svn commit: r38871 - head/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations

Warren Block wblock at FreeBSD.org
Mon May 21 14:43:22 UTC 2012


Author: wblock
Date: Mon May 21 14:43:21 2012
New Revision: 38871
URL: http://svn.freebsd.org/changeset/doc/38871

Log:
  Whitespace-only fixes.  Translators, please ignore.

Modified:
  head/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml

Modified: head/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml
==============================================================================
--- head/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml	Mon May 21 14:29:32 2012	(r38870)
+++ head/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml	Mon May 21 14:43:21 2012	(r38871)
@@ -33,13 +33,14 @@
 <chapter id="translations">
   <title>Translations</title>
 
-  <para>This is the FAQ for people translating the FreeBSD documentation
-    (FAQ, Handbook, tutorials, manual pages, and others) to different
-    languages.</para>
-  
-  <para>It is <emphasis>very</emphasis> heavily based on the translation FAQ
-    from the FreeBSD German Documentation Project, originally written by Frank
-    Gr&uuml;nder <email>elwood at mc5sys.in-berlin.de</email> and translated back to
+  <para>This is the FAQ for people translating the FreeBSD
+    documentation (FAQ, Handbook, tutorials, manual pages, and others)
+    to different languages.</para>
+
+  <para>It is <emphasis>very</emphasis> heavily based on the
+    translation FAQ from the FreeBSD German Documentation Project,
+    originally written by Frank Gr&uuml;nder
+    <email>elwood at mc5sys.in-berlin.de</email> and translated back to
     English by Bernd Warken <email>bwarken at mayn.de</email>.</para>
 
   <para>The FAQ is maintained by the &a.doceng;.</para>
@@ -51,10 +52,11 @@
       </question>
 
       <answer>
-	<para>More and more people are approaching the freebsd-doc mailing
-	  list and volunteering to translate FreeBSD documentation to other
-	  languages. This FAQ aims to answer their questions so they can start
-	  translating documentation as quickly as possible.</para>
+	<para>More and more people are approaching the freebsd-doc
+	  mailing list and volunteering to translate FreeBSD
+	  documentation to other languages.  This FAQ aims to answer
+	  their questions so they can start translating documentation
+	  as quickly as possible.</para>
       </answer>
     </qandaentry>
 
@@ -63,17 +65,17 @@
 	<para>What do <phrase>i18n</phrase> and <phrase>l10n</phrase>
 	  mean?</para>
       </question>
-      
+
       <answer>
 	<para><phrase>i18n</phrase> means
-	  <phrase>internationalization</phrase> and <phrase>l10n</phrase>
-	  means <phrase>localization</phrase>. They are just a convenient
-	  shorthand.</para>
-
-	<para><phrase>i18n</phrase> can be read as <quote>i</quote> followed by
-	  18 letters, followed by <quote>n</quote>. Similarly,
-	  <phrase>l10n</phrase> is <quote>l</quote> followed by 10 letters,
-	  followed by <quote>n</quote>.</para>
+	  <phrase>internationalization</phrase> and
+	  <phrase>l10n</phrase> means <phrase>localization</phrase>.
+	  They are just a convenient shorthand.</para>
+
+	<para><phrase>i18n</phrase> can be read as <quote>i</quote>
+	  followed by 18 letters, followed by <quote>n</quote>.
+	  Similarly, <phrase>l10n</phrase> is <quote>l</quote>
+	  followed by 10 letters, followed by <quote>n</quote>.</para>
       </answer>
     </qandaentry>
 
@@ -83,10 +85,12 @@
       </question>
 
       <answer>
-	<para>Yes.  Different translation groups have their own mailing
-          lists.  The <ulink url="http://www.freebsd.org/docproj/translations.html">list
-            of translation projects</ulink> has more information about the
-          mailing lists and web sites run by each translation project.</para>
+	<para>Yes.  Different translation groups have their own
+	  mailing lists.  The <ulink
+	    url="http://www.freebsd.org/docproj/translations.html">list
+	    of translation projects</ulink> has more information about
+	  the mailing lists and web sites run by each translation
+	  project.</para>
       </answer>
     </qandaentry>
 
@@ -96,12 +100,13 @@
       </question>
 
       <answer>
-	<para>Yes. The more people work on translation the faster it gets
-	  done, and the faster changes to the English documentation are
-	  mirrored in the translated documents.</para>
+	<para>Yes.  The more people work on translation the faster it
+	  gets done, and the faster changes to the English
+	  documentation are mirrored in the translated
+	  documents.</para>
 
-	<para>You do not have to be a professional translator to be able to
-	  help.</para>
+	<para>You do not have to be a professional translator to be
+	  able to help.</para>
       </answer>
     </qandaentry>
 
@@ -111,139 +116,151 @@
       </question>
 
       <answer>
-	<para>Ideally, you will have a good knowledge of written English, and
-	  obviously you will need to be fluent in the language you are
-	  translating to.</para>
+	<para>Ideally, you will have a good knowledge of written
+	  English, and obviously you will need to be fluent in the
+	  language you are translating to.</para>
 
-	<para>English is not strictly necessary. For example, you could do a
-	  Hungarian translation of the FAQ from the Spanish
+	<para>English is not strictly necessary.  For example, you
+	  could do a Hungarian translation of the FAQ from the Spanish
 	  translation.</para>
       </answer>
     </qandaentry>
-    
+
     <qandaentry>
       <question>
 	<para>What software do I need to know?</para>
       </question>
 
       <answer>
-	<para>It is strongly recommended that you maintain a local copy of the
-	  FreeBSD CVS repository (at least the documentation part) either
-	  using <application>CTM</application> or
-	  <application>CVSup</application>. The "Staying current with FreeBSD"
-	  chapter in the Handbook explains how to use these
+	<para>It is strongly recommended that you maintain a local
+	  copy of the FreeBSD CVS repository (at least the
+	  documentation part) either using
+	  <application>CTM</application> or
+	  <application>CVSup</application>.  The "Staying current with
+	  FreeBSD" chapter in the Handbook explains how to use these
 	  applications.</para>
 
-	<para>You should be comfortable using <application>CVS</application>.
-	  This will allow you to see what has changed between different
-	  versions of the files that make up the documentation.</para>
+	<para>You should be comfortable using
+	  <application>CVS</application>.  This will allow you to see
+	  what has changed between different versions of the files
+	  that make up the documentation.</para>
 
-	<para>[XXX To Do -- write a tutorial that shows how to use CVSup to
-	  get just the documentation, check it out, and see what has changed
-	  between two arbitrary revisions]</para>
+	<para>[XXX To Do -- write a tutorial that shows how to use
+	  CVSup to get just the documentation, check it out, and see
+	  what has changed between two arbitrary revisions]</para>
       </answer>
     </qandaentry>
 
     <qandaentry>
       <question>
-	<para>How do I find out who else might be translating to the same
-	  language?</para>
+	<para>How do I find out who else might be translating to the
+	  same language?</para>
       </question>
 
       <answer>
 	<para>The <ulink
 	    url="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">Documentation
-	    Project translations page</ulink> lists the translation efforts
-	  that are currently known about. If others are already working
-	  on translating documentation to your language, please do not
-	  duplicate their efforts. Instead, contact them to see how you can
-	  help.</para>
+	    Project translations page</ulink> lists the translation
+	  efforts that are currently known about.  If others are
+	  already working on translating documentation to your
+	  language, please do not duplicate their efforts.  Instead,
+	  contact them to see how you can help.</para>
 
 	<para>If no one is listed on that page as translating for your
-	  language, then send a message to the &a.doc; in case someone else
-	  is thinking of doing a translation, but has not announced it yet.
-	  </para>
+	  language, then send a message to the &a.doc; in case someone
+	  else is thinking of doing a translation, but has not
+	  announced it yet.</para>
       </answer>
     </qandaentry>
-      
+
     <qandaentry>
       <question>
-	<para>No one else is translating to my language.  What do I do?</para>
+	<para>No one else is translating to my language.  What do I
+	  do?</para>
       </question>
 
       <answer>
-	<para>Congratulations, you have just started the <quote>FreeBSD
-	  <replaceable>your-language-here</replaceable> Documentation
-          Translation Project</quote>. Welcome aboard.</para>
+	<para>Congratulations, you have just started the
+	  <quote>FreeBSD <replaceable>your-language-here</replaceable>
+	  Documentation Translation Project</quote>.  Welcome
+	  aboard.</para>
+
+	<para>First, decide whether or not you have got the time to
+	  spare.  Since you are the only person working on your
+	  language at the moment it is going to be your responsibility
+	  to publicize your work and coordinate any volunteers that
+	  might want to help you.</para>
 
-	<para>First, decide whether or not you have got the time to spare. Since
-	  you are the only person working on your language at the moment it is
-	  going to be your responsibility to publicize your work and
-	  coordinate any volunteers that might want to help you.</para>
+	<para>Write an email to the Documentation Project mailing
+	  list, announcing that you are going to translate the
+	  documentation, so the Documentation Project translations
+	  page can be maintained.</para>
 
-	<para>Write an email to the Documentation Project mailing list,
-	  announcing that you are going to translate the documentation, so the
-	  Documentation Project translations page can be maintained.</para>
+	<para>If there is already someone in your country providing
+	  FreeBSD mirroring services you should contact them and ask
+	  if you can have some webspace for your project, and possibly
+	  an email address or mailing list services.</para>
 
-	<para>If there is already someone in your country providing FreeBSD
-	  mirroring services you should contact them and ask if you can
-	  have some webspace for your project, and possibly an email
-	  address or mailing list services.</para>
-	
-	<para>Then pick a document and start translating. It is best to start
-	  with something fairly small&mdash;either the FAQ, or one of the
-	  tutorials.</para>
+	<para>Then pick a document and start translating.  It is best
+	  to start with something fairly small&mdash;either the FAQ,
+	  or one of the tutorials.</para>
       </answer>
     </qandaentry>
 
     <qandaentry>
       <question>
-	<para>I have translated some documentation, where do I send it?</para>
+	<para>I have translated some documentation, where do I send
+	  it?</para>
       </question>
 
       <answer>
-	<para>That depends. If you are already working with a translation team
-	  (such as the Japanese team, or the German team) then they will have
-	  their own procedures for handling submitted documentation, and these
-	  will be outlined on their web pages.</para>
+	<para>That depends.  If you are already working with a
+	  translation team (such as the Japanese team, or the German
+	  team) then they will have their own procedures for handling
+	  submitted documentation, and these will be outlined on their
+	  web pages.</para>
 
-	<para>If you are the only person working on a particular language (or
-	  you are responsible for a translation project and want to submit
-	  your changes back to the FreeBSD project) then you should send your
-	  translation to the FreeBSD project (see the next question).</para>
+	<para>If you are the only person working on a particular
+	  language (or you are responsible for a translation project
+	  and want to submit your changes back to the FreeBSD project)
+	  then you should send your translation to the FreeBSD project
+	  (see the next question).</para>
       </answer>
     </qandaentry>
 
     <qandaentry>
       <question>
-	<para>I am the only person working on translating to this language, how
-	  do I submit my translation?</para>
+	<para>I am the only person working on translating to this
+	  language, how do I submit my translation?</para>
 
 	<para>or</para>
 
-	<para>We are a translation team, and want to submit documentation that
-	  our members have translated for us?</para>
+	<para>We are a translation team, and want to submit
+	  documentation that our members have translated for
+	  us?</para>
       </question>
 
       <answer>
-	<para>First, make sure your translation is organized properly. This
-	  means that it should drop into the existing documentation tree and
-	  build straight away.</para>
+	<para>First, make sure your translation is organized properly.
+	  This means that it should drop into the existing
+	  documentation tree and build straight away.</para>
 
-	<para>Currently, the FreeBSD documentation is stored in a top level
-	  directory called <filename>doc/</filename>. Directories below this
-	  are named according to the language code they are written in, as
-	  defined in ISO639 (<filename>/usr/share/misc/iso639</filename> on a
-	  version of FreeBSD newer than 20th January 1999).</para>
+	<para>Currently, the FreeBSD documentation is stored in a top
+	  level directory called <filename>doc/</filename>.
+	  Directories below this are named according to the language
+	  code they are written in, as defined in ISO639
+	  (<filename>/usr/share/misc/iso639</filename> on a version of
+	  FreeBSD newer than 20th January 1999).</para>
 
-	<para>If your language can be encoded in different ways (for example,
-	  Chinese) then there should be directories below this, one for each
-	  encoding format you have provided.</para>
+	<para>If your language can be encoded in different ways (for
+	  example, Chinese) then there should be directories below
+	  this, one for each encoding format you have provided.</para>
 
-	<para>Finally, you should have directories for each document.</para>
+	<para>Finally, you should have directories for each
+	  document.</para>
 
-	<para>For example, a hypothetical Swedish translation might look
-	  like:</para>
+	<para>For example, a hypothetical Swedish translation might
+	  look like:</para>
 
 	<programlisting>doc/
     sv_SE.ISO8859-1/
@@ -256,8 +273,8 @@
 	<para><literal>sv_SE.ISO8859-1</literal> is the name of the
 	  translation, in
 	  <filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable></filename>
-	  form.  Note the
-	  two Makefiles, which will be used to build the documentation.</para>
+	  form.  Note the two Makefiles, which will be used to build
+	  the documentation.</para>
 
 	<para>Use &man.tar.1; and &man.gzip.1; to compress up your
 	  documentation, and send it to the project.</para>
@@ -266,41 +283,47 @@
 &prompt.user; <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1</userinput>
 &prompt.user; <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput></screen>
 
-	<para>Put <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> somewhere.  If you
-	  do not have access to your own webspace (perhaps your ISP does not
-	  let you have any) then you can email &a.doceng;, and arrange to email
-	  the files when it is convenient.</para>
-
-	<para>Either way, you should use &man.send-pr.1; to submit a report
-	  indicating that you have submitted the documentation. It would be
-	  very helpful if you could get other people to look over your
-	  translation and double check it first, since it is unlikely that the
-	  person committing it will be fluent in the language.</para>
-
-	<para>Someone (probably the Documentation Project Manager, currently
-	  &a.doceng;) will then take your translation and confirm that it builds.
-	  In particular, the following things will be looked at:</para>
+	<para>Put <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> somewhere.
+	  If you do not have access to your own webspace (perhaps your
+	  ISP does not let you have any) then you can email
+	  &a.doceng;, and arrange to email the files when it is
+	  convenient.</para>
+
+	<para>Either way, you should use &man.send-pr.1; to submit a
+	  report indicating that you have submitted the documentation.
+	  It would be very helpful if you could get other people to
+	  look over your translation and double check it first, since
+	  it is unlikely that the person committing it will be fluent
+	  in the language.</para>
+
+	<para>Someone (probably the Documentation Project Manager,
+	  currently &a.doceng;) will then take your translation and
+	  confirm that it builds.  In particular, the following things
+	  will be looked at:</para>
 
 	<orderedlist>
 	  <listitem>
-	    <para>Do all your files use RCS strings (such as "ID")?</para>
+	    <para>Do all your files use RCS strings (such as
+	      "ID")?</para>
 	  </listitem>
 
 	  <listitem>
 	    <para>Does <command>make all</command> in the
-	      <filename>sv_SE.ISO8859-1</filename> directory work correctly?</para>
+	      <filename>sv_SE.ISO8859-1</filename> directory work
+	      correctly?</para>
 	  </listitem>
-	  
+
 	  <listitem>
-	    <para>Does <command>make install</command> work correctly?</para>
+	    <para>Does <command>make install</command> work
+	      correctly?</para>
 	  </listitem>
-        </orderedlist>
-	  
+	</orderedlist>
+
 	<para>If there are any problems then whoever is looking at the
 	  submission will get back to you to work them out.</para>
 
-	<para>If there are no problems your translation will be committed
-	  as soon as possible.</para>
+	<para>If there are no problems your translation will be
+	  committed as soon as possible.</para>
       </answer>
     </qandaentry>
 
@@ -313,21 +336,22 @@
       <answer>
 	<para>We would prefer that you did not.</para>
 
-	<para>For example, suppose that you are translating the Handbook to
-	  Korean, and want to include a section about retailers in Korea in
-	  your Handbook.</para>
-
-	<para>There is no real reason why that information should not be in the
-	  English (or German, or Spanish, or Japanese, or &hellip;) versions
-	  as well. It is feasible that an English speaker in Korea might try
-	  to pick up a copy of FreeBSD whilst over there. It also helps
-	  increase FreeBSD's perceived presence around the globe, which is not
-	  a bad thing.</para>
-
-	<para>If you have country specific information, please submit it as a
-	  change to the English Handbook (using &man.send-pr.1;) and then
-	  translate the change back to your language in the translated
-	  Handbook.</para>
+	<para>For example, suppose that you are translating the
+	  Handbook to Korean, and want to include a section about
+	  retailers in Korea in your Handbook.</para>
+
+	<para>There is no real reason why that information should not
+	  be in the English (or German, or Spanish, or Japanese, or
+	  &hellip;) versions as well.  It is feasible that an English
+	  speaker in Korea might try to pick up a copy of FreeBSD
+	  whilst over there.  It also helps increase FreeBSD's
+	  perceived presence around the globe, which is not a bad
+	  thing.</para>
+
+	<para>If you have country specific information, please submit
+	  it as a change to the English Handbook (using
+	  &man.send-pr.1;) and then translate the change back to your
+	  language in the translated Handbook.</para>
 
 	<para>Thanks.</para>
       </answer>
@@ -335,27 +359,29 @@
 
     <qandaentry>
       <question>
-	<para>How should language specific characters be included?</para>
+	<para>How should language specific characters be
+	  included?</para>
       </question>
 
       <answer>
-	<para>Non-ASCII characters in the documentation should be included
-	  using SGML entities.</para>
+	<para>Non-ASCII characters in the documentation should be
+	  included using SGML entities.</para>
 
-	<para>Briefly, these look like an ampersand (&amp;), the name of the
-	  entity, and a semi-colon (;).</para>
+	<para>Briefly, these look like an ampersand (&amp;), the name
+	  of the entity, and a semi-colon (;).</para>
 
-	<para>The entity names are defined in ISO8879, which is in the ports
-	  tree as <filename role="package">textproc/iso8879</filename>.</para>
+	<para>The entity names are defined in ISO8879, which is in the
+	  ports tree as <filename
+	    role="package">textproc/iso8879</filename>.</para>
 
 	<para>A few examples include:</para>
 
 	<segmentedlist>
-          <segtitle>Entity</segtitle>
+	  <segtitle>Entity</segtitle>
 
-          <segtitle>Appearance</segtitle>
+	  <segtitle>Appearance</segtitle>
 
-          <segtitle>Description</segtitle>
+	  <segtitle>Description</segtitle>
 
 	  <seglistitem>
 	    <seg>&amp;eacute;</seg>
@@ -377,8 +403,8 @@
 	</segmentedlist>
 
 	<para>After you have installed the iso8879 port, the files in
-	  <filename>/usr/local/share/sgml/iso8879</filename> contain the
-	  complete list.</para>
+	  <filename>/usr/local/share/sgml/iso8879</filename> contain
+	  the complete list.</para>
       </answer>
     </qandaentry>
 
@@ -389,12 +415,13 @@
 
       <answer>
 	<para>In the English documents, the reader is addressed as
-	  <quote>you</quote>, there is no formal/informal distinction as there
-	  is in some languages.</para>
+	  <quote>you</quote>, there is no formal/informal distinction
+	  as there is in some languages.</para>
 
-	<para>If you are translating to a language which does distinguish, use
-	  whichever form is typically used in other technical documentation in
-	  your language. If in doubt, use a mildly polite form.</para>
+	<para>If you are translating to a language which does
+	  distinguish, use whichever form is typically used in other
+	  technical documentation in your language.  If in doubt, use
+	  a mildly polite form.</para>
       </answer>
     </qandaentry>
 
@@ -407,8 +434,8 @@
       <answer>
 	<para>Yes.</para>
 
-	<para>The header of the English version of each document will look
-	  something like this:</para>
+	<para>The header of the English version of each document will
+	  look something like this:</para>
 
 	<programlisting>&lt;!--
      The FreeBSD Documentation Project
@@ -416,12 +443,13 @@
      &dollar;FreeBSD: doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml,v 1.5 2000/07/07 18:38:38 dannyboy Exp &dollar;
 --&gt;</programlisting>
 
-	<para>The exact boilerplate may change, but it will always include a
-	  &dollar;FreeBSD&dollar; line and the phrase <literal>The FreeBSD Documentation
-	    Project</literal>.
-	  Note that the &dollar;FreeBSD part is expanded automatically by
-	  CVS, so it should be empty (just
-	  <literal>&dollar;FreeBSD&dollar;</literal>) for new files.</para>
+	<para>The exact boilerplate may change, but it will always
+	  include a &dollar;FreeBSD&dollar; line and the phrase
+	  <literal>The FreeBSD Documentation Project</literal>.
+	  Note that the &dollar;FreeBSD part is expanded automatically
+	  by CVS, so it should be empty (just
+	  <literal>&dollar;FreeBSD&dollar;</literal>) for new
+	  files.</para>
 
 	<para>Your translated documents should include their own
 	  &dollar;FreeBSD&dollar; line, and change the
@@ -429,9 +457,9 @@
 	  <literal>The FreeBSD <replaceable>language</replaceable>
 	    Documentation Project</literal>.</para>
 
-	<para>In addition, you should add a third line which indicates which
-	  revision of the English text this is based on.</para>
-	
+	<para>In addition, you should add a third line which indicates
+	  which revision of the English text this is based on.</para>
+
 	<para>So, the Spanish version of this file might start:</para>
 
 	<programlisting>&lt;!--


More information about the svn-doc-all mailing list