBSD"
+msgstr "Pacotes e Ports: Adicionando Softwares no FreeBSD"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:81
+msgid ""
+"FreeBSD provides two methods for installing applications: binary packages "
+"and compiled ports.  Each method has its own benefits:"
+msgstr ""
+"O FreeBSD oferece dois métodos para instalar aplicativos: pacotes binários e "
+"ports compilados. Cada método tem seus próprios benefícios:"
+
+#. type: Block title
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:82
+#, no-wrap
+msgid "Binary Packages"
+msgstr "Pacotes Binários"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:84
+msgid "Faster installation as compared to compiling large applications."
+msgstr ""
+"Instalação mais rápida em comparação à compilação de aplicativos grandes."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:85
+msgid "Does not require an understanding of how to compile software."
+msgstr "Não requer compreensão de como compilar o software."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:86
+msgid "No need to install a compiler."
+msgstr "Não é necessário instalar um compilador."
+
+#. type: Title ===
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:87
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:112
+#, no-wrap
+msgid "Ports"
+msgstr "Árvore de Ports"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:89
+msgid "Ability to customize installation options."
+msgstr "Capacidade de personalizar as opções de instalação."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:90
+msgid "Custom patches can be applied."
+msgstr "Possibilidade de aplicar patches personalizados."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:94
+msgid ""
+"If an application installation does not require any customization, "
+"installing the package is sufficient.  Compile the port instead whenever an "
+"application requires customization of the default options.  If needed, a "
+"custom package can be compiled from ports using `make package`."
+msgstr ""
+"Se a instalação de um aplicativo não requer personalização, a instalação do "
+"pacote é suficiente. Compile o port sempre que um aplicativo exigir "
+"personalização das opções padrão. Se necessário, um pacote personalizado "
+"pode ser compilado a partir do ports usando o comando `make package`."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:96
+msgid ""
+"A complete list of all available ports and packages can be found https://www."
+"freebsd.org/ports/[here]."
+msgstr ""
+"Uma lista completa de todos os ports e pacotes disponíveis pode ser "
+"encontrada https://www.freebsd.org/ports/[aqui]."
+
+#. type: Title ===
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:98
+#, no-wrap
+msgid "Packages"
+msgstr "Pacotes"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:103
+msgid ""
+"Packages are pre-compiled applications, the FreeBSD equivalents of [."
+"filename]#.deb# files on Debian/Ubuntu based systems and [.filename]#.rpm# "
+"files on Red Hat/Fedora based systems.  Packages are installed using `pkg`.  "
+"For example, the following command installs Apache 2.4:"
+msgstr ""
+"Pacotes são aplicativos pré-compilados, os equivalentes no FreeBSD dos "
+"arquivos [.filename]#.deb# em sistemas baseados em Debian/Ubuntu e [."
+"filename]#.rpm# em sistemas baseados em Red Hat/Fedora. Os pacotes são "
+"instalados usando o comando `pkg`. Por exemplo, o seguinte comando instala o "
+"Apache 2.4:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:107
+#, no-wrap
+msgid "# pkg install apache24\n"
+msgstr "# pkg install apache24\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:110
+msgid ""
+"For more information on packages refer to section 5.4 of the FreeBSD "
+"Handbook: extref:{handbook}[Using pkgng for Binary Package Management, pkgng-"
+"intro]."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre pacotes, consulte a seção 5.4 do Handbook do "
+"FreeBSD: extref:{handbook}[Usando o pkgng para Gerenciamento de Pacotes "
+"Binários, pkgng-intro]."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:116
+msgid ""
+"The FreeBSD Ports Collection is a framework of [.filename]#Makefiles# and "
+"patches specifically customized for installing applications from source on "
+"FreeBSD.  When installing a port, the system will fetch the source code, "
+"apply any required patches, compile the code, and install the application "
+"and any required dependencies."
+msgstr ""
+"A Coleção de Ports do FreeBSD é um conjunto de [.filename]#Makefiles# e "
+"patches específicos para instalar aplicativos a partir do código-fonte no "
+"FreeBSD. Ao instalar um port, o sistema buscará o código-fonte, aplicará os "
+"patches necessários, compilando o código e instalando o aplicativo e "
+"quaisquer dependências necessárias."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:119
+msgid ""
+"The Ports Collection, sometimes referred to as the ports tree, can be "
+"installed to [.filename]#/usr/ports# using link:{handbook}mirrors/"
+"#git[Git].  Detailed instructions for installing the Ports Collection can be "
+"found in extref:{handbook}[section 4.5.1, ports-using-installation-methods] "
+"of the FreeBSD Handbook."
+msgstr ""
+"A Coleção de Ports, às vezes referida como árvore de ports, pode ser "
+"instalada em [.filename]#/usr/ports# usando o link:{handbook}mirrors/"
+"#git[Git]. Instruções detalhadas para a instalação da Coleção de Ports podem "
+"ser encontradas na extref:{handbook}[seção 4.5.1, ports-using-installation-"
+"methods] do Handbook do FreeBSD."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:121
+msgid ""
+"To compile a port, change to the port's directory and start the build "
+"process. The following example installs Apache 2.4 from the Ports Collection:"
+msgstr ""
+"Para compilar um port, mude para o diretório do port e inicie o processo de "
+"compilação. O seguinte exemplo instala o Apache 2.4 a partir da Coleção de "
+"Ports:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:126
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# cd /usr/ports/www/apache24\n"
+"# make install clean\n"
+msgstr ""
+"# cd /usr/ports/www/apache24\n"
+"# make install clean\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:130
+msgid ""
+"A benefit of using ports to install software is the ability to customize the "
+"installation options.  This example specifies that the mod_ldap module "
+"should also be installed:"
+msgstr ""
+"Um benefício de usar o ports para instalar software é a capacidade de "
+"personalizar as opções de instalação. Este exemplo especifica que o módulo "
+"mod_ldap também deve ser instalado:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:135
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# cd /usr/ports/www/apache24\n"
+"# make WITH_LDAP=\"YES\" install clean\n"
+msgstr ""
+"# cd /usr/ports/www/apache24\n"
+"# make WITH_LDAP=\"YES\" install clean\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:138
+msgid ""
+"Refer to extref:{handbook}[Using the Ports Collection, ports-using] for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Para mais informações, consulte extref:{handbook}[Usando a Coleção de Ports, "
+"ports-using] no Handbook do FreeBSD."
+
+#. type: Title ==
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:140
+#, no-wrap
+msgid "System Startup"
+msgstr "Inicialização do Sistema"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:147
+msgid ""
+"Many Linux(R) distributions use the SysV init system, whereas FreeBSD uses "
+"the traditional BSD-style man:init[8].  Under the BSD-style man:init[8], "
+"there are no run-levels and [.filename]#/etc/inittab# does not exist.  "
+"Instead, startup is controlled by man:rc[8] scripts.  At system boot, [."
+"filename]#/etc/rc# reads [.filename]#/etc/rc.conf# and [.filename]#/etc/"
+"defaults/rc.conf# to determine which services are to be started.  The "
+"specified services are then started by running the corresponding service "
+"initialization scripts located in [.filename]#/etc/rc.d/# and [.filename]#/"
+"usr/local/etc/rc.d/#. These scripts are similar to the scripts located in [."
+"filename]#/etc/init.d/# on Linux(R) systems."
+msgstr ""
+"Muitas distribuições Linux(R) usam o sistema SysV init, enquanto o FreeBSD "
+"usa o tradicional estilo BSD de man:init[8]. Sob o estilo BSD de man:"
+"init[8], não há run-levels e o arquivo [.filename]#/etc/inittab# não existe. "
+"Em vez disso, a inicialização é controlada pelos scripts man:rc[8]. No boot "
+"do sistema, o arquivo [.filename]#/etc/rc# lê os arquivos [.filename]#/etc/"
+"rc.conf# e [.filename]#/etc/defaults/rc.conf# para determinar quais serviços "
+"devem ser iniciados. Os serviços especificados são então iniciados "
+"executando os scripts de inicialização de serviço correspondentes "
+"localizados em [.filename]#/etc/rc.d/# e [.filename]#/usr/local/etc/rc.d/#. "
+"Esses scripts são semelhantes aos scripts localizados em [.filename]#/etc/"
+"init.d/# nos sistemas Linux(R)."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:150
+msgid ""
+"The scripts found in [.filename]#/etc/rc.d/# are for applications that are "
+"part of the \"base\" system, such as man:cron[8], man:sshd[8], and man:"
+"syslog[3].  The scripts in [.filename]#/usr/local/etc/rc.d/# are for user-"
+"installed applications such as Apache and Squid."
+msgstr ""
+"Os scripts encontrados em [.filename]#/etc/rc.d/# são relacionados aos "
+"aplicativos que fazem parte do sistema \"base\", como man:cron[8], man:"
+"sshd[8] e man:syslog[3]. Os scripts em [.filename]#/usr/local/etc/rc.d/# são "
+"relacionados aos aplicativos instalados pelo usuário, como o Apache e o "
+"Squid."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:155
+msgid ""
+"Since FreeBSD is developed as a complete operating system, user-installed "
+"applications are not considered to be part of the \"base\" system.  User-"
+"installed applications are generally installed using extref:{handbook}"
+"[Packages or Ports, ports-using].  In order to keep them separate from the "
+"base system, user-installed applications are installed under [.filename]#/"
+"usr/local/#.  Therefore, user-installed binaries reside in [.filename]#/usr/"
+"local/bin/#, configuration files are in [.filename]#/usr/local/etc/#, and so "
+"on."
+msgstr ""
+"Como o FreeBSD é desenvolvido como um sistema operacional completo, os "
+"aplicativos instalados pelo usuário não são considerados parte do sistema "
+"\"base\". Os aplicativos instalados pelo usuário geralmente são instalados "
+"usando extref:{handbook}[Pacotes ou Ports, ports-using]. Para mantê-los "
+"separados do sistema base, os aplicativos instalados pelo usuário são "
+"instalados em [.filename]#/usr/local/#. Portanto, os binários instalados "
+"pelo usuário residem em [.filename]#/usr/local/bin/#, os arquivos de "
+"configuração estão em [.filename]#/usr/local/etc/# e assim por diante."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:160
+msgid ""
+"Services are enabled by adding an entry for the service in [.filename]#/etc/"
+"rc.conf#.  The system defaults are found in [.filename]#/etc/defaults/rc."
+"conf# and these default settings are overridden by settings in [.filename]#/"
+"etc/rc.conf#.  Refer to man:rc.conf[5] for more information about the "
+"available entries.  When installing additional applications, review the "
+"application's install message to determine how to enable any associated "
+"services."
+msgstr ""
+"Os serviços são ativados adicionando uma entrada para o serviço em [."
+"filename]#/etc/rc.conf#. As configurações padrão do sistema são encontradas "
+"no [.filename]#/etc/defaults/rc.conf# e essas configurações padrão são "
+"substituídas por configurações definidas no [.filename]#/etc/rc.conf#. "
+"Consulte man:rc.conf[5] para obter mais informações sobre as entradas "
+"disponíveis. Ao instalar aplicativos adicionais, revise a mensagem de "
+"instalação do aplicativo para determinar como ativar quaisquer serviços "
+"associados."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:162
+msgid ""
+"The following entries in [.filename]#/etc/rc.conf# enable man:sshd[8], "
+"enable Apache 2.4, and specify that Apache should be started with SSL."
+msgstr ""
+"As seguintes entradas em [.filename]#/etc/rc.conf# habilitam o man:sshd[8], "
+"habilitam o Apache 2.4 e especificam que o Apache deve ser iniciado com SSL."
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:170
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# enable SSHD\n"
+"sshd_enable=\"YES\"\n"
+"# enable Apache with SSL\n"
+"apache24_enable=\"YES\"\n"
+"apache24_flags=\"-DSSL\"\n"
+msgstr ""
+"# enable SSHD\n"
+"sshd_enable=\"YES\"\n"
+"# enable Apache with SSL\n"
+"apache24_enable=\"YES\"\n"
+"apache24_flags=\"-DSSL\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:173
+msgid ""
+"Once a service has been enabled in [.filename]#/etc/rc.conf#, it can be "
+"started without rebooting the system:"
+msgstr ""
+"Depois que um serviço foi habilitado no [.filename]#/etc/rc.conf#, ele pode "
+"ser iniciado sem reiniciar o sistema:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:178
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# service sshd start\n"
+"# service apache24 start\n"
+msgstr ""
+"# service sshd start\n"
+"# service apache24 start\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:181
+msgid ""
+"If a service has not been enabled, it can be started from the command line "
+"using `onestart`:"
+msgstr ""
+"Se um serviço não tiver sido habilitado, ele pode ser iniciado a partir da "
+"linha de comando usando o comando `onestart`:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:185
+#, no-wrap
+msgid "# service sshd onestart\n"
+msgstr "# service sshd onestart\n"
+
+#. type: Title ==
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:188
+#, no-wrap
+msgid "Network Configuration"
+msgstr "Configuração de Rede"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:192
+msgid ""
+"Instead of a generic _ethX_ identifier that Linux(R) uses to identify a "
+"network interface, FreeBSD uses the driver name followed by a number.  The "
+"following output from man:ifconfig[8] shows two Intel(R) Pro 1000 network "
+"interfaces ([.filename]#em0# and [.filename]#em1#):"
+msgstr ""
+"Em vez de um identificador genérico _ethX_ que o Linux(R) usa para "
+"identificar uma interface de rede, o FreeBSD usa o nome do driver seguido "
+"por um número. A saída a seguir do man:ifconfig[8] mostra duas interfaces de "
+"rede Intel(R) Pro 1000 ([.filename]#em0# e [.filename]#em1#):"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:208
+#, no-wrap
+msgid ""
+"% ifconfig\n"
+"em0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500\n"
+"        options=b<RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU>\n"
+"        inet 10.10.10.100 netmask 0xffffff00 broadcast 10.10.10.255\n"
+"        ether 00:50:56:a7:70:b2\n"
+"        media: Ethernet autoselect (1000baseTX <full-duplex>)\n"
+"        status: active\n"
+"em1: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500\n"
+"        options=b<RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU>\n"
+"        inet 192.168.10.222 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.10.255\n"
+"        ether 00:50:56:a7:03:2b\n"
+"        media: Ethernet autoselect (1000baseTX <full-duplex>)\n"
+"        status: active\n"
+msgstr ""
+"% ifconfig\n"
+"em0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500\n"
+"        options=b<RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU>\n"
+"        inet 10.10.10.100 netmask 0xffffff00 broadcast 10.10.10.255\n"
+"        ether 00:50:56:a7:70:b2\n"
+"        media: Ethernet autoselect (1000baseTX <full-duplex>)\n"
+"        status: active\n"
+"em1: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500\n"
+"        options=b<RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU>\n"
+"        inet 192.168.10.222 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.10.255\n"
+"        ether 00:50:56:a7:03:2b\n"
+"        media: Ethernet autoselect (1000baseTX <full-duplex>)\n"
+"        status: active\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:213
+msgid ""
+"An IP address can be assigned to an interface using man:ifconfig[8].  To "
+"remain persistent across reboots, the IP configuration must be included in [."
+"filename]#/etc/rc.conf#.  The following [.filename]#/etc/rc.conf# entries "
+"specify the hostname, IP address, and default gateway:"
+msgstr ""
+"Um endereço IP pode ser atribuído a uma interface usando o comando man:"
+"ifconfig[8]. Para que a configuração de IP permaneça persistente através das "
+"reinicializações, ela deve ser incluída no [.filename]#/etc/rc.conf#. As "
+"seguintes entradas no [.filename]#/etc/rc.conf# especificam o nome do host, "
+"o endereço IP e o gateway padrão:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:219
+#, no-wrap
+msgid ""
+"hostname=\"server1.example.com\"\n"
+"ifconfig_em0=\"inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0\"\n"
+"defaultrouter=\"10.10.10.1\"\n"
+msgstr ""
+"hostname=\"server1.example.com\"\n"
+"ifconfig_em0=\"inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0\"\n"
+"defaultrouter=\"10.10.10.1\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:222
+msgid "Use the following entries to instead configure an interface for DHCP:"
+msgstr ""
+"Use as seguintes entradas para configurar uma interface para utilizar DHCP:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:227
+#, no-wrap
+msgid ""
+"hostname=\"server1.example.com\"\n"
+"ifconfig_em0=\"DHCP\"\n"
+msgstr ""
+"hostname=\"server1.example.com\"\n"
+"ifconfig_em0=\"DHCP\"\n"
+
+#. type: Title ==
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:230
+#, no-wrap
+msgid "Firewall"
+msgstr "Firewall"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:234
+msgid ""
+"FreeBSD does not use Linux(R) IPTABLES for its firewall.  Instead, FreeBSD "
+"offers a choice of three kernel level firewalls:"
+msgstr ""
+"O FreeBSD não usa o IPTABLES do Linux(R) para o seu firewall. Em vez disso, "
+"o FreeBSD oferece uma escolha de três firewalls em nível de kernel:"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:236
+msgid "extref:{handbook}[PF, firewalls-pf]"
+msgstr "extref:{handbook}[PF, firewalls-pf]"
+
+#. type: Plain text
*** 413 LINES SKIPPED ***