PERFORCE change 143452 for review

Gabor Kovesdan gabor at FreeBSD.org
Sat Jun 14 18:07:46 UTC 2008


http://perforce.freebsd.org/chv.cgi?CH=143452

Change 143452 by gabor at gabor_server on 2008/06/14 18:06:45

	- Revise some translation and add some more translated paragraphs

Affected files ...

.. //depot/projects/docproj_es/src/release/doc/es_ES.ISO8859-1/readme/article.sgml#6 edit

Differences ...

==== //depot/projects/docproj_es/src/release/doc/es_ES.ISO8859-1/readme/article.sgml#6 (text+ko) ====

@@ -13,7 +13,7 @@
   <articleinfo>
     <title>&os; &release.current; LEEME</title>
 
-    <corpauthor>The &os; Project</corpauthor>
+    <corpauthor>El Proyecto &os;</corpauthor>
 
     <pubdate>$FreeBSD$</pubdate>
 
@@ -98,14 +98,15 @@
 
 <![ %release.type.current; [
 
-      <para>La &release.type; es primeramente para los que quieran
-	beneficiarse de las funciones nuevas cuanto antes o los que
-	quieran echar un mano al proceso del desarrollo de &os;.  Aunque
-	el equipo del desarrollo de &os; invierte todos sus esfuerzos
-	para hacer cada &release.type; funcionar como se supone,
-	&release.branch; es primeramente una versi&oacute;n en curso.</para>
+      <para>El tipo &release.type; de releases se saca para los que
+	quieren beneficiarse de la nueva tecnolog&iacute;a disponible
+	en esta versi&oacute;n o para los que quieren participar en el
+	desarrollo de &os;.  Aunque el equipo del desarrollo de &os;
+	hace todo lo posible para asegurar que cada release &release.type;
+	funcione somo se supone, &release.branch; es primeramente una
+	versi&oacute;n en curso.</para>
 
-      <para>Los requisitos de usar esta &release.type; son un buen nivel
+      <para>Los requisitos de usar esta &release.type; son nivel superior
 	de conocimientos t&eacute;cnicos con &os; y una comprensi&oacute;n
 	del proceso de del desarrollo de &os;&nbsp;&release.branch;
 	(como se ha aclarado en la lista &a.current;).</para>
@@ -121,32 +122,32 @@
 
 <![ %release.type.snapshot; [
 
-      <para>This &release.type; is aimed primarily at early adopters
-	and various other users who want to get involved with the
-	ongoing development of &os;.  While the &os; development team
-	tries its best to ensure that each &release.type; works as
-	advertised, &release.branch; is very much a
-	work-in-progress.</para>
+      <para>El tipo &release.type; de releases se saca para los que
+	quieren beneficiarse de la nueva tecnolog&iacute;a disponible
+	en esta versi&oacute;n o para los que quieren participar en el
+	desarrollo de &os;.  Aunque el equipo del desarrollo de &os;
+	hace todo lo posible para asegurar que cada release &release.type;
+	funcione somo se supone, &release.branch; es primeramente una
+	versi&oacute;n en curso.</para>
 
-      <para>The basic requirements for using this &release.type; are
-	technical proficiency with &os; and an understanding of the
-	ongoing development process of &os; &release.branch; (as
-	discussed on the &a.current;).</para>
+      <para>Los requisitos de usar esta &release.type; son nivel superior
+	de conocimientos t&eacute;cnicos con &os; y una comprensi&oacute;n
+	del proceso de del desarrollo de &os;&nbsp;&release.branch;
+	(como se ha aclarado en la lista &a.current;).</para>
 
-      <para>For those more interested in doing business with &os; than
-	in experimenting with new &os; technology, formal releases
-	(such as &release.prev.stable;) are frequently more appropriate.
-	Releases undergo a period of testing and quality assurance
-	checking to ensure high reliability and dependability.</para>
-
+      <para>Para los que est&eacute;n m&aacute;s interesados en hacer
+	comercio con &os; que experimentar con las nuevas tecnolog&iacute;as
+	en &os;, las releases oficiales (como p.ej. &release.prev.stable;)
+	son m&aacute;s adecuadas.  Cada release pasa un proceso de
+	prueba y aseguraci&oacute;n de calidad para asegurar el alta
+	fiabilidad.</para>
 ]]>
 
 <![ %release.type.release; [
 
-      <para>This &release.type; of &os; is suitable for all users.  It
-	has undergone a period of testing and quality assurance
-	checking to ensure the highest reliability and
-	dependability.</para>
+      <para>Este tipo &release.type; de &os; es adecuado para cada usuario.
+	Ha pasado un proceso debprueba y aseguraci&oacute;n de calidad para
+	asegurar el alta fiabilidad.</para>
 
 ]]>
 
@@ -154,71 +155,73 @@
   </sect1>
 
   <sect1 id="obtain">
-    <title>Obtaining &os;</title>
+    <title>Conseguir &os;</title>
 
-    <para>&os; may be obtained in a variety of ways.  This section
-      focuses on those ways that are primarily useful for obtaining a
-      complete &os; distribution, rather than updating an existing
-      installation.</para>
+    <para>&os; se puede conseguir de varios modos.  Esta secci&oacute;n se
+      enfoca en los m&eacute;todos que son primeramente para conseguir la
+      distribuci&oacute;n completa de &os; en vez de actualizar una
+      instalaci&oacute;n existente.</para>
 
     <sect2>
-      <title>CDROM and DVD</title>
+      <title>CDROM y DVD</title>
 
-      <para>&os; -RELEASE distributions may be ordered on CDROM or DVD
-	from several publishers.  This is frequently the most
-	convenient way to obtain &os; for new installations, as it
-	provides a convenient way to quickly reinstall the system if
-	necessary.  Some distributions include some of the optional,
-	precompiled <quote>packages</quote> from the &os; Ports
-	Collection, or other extra material.</para>
+      <para>Distribuciones &os; -RELEASE se pueden pedir en CDROM o DVD
+	de varios distribuidores.  Frecuentemente, &eacute;sta es la manera
+	m&aacute;s c&oacute;moda de conseguir &os; para nuevas instalaciones,
+	porque ofrece un m&eacute;todo r&aacute;pido de reinstalar el sisteme
+	si es necesario.  Algunas distribuciones incluyen
+	<quote>packages</quote> precompilados de Ports&nbsp;Collection
+	de &os; o material extra.</para>
 
-      <para>A list of the CDROM and DVD publishers known to the
-	project are listed in the <ulink
-	url="&url.books.handbook;/mirrors.html"><quote>Obtaining
-	&os;</quote></ulink> appendix to the Handbook.</para>
+      <para>Una lista de los distribuidores de discos CDROM y DVD se
+	encuentra en el apendice <ulink
+	  url="&url.books.handbook;/mirrors.html"><quote>Conseguir
+	&os;</quote></ulink> del Handbook.</para>
     </sect2>
 
     <sect2>
       <title>FTP</title>
 
-      <para>You can use FTP to retrieve &os; and any or all of its
-	optional packages from <ulink
-	url="ftp://ftp.FreeBSD.org/"></ulink>, which is the official
-	&os; release site, or any of its
-	<quote>mirrors</quote>.</para>
+      <para>FTP se puede usar para conseguir &os; y todos sus paquetes
+	opcionales desde <ulink
+	  url="ftp://ftp.FreeBSD.org/"></ulink>, que es el sitio oficial de
+	las releases de &os;, o desde cualquiera de sus sitios
+	<quote>espejos</quote>.</para>
 
-      <para>Lists of locations that mirror &os; can be found in the
-	<ulink
-	url="&url.books.handbook;/mirrors-ftp.html">FTP
-	Sites</ulink> section of the Handbook, or on the <ulink
-	url="http://mirrorlist.FreeBSD.org/"></ulink> Web pages.
-	Finding a close (in networking terms) mirror from which to
-	download the distribution is highly recommended.</para>
+      <para>Listas de las locaciones que espejan &os; se encuentra en la
+	secci&oacute;n <ulink
+	  url="&url.books.handbook;/mirrors-ftp.html">Sitios FTP</ulink>
+	del Handbook, o en el sitio web <ulink
+	  url="http://mirrorlist.FreeBSD.org/"></ulink>.
+	Encontrar un sitio cercano (en el punto de vista de la red)
+	para descargar la distribuci&oacute;n est&aacute;
+	bastante recomendado.</para>
 
-      <para>Additional mirror sites are always welcome.  Contact
-	<email>freebsd-admin at FreeBSD.org</email> for more details on
-	becoming an official mirror site.  You can also find useful
-        information for mirror sites at the <ulink
-        URL="&url.articles.hubs;/">Mirroring
-        &os;</ulink> article.</para>
+      <para>Adicionales sitios espejos siempre est&aacute;n bienvenidos.
+	P&oacute;ngase en contacto con <email>freebsd-admin at FreeBSD.org</email>
+	para conseguir m&aacute;s detalles sobre crear un oficial sitio
+	espejo.   Tambi&eacute;n encontrar&aacute; informaciones &uacute;tiles
+	en el art&iacute;culo <ulink
+	  url="&url.articles.hubs;/">Espejar &os;</ulink>.</para>
 
-      <para>Mirrors generally contain the ISO images generally used to
-	create a CDROM of a &os; release.  They usually also contain
-	floppy disk images (for applicable platforms), as well as the
-	files necessary to do an installation over the network.
-	Finally mirrors sites usually contain a set of packages for
-	the most current release.</para>
+      <para>Espejos normalmente tienen las im&aacute;genes ISO que se
+	usan para crear un CDROM de una release de &os;.  Ellos generalmente
+	tambi&eacute;n tienen im&aacute;genes de discos floppy (para
+	plataformas usables) y los ficheros necesarios para realizar
+	una instalaci&oacute;n en l&iacute;nea.  Aparte de esto, sitios
+	espejos tendr&aacute;n una rama de <quote>packages</quote>
+	para las &uacute;ltimas releases.</para>
     </sect2>
   </sect1>
 
   <sect1 id="contacting">
-    <title>Contacting the &os; Project</title>
+    <title>Contactar el Proyecto &os;</title>
 
     <sect2>
-      <title>Email and Mailing Lists</title>
+      <title>Email y listas de distribuci&oacute;n</title>
 
-      <para>For any questions or general technical support issues,
-	please send mail to the &a.questions;.</para>
+      <para>En case de cuestiones o problemas t&eacute;cnicos generales,
+	por favor env&iacute;e un correo a &a.questions;.</para>
 
       <para>If you're tracking the &release.branch; development efforts, you
 	<emphasis>must</emphasis> join the &a.current;, in order to


More information about the p4-projects mailing list